Особенности компонентного состава фразеологизмов в творчестве А.Н. Башлачёва

Языковая картина мира Александра Николаевича Башлачева, конструируемая на основе употребляемых в текстах фразеологизмов. Статистический анализ употреблений фразеологических единиц с точки зрения их компонентного состава и семантики их компонентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 39,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского

Особенности компонентного состава фразеологизмов в творчестве А.Н. Башлачёва

Бойков Алексей Игоревич

bikestein@mail.ru

Аннотация

фразеологизм языковой башлачев семантика

Бойков Алексей Игоревич

ОСОБЕННОСТИ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ А. Н. БАШЛАЧЁВА

УДК 81»373

Филологические науки

В статье исследуется языковая картина мира Александра Николаевича Башлачёва, конструируемая на основе употребляемых в текстах фразеологизмов. Рассматриваются основные тематические группы компонентов фразеологизмов, объединяемые в семантические поля «Быт человека», «Мир природы», «Духовная сфера». Автор проводит подробный статистический анализ употреблений фразеологических единиц с точки зрения их компонентного состава и анализ семантики и коннотаций компонентов фразеологических единиц, в результате которого представляет описание языковой картины мира Александра Башлачёва.

Ключевые слова и фразы: Александр Башлачёв; фразеологическая единица; компонент фразеологической единицы; трансформация фразеологизмов; тематическая группа; языковая картина мира.

Annotation

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS COMPONENT STRUCTURE IN CREATIVE WORKS OF A. N. BASHLACHEV

Boikov Aleksei Igorevich

Yaroslavl» State Pedagogical University named after K. D. Ushinskii bikestein@mail.ru

The article studies the language picture of Aleksandr Nikolaevich Bashlachev»s world, constructed on the basis of phraseological units used in texts. The basic thematic groups of phraseological units components, integrated into semantic fields ЇThe Everyday Life of Man?, ЇThe Natural World?, ЇThe Spiritual Sphere?, are considered. The author conducts the detailed statistical analysis of phraseological units use in terms of their component structure and the analysis of semantic connotations of phraseological units components, as a result of which the description of the language picture of Aleksandr Nikolaevich Bashlachev»s world is presented.

Key words and phrases: Aleksandr Bashlachev; phraseological unit; component of phraseological unit; transformation of phraseological unit; thematic group; language picture of the world.

Александр Башлачёв в своем творчестве очень активно использует фразеологические единицы (далее - ФЕ), причем чаще всего в трансформированном виде. Во всем корпусе текстов Башлачёва (79 текстов) насчитывается 302 употребления ФЕ, т.е. в среднем на каждый текст приходится 3,8 употреблений ФЕ. Если провести разграничение по употреблению ФЕ в чистом или трансформированном виде, то количество «чистых» (т.е. без преобразований) употреблений составляет 64 (21,3%), а количество употреблений с трансформациями - 238 (78,7%). Таким образом, количество употреблений с трансформациями превышает количество «чистых» употреблений почти в 4 раза. Эти показатели говорят о том, что автор предпочитает автоматическому использованию ФЕ в качестве номинативной единицы исследование фразеологизма, эксперименты над семантикой и структурой ФЕ.

Лексика в составе ФЕ имеет, можно сказать, «двойную силу» по сравнению со свободно употребляемыми словами и дает хорошее представление о языковой картине мира автора. Наиболее распространенными в качестве компонентов ФЕ в текстах Башлачёва являются слова тематической группы части человеческого организма: в 53 ФЕ одним из компонентов является слово данной тематической группы (17,5% всех употреблений).

Внутри этой группы выделяются ФЕ с компонентом рука (9 ФЕ): ломаем руки, подать рукою и др. Руки являются важной частью человеческого тела. Руки - это то, чем человек может держать что-то материальное и нематериальное («Ловит жар рукой» [2, с. 99], «Все в твоих ручьях» [Там же, с. 47]), может достать до чего-то, а значит, это что-то близко, даже если кажется очень далеким: «Ведь подать рукою - и погладишь в небе синем свою заново рожденную звезду» [Там же, с. 112], «Да рукою подать до земли, где месить тилитесто» [Там же, с. 133]. Рука как часть тела, присущая только человеку, противопоставляется лапам животных и растений: «Еловые лапы готовы лизать мои руки» [Там же, с. 63]. В этом примере слово руки подготавливает и определяет развитие сюжета. Песня «Похороны шута» открывается строкой «Еловые лапы охотно грызут мои руки» [Там же, с. 61], а ближе к концу песни еловые лапы уже «готовы лизать мои руки». Слово рука переходит из слова свободного словосочетания в компонент фразеологизма лизать руки («угодничая, унижаться, пресмыкаться перед кем-либо» [3, с. 226]). Тем самым маркируется смена обстановки и переход окружающей среды из враждебного в дружелюбное состояние по отношению к субъекту речи.

