Детское двуязычие как специфический вид билингвизма

Анализ характеристик детского двуязычия по параметрам, релевантным для оценки билингвизма как лингвистического феномена. Возможное выделение доминантного языка; связь с мышлением, скорость и осознанность переключения кода; уровень владения языком.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Детское двуязычие как специфический вид билингвизма

Черничкина Елена Константиновна

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению проблемы специфики детского билингвизма. Актуальность исследования данного вопроса обусловлена его распространенностью и практическим интересом к его проявлениям и особенностям. В работе анализируются характеристики детского двуязычия по параметрам, релевантным для оценки билингвизма как лингвистического феномена: возможное выделение доминантного языка; связь с мышлением, скорость и осознанность переключения кода; уровень владения языком; способ и среда усвоения. Данный анализ позволяет заключить о существенных отличиях детского билингвизма от усвоения и использования иноязычного кода взрослыми билингвами, экспликация которых наиболее заметна в способе овладения новым лингвокультурным кодом, мотивированности и осознанности его применения. На основании проведенного анализа в статье выделяются основные ключевые признаки детского двуязычия. двуязычие билингвизм мышление

Ключевые слова и фразы: билингвизм; лингвокультурный код; переключение кода; речевой механизм; смешение кодов.

Детский билингвизм приобретает в последнее время масштабный характер во всем мире: более 70% детей на нашей планете являются билингвами. Это связано, во-первых, с распространенностью межкультурных браков, во-вторых, еще одной причиной данного феномена являются миграционные процессы, имеющие место в современном мире. Также значимым фактором развития детского двуязычия выступает осознание родителями необходимости овладения их ребенком еще одним коммуникативным кодом как необходимым атрибутом его личностного, социального и профессионального развития с учетом тенденций развития современного общества. Данные причины обусловливают выделение разновидностей детского билингвизма: 1) смешанный билингвизм, возникающий в контексте биэтнических браков, когда родители представляют разные лингвокультуры; 2) естественный билингвизм ребенка, обусловленный страной проживания, когда оба родителя принадлежат к единому лингвоэтносу, но проживают в другой стране; 3) искусственный билингвизм: обучение ребенка иностранному языку на раннем этапе его развития в моноэтнической семье, проживающей в родной стране. Уже само выделение данных разновидностей детского билингвизма позволяет осознать невозможность характеризовать детский билингвизм с позиции билингвизма как общепринятого социально-лингвистического феномена. Уточнение специфики детского двуязычия в сравнении со взрослым билингвизмом и представляет основную задачу нашей статьи.

Итак, под билингвизмом традиционно понимается владение двумя лингвокультурными кодами в коммуникативных целях. В своих предыдущих работах мы обобщали возможные типы билингвизма, описанные современной лингвистикой. Типизация билингвизма может опираться на следующие критерии: 1) взаимосвязь родного и иностранного языка; 2) цель использования; 3) соотнесенность речевых механизмов; 4) связь с мышлением; 5) уровень владения [3, с. 92-93]. Детский билингвизм достаточно специфичен, что вызывает сомнения, требующие уточнения по поводу отнесенности его к определенному типу билингвизма.

Начнем с рассмотрения критерия о взаимосвязи родного и иностранного языков, на основе которого выделяют субординативный и координативный билингвизм. Выделение данных типов билингвизма находится в прямой зависимости от уровня аккультурации. Так, на начальном этапе аккультурации билингвизм закономерно представляется как субординативный тип, и только полная аккультурация позволяет говорить о билингвизме координативном. Но у детей-билингвов вполне возможна ситуация, когда соотношение языков развивается от координативного к субординативному типу, поскольку в биэтнических семьях речь может идти о двойной инкультурации, а не об аккультурации, но в результате определенных условий баланс равноправия лингвокультур может нарушиться с доминантностью одного из языков. В отношении взрослых билингвов отмечается возможность языкового сдвига и смены языковой доминанты, когда родной язык может утратить свои приоритеты и, следовательно, соотношение координации и субординации может также измениться. Однако, несмотря на это, как отмечают многие исследователи, первый язык всегда будет иметь статус "родного", даже находясь в забвении. Специфика детского билингвизма касается и ранжирования языков: какой из двух языков считать родным, если родители представляют разные культуры. Мы склонны рассматривать в качестве родного языка язык матери. С одной стороны, национальность во многих странах определяется именно по материнскому родству. С другой стороны, мать является, как правило, основным тьютором, проводя больше времени (в силу объективных причин) с ребенком, следовательно, даже на рецептивном уровне язык матери будет первичным по инпуту и частотности. Однако следует признать, что возможной является и ситуация, когда мать в силу определенных факторов общается с ребенком чаще на своем втором языке. Таким образом, вопрос языкового родства является достаточно неоднозначным и зависит от характера семейных отношений, от коммуникативной культуры страны проживания и т.д.

Если вопрос определения родного языка ребенка-билингва зависит от ряда причин субъективного и объективного характера, то выделение доминантного языка наблюдаемо. Доминантность языка определяется средой общения, коммуникативными потребностями, регулярностью использования, правильностью, а в отношении детей-билингвов дидактическим вниманием и своевременной коррекцией. Доминантным может быть язык одного из родителей или язык страны проживания, но он обязательно является наиболее частотным. Статус доминантного языка у ребенка-билингва динамичен и нестабилен. Подчеркнем еще раз, что на раннем этапе речевого онтогенеза бытовое двуязычие может свидетельствовать о равноправии языков, когда сфера общения ребенка ограничена только коммуникацией с родителями, использующими разные языковые коды.

