Фразеологизмы с компонентом "глаза" и возможности их представления в учебном фразеологическом словаре

Степень изученности структурных черт словарного состава того или иного языкового образования - фактор, определяющий число лексикографических параметров слова. Основные подходы к анализу национальной специфики фразеологических единиц русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В настоящее время наблюдается значительная активизация исследований, посвященных проблеме национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, что во многом обусловлено повышенным интересом к решению вопросов о взаимосвязи языка и культуры. В современной лингвистике широко распространено мнение о том, что языки выполняют функцию формирования национально-культурных кодов, поэтому их роль состоит не только в передаче информации, но и в структурно-смысловой, ментально-исторической организации того, что подлежит сообщению, общению, воздействию на слушателей, модальной оценке предмета речи. Каждому языку свойственна самобытность, обусловленная жизнью народа, и в этом немалая роль принадлежит фразеологии как значимому фрагменту репрезентации лингвокультурной ментальности. Именно во фразеологической системе с предельной полнотой проявляются специфика образности речи того или иного народа, особенности его взгляда на мир, морально-нравственные ценности, духовный исторический опыт.

В современных исследованиях обозначены определенные подходы к анализу национальной специфики ФЕ русского языка: лингвострановедческий (работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (1980, 1990, 1999), Д.Г. Мальцевой (1991, 2002), Г.Д. Томахина (1986, 1995, 2001) и др.); контрастивный (исследования Э.М. Солодухо (1989), А.Д. Райхштейна (1982, 1986), А.В. Кунина (1996, 2001, 2005), Е.Ф. Арсентьевой (2002, 2006), Д.О. Добровольского (1990, 2009) и др.); лингвокультурологический (работы А.М. Чепасовой (1983, 2007), В.В. Воробьева (1996, 1997, 1999, 2008), А.Ф. Артемовой (1992, 1997, 2009), В.Н. Телии (1981, 1986, 1996, 1999, 2006), Ю.П. Солодуба (2002); когнитивный (исследования З.Д. Поповой и И.А. Стернина (1999, 2002, 2004), М.Л. Ковшовой (2007) и др.). По мнению современных исследователей, только совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы того или иного языка [21].

Многоаспектное и разнохарактерное изучение фразеологических единиц в первую очередь ведется на материале наиболее значимых для языкового сознания носителей того или иного языка фрагментов языковой действительности. К подобным участкам, имеющим важное значение в плане отражения в языке особенностей культуры народа, относятся соматические фразеологизмы, включающие в себя обозначения реалий, связанных с телом человека. Как отмечают исследователи, соматические фразеологизмы являются универсальным средством номинации различных объектов и явлений реального мира, демонстрируя тем самым принцип антропоморфного мировосприятия, соизмерения окружающей действительности с образом самого человека. В научной литературе подчеркивается, что названные фразеологизмы репрезентируют два основных принципа антропоцентризма: «человек в языке», где язык выступает как форма мышления и транслятор культурных знаний, и «язык в человеке», где человек является проекцией всего окружающего мира. Соматические фразеологизмы - это антропоморфные образования, транслирующие соматический код культуры и представляющие совокупность историко-культурных, социально-бытовых знаний о человеке, его физиологической, ментальной, эмоциональной, трудовой, социальной деятельности. Ср.: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [6, c. 6]. Кроме того, соматические фразеологизмы активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники письменности, классические и современные литературные произведения и записи живой разговорной речи.

К числу наиболее частотных в русской соматической фразеологии, по мнению современных исследователей, относятся номинации органа зрения, в первую очередь, ФЕ с компонентом «глаз»/»глаза». Известно, что в русском языке насчитывается более 100 ФЕ с указанным структурным компонентом, которые весьма неоднородны с точки зрения их семантики и структуры.

Как показывает анализ, фразеологические единицы с компонентом «глаза», бытующие в современном русском языке, по своему содержательному наполнению являются обозначениями явлений, непосредственно связанных с процессами зрительного восприятия, номинациями действий и особенностей поведения человека, его свойств и качеств, а также являются наименованиями абстрактных явлений и понятий (связанных, например, с пространством, местом, временем, быстротой проявления чего-либо и др.).

К числу фразеологизмов с компонентом «глаза», обозначающих явления, связанные с процессами зрительного восприятия, относятся, например, следующие: (смотреть) во все глаза / в оба глаза - «пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляда» [16, c. 313]; в глаза не видеть - «никогда не видеть» [11, c. 131]; быть на глазах - «в присутствии кого-л.» [16, c. 313], впиваться глазами, взором - «остановить на ком-, чем-л. взгляд, пристально рассматривая» [Там же, c. 222] и др.