Не менее важную роль в образных построениях играют компоненты фразеологизмов, принадлежащие к лексико-семантической группе (далее - ЛСГ) голова и органы головы (21 употребление). Это ФЕ с такими компонентами, как голова (3 употребления), глаза (4), зубы (4), нос (3), язык (2) и др. Голова - это центр мозговой деятельности человека. Для Башлачёва существенна возможность «механического» повреждения этого центра («Ломал свою голову в виде подушки» [2, с. 123]), помутнения рассудка в результате опьянения или воздействия других факторов: «Когда закружит мои мысли хмель» [Там же, с. 49] (от ФЕ закружить голову), «Закружили голову, и ну давай кружить» [Там же, с. 108].

Стоит обратить внимание на окказиональную ФЕ хоть шары-нам-выколи: «Век живем хоть шары-нам-выколи» [Там же, с. 54]. Компонент глаза узуальной ФЕ хоть глаз (глаза) выколи заменяется просторечным экспрессивным синонимом шары. Кроме того, можно увидеть здесь контаминацию с ФЕ хоть шаром покати. У двух исходных ФЕ есть общая сема в значении «совершенно ничего». Значение окказиональной ФЕ, однако, не вытекает напрямую из значений базовых ФЕ и является, скорее, следствием буквального значения компонентов ФЕ: «все нипочем, готовность все вытерпеть» (даже если выколют глаза). В таком контексте глаза приобретают особую ценность, поскольку позиционируются в окказиональной ФЕ как максимально возможная потеря. Таким образом, лексема глаз в идиолекте Башлачёва через вхождение в окказиональную ФЕ символизирует что-то чрезвычайно важное и необходимое для человека.

Многие из ФЕ с компонентами, относящимися к ЛСГ внутренние органы и системы человека (9 употреблений), имеют в своем значении сему «предельность», «максимальное напряжение». Так, например, автор создает ФЕ до костей, до кончиков, расширяя компонентный состав узуальной ФЕ до костей: «Проберет до костей, до кончиков» [Там же, с. 53]. Результатом расширения компонентного состава является усиление узуального значения ФЕ: «очень сильно, совсем, насквозь (промокнуть, промерзнуть и т.п.)» [3, с. 209]. Сходное значение «целиком, полностью, со всем, что есть» [Там же, с. 348] выражает ФЕ с <всеми> потрохами: «Пропадаю с потрохами, а куда мне, к лешему, потроха…» [2, с. 112]. Здесь ФЕ получает двойную актуализацию за счет употребления в одном контексте компонента ФЕ в качестве слова свободного словосочетания.

В семантическое поле «Быт человека» мы объединяем такие ЛСГ и тематические группы, как одежда (10 употреблений), строения и элементы интерьера (15), орудия и инструменты (17), наименования продуктов питания (4). Фразеологизмы с компонентом группы строения и элементы интерьера чаще всего буквализируются, образы на базе ФЕ оживляются и приобретают конкретное значение, формируя пространство в тексте. Например, ФЕ строить воздушные замки относится к такой умозрительной сфере, как иллюзии, фантазии, несбыточные мечты. Башлачёв, дважды употребляя этот фразеологизм, наполняет образ конкретностью: «Я расстрелял былые миражи, воздушных замков купола дырявил» [Там же, с. 24], «Мы строили замок, а выстроили сортир» [Там же, с. 69]. Во втором примере образ ФЕ замок резко противопоставляется образу сортир как высокое, несбыточное - низкому и обыденному.

Обращает на себя внимание обилие фразеологизмов с компонентами, входящими в тематическую группу орудия и инструменты (17 употреблений). Из инструментов Башлачёва больше всего привлекает шило (3 употребления). Шило как символ того, что нельзя скрыть, автор вычленяет из ФЕ шила (шило) в мешке не утаишь: «Да не спрячешь души - беспокойное шило» [Там же, с. 136]. Характерно, что этот образ используется как сравнительный оборот: «как шило в мешке - два смешка, три насмешки» [Там же, с. 123]. Штык также выступает как образ сравнения: «Он к утру приходил на рогах и клонился, как штык» [Там же, с. 136]. Узуальная ФЕ как штык буквализируется в данном контексте. Таким образом, для автора важны физические свойства инструментов и орудий: острота, которая проступает даже через мешок (шило), неустойчивость (штык), способность наносить повреждения (амуниция, топор, меч).