Согласно критерию цели использования языка, выделяют социальный, профессиональный и индивидуальный билингвизм [1, с. 16]. В контексте детского билингвизма следует признать, что речь идет, с одной стороны, о внешней цели, т.е. о цели со стороны родителей. Это может быть социальная цель - обеспечить социализацию и аккультурацию ребенка. Социальный билингвизм, как известно, преследует цель социализации в новой лингвокультурной среде через "погружение" в естественное коммуникативное пространство как в процессе овладения иноязычным кодом, так и по окончании его. Если среда проживания - родина обоих родителей, то цель обучения ребенка языку - индивидуальная - удовлетворение родительских интенций. Внутренняя цель, т.е. цель ребенка, часто имеет неосознаваемый характер, использование языка нацелено на коммуникативную адаптацию - адаптацию к партнеру, к среде, к ситуации общения для достижения коммуникативного комфорта, удовлетворения коммуникативных потребностей.

Следующим критерием типизации билингвизма является соотнесенность двух речевых механизмов в коммуникативной деятельности, на основании которого выделяют чистый и смешанный тип билингвизма. "Чистый" билингвизм характеризуется автономным использованием только одного из языковых кодов, что детерминируется ситуацией и местом общения (один язык используется на работе, другой - дома); "смешанный" билингвизм предполагает поочередное использование языка независимо от места и условий. В отношении детей "чистота" зависит от позиции тьюторов - родителей, если родители четко соблюдают правило: один язык - один родитель, есть основания говорить о чистом билингвизме ребенка. Однако на практике чаще имеет место смешанный тип билингвизма, когда родители не имеют возможности контролировать переключение кодов у ребенка, и переключение кода носит стихийный характер. В результате чего формируется промежуточный язык, который эволюционизируется в сепаративное осознанное использование разных кодов адекватно ситуации общения, коммуникативным интенциям и языковому статусу партнера по общению.

Критерий соотнесенности с мышлением напрямую связан со скоростью переключения кодов, а также степенью осознанности данного процесса. Согласно данному критерию, выделяют спонтанный (автоматизированный) и неспонтанный билингвизм [2, c. 220-222]. Для детского естественного двуязычия (при этом мы не имеем в виду случаи обучения ребенка иностранному языку в моноэтнической семье, проживающей в родной стране) чаще характерен спонтанный билингвизм, который отличается фрагментарностью высказываний, смешением кодов, ошибками. Далее наступает период неспонтанного билингвизма, осознанность в выборе кода и построения высказывания, для данного периода характерен замедленный темп конструирования фраз, а также ориентация на коммуникативные нормы во избежание ошибок. Продвинутый этап владения лингвокультурным кодом предполагает автоматизированность, спонтанность коммуникации на высоком компетентностном уровне.

Согласно критерию уровня владения языком, выделяется пассивный, рецептивный и продуктивный билингвизм. Пассивный билингвизм, рассматриваемый как начальный этап погружения человека в иную лингвокультуру, когда достижение взаимопонимания возможно на невербальном уровне, вряд ли представляется релевантным в отношении ребенка. Речевой онтогенез детей предполагает переход от рецепции к репродукции / продукции, что актуально в отношении обоих языков.

В наибольшей степени специфика детского билингвизма проявляется при характеристике способа и среды усвоения кода. Согласно данному критерию, выделяют естественный и искусственный билингвизм. Детский билингвизм, на наш взгляд, имеет черты как естественного, так и искусственного билингвизма, т.е. это особый вид билингвизма. С одной стороны, овладение иноязычным лингвокультурным кодом совпадает с периодом социализации и инкультурации ребенка.

Общение с родителями на разных языках приводит к двойной инкультурации в квазиестественных условиях. С другой стороны, "инпут" в основном одноканален при отсутствии естественной коммуникативной среды. Отношение родителей и самого ребенка к инпуту может определять степень искусственности детского двуязычия. Мотивация родителей обеспечивает внутреннюю дидактичность, управляемость и в определенном смысле манипулируемость процесса усвоения и передачи лингвокультурного кода. С одной стороны, наблюдается его искусственный характер, а с другой стороны, рамки общения выходят за пределы дидактически маркированного коммуникативного пространства и имеют относительно стихийный характер, что типично для естественного билингвизма.

Таким образом, детский билингвизм существенно отличается от взрослого билингвизма, что проявляется и в характере, и в механизме усвоения кода, а также в частотности переключения кодов, и в причинах его мотивирующих.

В качестве основных признаков детского двуязычия отмечаем динамичность, стихийность / управляемость, возможность и доступность корректировки, непроизвольность, мотивированность, ситуативность, нестабильность.

Список литературы

1. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 2006. 46 с.

2. Сорокин Ю.А. Отзыв на диссертацию Маркосян А.С. "Овладение вторым языком как теоретическая и лингводидактическая проблема (на примере французского и армянского языков)" // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 219-224.

3. Черничкина Е.К. Концепция искусственного билингвизма в теории языка: монография. Волгоград: Изд-во ВГПУ "Перемена", 2007. 231 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Трактовка проблемы социальной дифференциации языка, признание сложности социально-языковых связей. Характеристика владения индивидов языковыми навыками с точки зрения социолингвистики. Уровни и компоненты владения языком. Социальные роли коммуникаторов.

    реферат [51,2 K], добавлен 20.11.2012

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.