Примерами фразеологизмов с компонентом «глаза», передающих в русском языке абстрактные явления и понятия, могут быть, например, следующие: куда ни кинь глазом - «повсюду» [Там же, c. 314], глазом моргнуть (мигнуть) не успел ? «о каком-л. событии, действии, быстро, мгновенно совершающемся» [17, c. 298], насколько хватает глаз, куда достает глаз - «насколько доступно зрению, насколько можно увидеть; далеко» [16, c. 314]; пуще глаза (беречь, хранить) - «изо всех сил; сильнее» [11, c. 634] и др.

Одну из самых значительных групп фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке составляют те, которые обозначают различные характеристики человека как деятеля, как субъекта, переживающего определенные состояния, как носителя тех или иных свойств и качеств. Подобные фразеологизмы могут обозначать: действия и поведение человека (вертеться перед глазами (или на глазах) - «надоедать своим присутствием» [16, c. 153]; лезть в (на) глаза - «стараться быть на виду, быть замеченным» [17, c. 173] и др.); физическое или психологическое состояние человека (глаз не смыкать ? «бодрствовать» [12, c. 478], наливать глаза - «напиваться допьяна» [Там же], делать (большие, круглые, квадратные) ? «о состоянии крайнего удивления» [4, с. 207] и др.); свойства или качества человека (глаза на затылке - «о крайне невнимательном человеке, который ничего не замечает» [10, c. 98]; глаза и уши (кого, чьи) - «о тех, кто неустанно должен следить за кем-либо или чем-либо, наблюдать, узнавать» [19, c. 101] и др.).

С точки зрения структурно-грамматических особенностей, названные фразеологизмы могут быть разделены на следующие группы: 1) фразеологизированные выражения (фразеовыражения); 2) фразеологизированные словосочетания (фразеосочетания); фразеологизированные предложно-падежные формы.

Фразеологизированные выражения с компонентом «глаза» имеют форму самостоятельных предложений. Например: глаза на лоб лезут, глаза слипаются, хоть бы одним глазом (глазком) взглянуть, нет стыда в глазах и др. Фразеологизированные словосочетания с компонентом «глаза» имеют, как правило, форму подчинительных словосочетаний со связью согласования или управления. Например: верный глаз, бросаться (кидаться) в глаза, вертеться на глазах (у кого) и др.

Фразеологизированные предложно-падежные формы с компонентом «глаза» в русском языке представлены устойчивыми сочетаниями существительного «глаз» с тем или иным предлогом. Например: на глаз - «приблизительно, примерно» [16, c. 313], в глаза - «обращаясь непосредственно к тому, о ком идет речь, или в его присутствии» [Там же]. Разнообразные по своим структурным, грамматическим, семантическим признакам фразеологизмы с компонентом глаза нередко встречаются в практике преподавания русского языка как иностранного. Адекватное представление данных ФЕ иностранной аудитории невозможно без обращения к словарям русского языка (в том числе фразеологическим), которые могут передать не только лингвистическую, но и экстралингвистическую информацию, так как в силу идиоматичности фразеологизмы трудно усвоить, изучая чужой язык, незнакомую культуру. Ср. в связи с этим: «Заключенный в них смысл нельзя понять по значению их отдельных элементов. Появившиеся в определенный исторический период развития страны и в своеобразных национальных условиях, идиомы содержат в себе экстралингвистический материал, без знания которого не может состояться полная, адекватная коммуникация участников межкультурного диалога» [2, с. 30].

В настоящее время получить сведения о значении фразеологических единиц рассматриваемой группы носитель арабского языка может либо из существующих словарей русского языка, в том числе и фразеологических, либо из некоторых лексикографических изданий, ориентированных на иностранных учащихся. Среди последних наиболее значимыми в плане представления ФЕ оказываются следующие словари: Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь (М., 1990); Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь (М., 1988); Борисов В.М. Русско-арабский словарь (М., 2004); Фавзи А.М. Учебный русско-арабский фразеологический словарь (М., 1989) и некоторые др. При этом, как показал проведенный анализ, большая часть фразеологических единиц русского языка с компонентом «глаза» не включена в перечисленные издания. Данное обстоятельство обусловливает актуальность вопросов лексикографического представления названного разряда русской фразеологии, который является чрезвычайно важным в плане отражения русской языковой картины мира.

Как известно, одним из центральных понятий в практике лексикографии является словарная статья. «Словарная статья является основной композиционной и коммуникативной единицей словаря как особого жанра информационно-справочной литературы, а именно: жанра метаязыкового (метаречевого) дистантного общения авторов словаря с читателями» [7, c. 235]. В настоящее время исследователи отмечают, что число лексикографических параметров языковой единицы определяется не только целевой установкой словаря и его адресатом, но и степенью изученности структурных черт словарного состава того или иного языкового образования [8, c. 309].