Семантическое поле «Мир природы» содержит в качестве компонентов ФЕ слова тематических групп природные объекты (14 употреблений), животные (16) и растения (8). Природные объекты связываются чаще всего со стихией и несут в себе семантику наказания, беды: «Храни Нас, Господи, храни, покуда не грянул гром» [Там же, с. 141], «Да пока не грянул Гром» [Там же, с. 146]. Значение ФЕ гром грянул: «1. Пришла беда, случилось несчастье. 2. Последовало суровое наказание» [1, с. 165]. Гром выступает как небесная кара, и здесь слышны отголоски языческих представлений, особенно во втором примере, где слово Гром автор записывает с прописной буквы, наделяя его признаком одушевленности.

ФЕ с компонентом тематической группы животные нередко буквализируются, образы животных становятся самостоятельными. На образе рака построена песня «Верка, Надька, Любка». Обыгрывается ФЕ показать, где раки зимуют. Первое вхождение фразеологизма в текст не отмечено серьезными преобразованиями: «Она показала, где раки зимуют» [2, с. 123]. С развитием сюжета образ фразеологизма начинает использоваться уже в качестве сравнительного оборота: «И стали, как раки, втроем зимовать» [Там же, с. 124]. Далее уже сам образ получает развитие. Если раки зимуют, то за зимовкой следует весна, и весной раки тоже что-то должны делать: «Так вот что весною поделывают раки» [Там же, с. 125]. Образ рака выражается и словами в свободном употреблении, когда лирический субъект отождествляет себя с раком: «Я сам, наконец, взял гитару в клешни» [Там же, с. 24], «И тут оказалось, что я - рак-отец» [Там же, с. 125]. Образ ФЕ показать, где раки зимуют оказывается ключевым для стихотворения как механизм развития сюжета (зимовка персонажей) и самоидентификации лирического субъекта.

При рассмотрении фразеологизмов с компонентами из тематической группы растения можно отметить следующую закономерность: автор предпочитает использовать ФЕ с компонентами, относящимися к наименованиям деревьев или скоплению деревьев (компоненты малина, сосна, лес, дуб), а не к наименованиям трав (компоненты трава, сено). Это говорит о том, что для Башлачёва в растениях важна их мощь и сила, фундаментальная неподвижность, укорененность в почве. Неслучайно самый распространенный в текстах Башлачёва компонент ФЕ из тематической группы растения - корень. ФЕ с этим компонентом употребляются трижды, и все они разные. Символическое значение корня как основы жизни ярко проявляется в ФЕ пускать корни: «Вы снимали с дерева стружку. Мы пускали корни по новой» [Там же, с. 75]. Значение ФЕ пускать корни: «1. Прочно, надолго обосновываться где-либо; обзаводиться хозяйством. 2. Приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться. О чувствах, привычках, тех или иных явлениях, действиях и т. п.» [3, с. 370].

В произведениях Башлачёва очень много фразеологизмов, в состав которых входят компоненты, описывающие духовную жизнь человека. Это слова тематических групп абстрактные сущности и понятия (30 употреблений) и религия (20). Самым распространенным компонентом ФЕ среди всех является слово душа (15 употреблений), к этому компоненту также примыкает однокоренное слово дух (5 употреблений). Это очевидный показатель того, что Башлачёва в его творчестве очень интересует душа человека, духовная сфера его жизни, и автор изучает феномен души, раскрывая его свойства, отображенные многочисленными фразеологизмами с компонентами душа и дух.

Душа имеет необъятную глубину и неисчерпаемость, что подчеркивается вычленением окказиональной ФЕ глубина души из узуальной ФЕ до глубины души [сердца] в песне «Петербургская свадьба»: «из глубины твоей души стучит копытом сердце Петербурга» [2, с. 107]. Душа ранима и болезненна. Так, Башлачёв актуализирует внутреннюю форму фразеологизма душа [сердце] болит: «Как болела живая душа» [Там же, с. 144]. Отметим также, что в обеих приведенных ФЕ компонент душа является вариантным наравне с сердце; показательно, что Башлачёв использует именно варианты с компонентом душа. В песне «Случай в Сибири» вычленяется от фразеологическое слово плевок из состава ФЕ плевать в душу, которое является образом того, что может поранить душу: «Пока пою, пока дышу, дышу и душу не душу, в себе я многое глушу. Чего б не смыть плевка?!» [Там же, с. 130].

Дух в творчестве Башлачёва реализуется как некий внутренний стержень человека, его жизненная энергия. Восприятие духа как внутренней энергии человека отражено, например, в такой ФЕ, как что есть духу: «Да что есть духу пока не ляжешь» [Там же, с. 117]. Узуальное значение этой ФЕ: «1. Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т. п.). 2. Очень громко (кричать, орать, вопить и т.п.)» [3, с. 149]. Однако в данном контексте фразеологизм имеет значение «с предельным напряжением, интенсивностью». Возможно, здесь имеет место семантическая контаминация с ФЕ что есть силы.