К настоящему времени в рамках исследований научной школы профессора О.В. Загоровской в Воронежском государственном педагогическом университете представлено несколько проектов учебных словарей (одноязычных и двуязычных) [1; 5; 13; 14; 18 и др.]. Опыт подготовки учебных лексикографических изданий, представленный в названных выше работах, доказывает, что современные учебные словари должны быть многоаспектными (комплексными) словарями активного типа и должны включать в себя целый ряд лексикографических параметров, способных отразить различные типы информации, необходимой не только для правильного восприятия словесного знака как элемента той или иной терминологической системы, но и для верного и полного понимания особенностей использования данного терминологического наименования в соответствующем дискурсе. Оптимальной формой существования подобных словарей является компьютерная, снимающая проблему вынужденного ограничения объема словаря, облегчающая его использование, позволяющая оперативно пополнять и корректировать словарные материалы [9].

Результаты предпроектных исследований по подготовке Учебного фразеологического словаря русского языка для изучающих русский язык как неродной (УФСРЯ) показали, что в словарной статье названного словаря целесообразно выделять основные и дополнительные составляющие (зоны).

К числу основных, наиболее значимых зон словарной статьи УФСРЯ относятся следующие.

Зона 1. Заголовочная единица.

Данная зона формируется заголовочным фразеологизмом, данным в его начальной форме. Традиционно в вокабуле указывается ударение. В случае необходимости в данной зоне указываются лексические или формальные варианты компонентов, а также факультативные составляющие фразеологической единицы.

Указываются также глаголы в видовых парах.

Например:

В глазб

Хлупать глазбми

Рбди прекрбсных глаз

Зона 2. Зона синтаксических связей.

Для характеристики наиболее значимых синтаксических связей после заголовочного фразеологизма в словарной статье в указанной зоне даются вопросительные слова, помогающие иностранному учащемуся в выборе форм падежа зависимых от фразеологизма слов. Включение вопросительных слов помогает осуществить связь заголовочного фразеологизма с внешним контекстом.

Например:

На глаза попасться кому.

На глазах чьих или у кого.

Глаза бы (мои) не смотрели (не глядели) на кого-что.

Не сводить глаз с кого-чего.

Зона 3. Зона стилистических помет.

Комплекс стилистических помет дает представление о различных ограничениях на употребление фразеологизма.

Словарная статья учебного фразеологического словаря допускает использование целой системы стилистических помет: 1) помет, отражающих функционально-стилистические характеристики фразеологических единиц (например, книжн. - книжное, разг. - разговорное); 2) помет, отражающих экспрессивно-стилистические характеристики фразеологических единиц (ирон. - ироническое; неодобр. - неодобрительное; презрит. - презрительное; пренебр. - пренебрежительное и др.); 3) помет, отражающих темпорально-стилистические характеристики языковых единиц (устар. - устаревшее).

Например:

Для отвода глаз (разг.) ? чтобы отвлечь внимание, обмануть.

Разуй (раскрой, протри) глаза! (прост., груб.) ? посмотри хорошенько.

Глаза на мокром месте (разг., шутл.) ? о том, кто готов заплакать по любому поводу.

Зона 4. Зона семантизации.

Зона семантизации в словарной статье учебного фразеологического словаря представляет собой зону словарной дефиниции. Дефиниция заголовочной единицы соответствует традиционным толкованиям фразеологизма, представленным во многих словарях русского языка (толковых, фразеологических).

Например:

За глаза ? 1) (говорить) ? за спиной, не в глаза; 2) (довольно, хватит) ? вполне достаточною Хоть глаз выколи ? о полной темноте, мраке.

Зона 5. Зона парадигматических связей.

Данную зону словарной статьи составляют примеры синонимов или антонимов к заголовочному фразеологизму. В качестве синонимов к фразеологическому обороту могут выступать другие устойчивые сочетания, или отдельные слова, или свободные сочетания слов.

Например:

С глазу на глаз ? наедине, без свидетелей, без посторонних. Синонимы:

Глаз на глаз, без свидетелей, тет-а-тет, один на один, наедине, вдвоем, без посторонних, меж четырех глаз.

Антонимы:

При всех, при честном народе.

Глаз не отвести ? о ком-чем-л. Хорошем, красивом, кто (что) очень нравится, приятен (приятно). Синонимы:

Хорош, любо-дорого глядеть, ласкает глаз, восхищает взгляд, глаз не оторвешь, ласкает взгляд, не налюбуешься, загляденье, красивый, хорош собой и др. фразеологический словарный языковой лексикографический

Антонимы:

Некрасивый, безобразный, уродливый; ни кожи ни рожи, на всех чертей похож, не глядел бы, страшный, неживописный, непривлекательный, мордой не вышел, не блещет красотой, дурен собой, лицом не вышел и др.

Зона 6. Зона контекстов.

В качестве основного иллюстративного материала предполагается использовать образцы предложений с заголовочной фразеологической единицей, взятых из классической и современной художественной литературы, а также некоторых периодических изданий.

Например:

Глаза на мокром месте.

Она из бедного семейства, поповна, колокольного звания, так сказать, женился я на ней, когда ей было 17 лет, и ее выдали за меня больше из-за того, что было есть нечего, нужда, злыдни, а у меня все-таки, видите, земля, хозяйство, ну, как-никак, все-таки офицер; лестно ей было за меня идти, знаете ли. В первый день, как поженились, она плакала, потом все двадцать лет плакала ? глаза на мокром месте [20, с. 129].

Зона 7. Зона историко-этимологических сведений.

В данной зоне словарной статьи представлена информация об истории и этимологии представленных в словаре русских фразеологизмов. Как отмечают составители Словаря русской фразеологии, фразеология - одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем. «В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаичные формы и синтаксические конструкции. Эта способность к «исторической аккумуляции» особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Значительная часть устойчивых сочетаний связана с различными реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами» [3, c. 5]. Все это делает данную зону чрезвычайно значимой для иностранного адресата в процессе обучения русскому языку как иностранному, поскольку историко-этимологическая справка играет важную роль в лингвострановедении, цель которого - путем обучения языку дать информацию о национальной культуре в широком смысле слова.

Пускать пыль в глаза ? создавать ложное представление о себе, обманывать.

Существует несколько версий происхождения фразеологизма.

По одной из версий, это заимствование, пришедшее в русский язык из французского или немецкого (французское jeter de la poudre aux yeux или немецкое Sand in die Augen streuen) и восходящее к латинскому выражению pulverem ab oculos aspergere/pulverem oculis offundere, напоминающему о том, что гладиаторы во время боя пускали пыль или песок с арены в глаза противнику, чтобы ослепить его.

По другой версии фразеологизм пускать пыль в глаза является собственно русским. В этом случае его происхождение также объясняется по-разному. Возможно, возникновение данного фразеологизма связано с традициями кулачных боев на Руси, во время которых противники иногда кидали друг другу пыль или песок в глаза. Высказывается и другое предположение: в старину по дорогам России неторопливо тянулись обозы с крестьянской поклажей, время от времени в клубах пыли мимо них стремительно проносился экипаж - выезд богача-помещика или бричка иностранного посла, - глядя вслед, бедняки долго стояли и вытирали запорошенные пылью глаза. Еще по одной версии выражение пускать пыль в глаза, как и другое - напустить туману, возникло на основе народных суеверий о колдунах и ведьмах, которые морочат людей, появляясь перед ними в вихрях пыли. Существует также гипотеза о связи происхождения фразеологизма пускать пыль в глаза с традициями торговли мехом пушных зверей. Торговцы пушниной в старину пересыпали мех мелкой пылью, чтобы придать ему товарный вид. Предлагая свои изделия, они потряхивали мехом, буквально пуская пыль в глаза покупателям [15].

В целом необходимо отметить, что составление учебного фразеологического словаря современного типа является весьма трудоемкой задачей, в связи с чем разработка отдельных словарных статей имеет огромное значение для лексикографической практики.

Список литературы

1. Андронова Е.В. Традиционная русская фразеология в языковой личности современных школьников и проблемы создания комплексного учебного фразеологического словаря: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2009. 202 с.

2. Бабаянц В.В., Бабаянц В.А. Национально-культурная специфика и перевод фразеологических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24). Ч. I. C. 30-32.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / под ред. В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.

4. Большой толковый словарь русского языка / сост. и главн. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998. 1536 с.

5. Гадах Т.С. Комплексный учебный словарь литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов: проблемы создания и организация словарной статьи: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2012. 202 с.

6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

7. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 283 с.

8. Загоровская О.В. Проблемы общей и диалектной семасиологии и лексикографии. Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2011. 383 с.

9. Загоровская О В., Гадах Т.С. Принципы создания комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2011. Вып. 2. С. 89-94.

10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007. 783 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

12. Русский семантический словарь: в 6-ти т. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1998. Т. 1. 807 с.

13. Саад Джихад Аджаж. Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2009. 200 с.

14. Салман Ахмед Есмаеел. Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2008. 199 с.

15. Северская О. Пускать пыль в глаза // Русский язык (приложение к газете «Первое сентября»). 2010. № 9.

16. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 1. 698 с.

17. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 2. 736 с.

18. Тихонова Н.А. Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2009. 283 с.

19. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. М.: Астрель; АСТ. 2008. 878 с.

20. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького; Н.Ф. Бельчиков (гл. ред.). М.: Наука, 1974-1983. Том девятый (1894-1897). 544 с.

21. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы [Электронный ресурс] // Международный научно-практический журнал INTER-CULTUR@L-NET 2004. Вып. 3. URL: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/127/ (дата обращения: 14.03.2011).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.