Башлачёв активно употребляет фразеологизмы, в составе которых имеются слова, относящиеся к тематической группе религия. Самый частотный компонент - это бог (7), к нему примыкает компонент Христос (1). Этому компоненту противопоставлен компонент черт (4) и примыкающий к нему леший (1), вариативный компонент ФЕ к черту [к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке]. Бог - это тот, кто дает и защищает: «Чем бог послал» [2, с. 68], «Дай бог им пройти семь кругов беспокойного лада» [Там же, с. 127], «Бог даст - на том и лягу» [Там же, с. 128], «И уснул, как за пазухой у Христа» [Там же, с. 137]. Черт - это тот, кто забирает: «черт возьми» [Там же, с. 80], «сгорело к черту все» [Там же, с. 92].

К черту можно послать и тем самым выразить пренебрежение, презрение к кому-либо или чему-либо: «Катитесь к черту!» [Там же, с. 121], «А куда мне, к лешему, потроха…» [Там же, с. 112].

При изучении глагольных компонентов фразеологизмов обращает на себя внимание высокая употребительность в составе ФЕ глаголов с общим значением «действие, направленное на разрушение» (15). Среди глагольных компонентов, имеющих сему «разрушение», выделяется глагол рубить, употребляющийся в трех ФЕ. В песне «Слет-симпозиум» автор переосмысляет ФЕ рубить сплеча, оживляя синтаксис словосочетания добавлением к глаголу прямого объекта: «Ату его, вредителя! Руби его сплеча!» [Там же, с. 68]. Значение «реанимированного» свободного словосочетания и, в частности, ожившая семантика разрушения глагола рубить мотивируют новое значение окказиональной ФЕ: «жестоко наказывать».

В песне «Егоркина былина» автор извлекает, казалось бы, уже совсем потерянную сему «разрушение» из ФЕ гроша медного [ломаного] не стоит, восстанавливая производящий для вариативного компонента ломаного глагол ломать: «Не велик ты грош, не впервой ломать» [Там же, с. 103]. Семантика разрушения, присущая некоторым глагольным компонентам ФЕ, настолько важна для Башлачёва, что он намеренно актуализирует это значение даже в тех ФЕ, в которых сема «разрушение» не является определяющей, присутствуя лишь на уровне деривационных связей.

Таким образом, анализ компонентного состава позволяет очертить следующую языковую картину мира, складывающуюся в произведениях Башлачёва на основе употребления и преобразования фразеологизмов. В центре творческого познания находится душа человека. Компонент душа является самым употребительным из всех. Такое активное использование ФЕ с компонентом душа позволяет поэту изучить этот феномен со всех сторон и выделить его наиболее существенные свойства: неисчерпаемую глубину, бессмертие, но в то же время болезненность и ранимость. Помимо души Башлачёв выделяет такие сущности, как дух, обеспечивающий человека внутренней силой и энергией, и ум, который в известной степени противостоит душе как рациональное начало.

Языковая картина мира Башлачёва антропоцентрична. Самой многочисленной тематической группой компонентов ФЕ является группа части человеческого организма. Во фразеологическом употреблении представлены практически все органы и системы человека: конечности (руки, ноги) и их составляющие (ногти, пальцы, пятки, колени), голова и органы головы (глаза, язык, зубы, нос, губы), внутренние органы (сердце, печенки, потроха, жилы). Пристальный взгляд, направленный на человека, высвечивает разные стороны его бытия: жилище, формирующее пространство текста; инструменты и орудия, являющиеся образом сравнения для человека в качестве объекта сравнения; пища и одежда, в которой поэт усматривает тяжкую обузу, ограничивающую свободу человека.

Поэт, изучая человека, ищет аналогии миру человека в мире природы и примеряет свойства животных, ложащиеся в основу фразеологизмов, к человеку. Во фразеологизмах с компонентами, относящимися к проявлениям стихии, Башлачёв актуализирует представления об огне, воде, громе как о наказании человека, как о предвестниках беды, несчастья, рассматривая природу как высшую силу. Сила и мощь природы выражаются во фразеологических образах растений, прочно укорененных в почве.

Религия рассматривается с точки зрения отношения высших сил к человеку. Бог человеку дает и защищает его, а черт отбирает. Сам же человек живет в мире, полном разрушения, что выражается обилием фразеологизмов с глагольным компонентом, имеющим сему «разрушение». Противостоять разрушению может только творческий акт, но эта тема подлежит разработке в рамках анализа других языковых уровней произведений Башлачёва.

Список литературы

1. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.

2. Наумов Л. Александр Башлачёв: человек поющий. СПб.: Амфора, 2010. 440 с.

3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Изд-е 2-е, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.

    реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.