Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния

Анализ англоязычного влияния на лексику немецкого и русского языков. Результат заимствования англицизмов – омонимия. Возникновение омонимических рядов, омографии, многообразия типов синонимических рядов, в которых доминируют англицизмы, полионимии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния

Данная статья посвящена проблеме англоязычного влияния на лексический состав немецкого и русского языков, исследование которой является одной из самых актуальных проблем современной лексикологии.

Сопоставление двух языков наглядно показывает, что немецкий язык наиболее подвержен этому влиянию. Англицизмы интегрируются в систему немецкого языка, не только подвергаясь ассимиляции, участвуя в процессах словообразования, они расширяют и модифицируют лексические парадигмы немецкого языка.

Вначале хотим обратить внимание на новые акценты в изучении таких явлений, как омонимия и омография.

Омонимы - это разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка, при этом выделяется большей частью пара омонимов. Заимствование, как известно, является одной из причин возникновения омонимии в современных языках.

Применительно к немецкому языку можно отметить, что омонимия возникает:

– между исконно немецким словом и словом, заимствованным из другого языка;

– между словами, заимствованными из разных языков; - между словами, заимствованными из одного языка.

1. Заимствованное иноязычное слово формально совпадает в звучании и написании с исконно немецким словом. С немецким словом der Rock - юбка, пиджак совпадает по звучанию заимствованный англицизм der Rock - рок (музыкальный стиль), сокращение от Rock and Roll.

2. Слова, пришедшие в немецкий язык из разных языков-источников, оказываются созвучными. Такими языками-источниками для немецкого языка являются классические языки латинский и греческий и современные языки. В качестве примера можно привести слово, которое восходит к латинскому языку, die Prima - а) старший класс гимназии, б) первый класс гимназии в Австрии и экономический термин, заимствованный из итальянского языка, der Prima - сокр. от Primawechsel - прима, прима-вексель.

3. В немецком языке омонимами являются два одинаково звучащих слова, заимствованные из одного языка, как, например, из итальянского, музыкальный термин das Piano - тихая игра, тихое пение и das Piano - шутливое обозначение рояля, пианино.

В современном немецком языке все чаще одинаково звучащие слова заимствуются из английского языка, например:

- der Shake - два значения 1. коктейль. 2. шейк (танец); das Shake - сильное вибрато на ноте большой длительности.

- der Pool сокращение от Swimmingpool - бассейн, а также многозначное слово: экономический термин der Pool - пул, общий фонд; объединённый резерв; общий котёл и жаргонизм пул (род игры в бильярд).

В результате англоязычного влияния в современных языках возникают омонимические лексические ряды, которые представлены тремя или четырьмя словами с доминантой - автохтонным (исконным) словом или без доминанты. Создание омонимических рядов - явление характерное для современного состояния как немецкого, так и русского языков.

В немецком языке различаются две разновидности омонимического ряда.

1. Все три слова заимствуются в один временной промежуток из английского языка, например: der Single - неженатый мужчина, незамужняя женщина; die Single - пластинка с одной композицией с каждой стороны, das Single - одиночный разряд в теннисе, бадминтоне (а английском языке это одно многозначное слово). Русский язык заимствовал англицизм сингл только в одном значении пластинка, хотя в речи слово сингл употребляется также в значении одноместный номер, реже в значении холостой, незамужняя (например: культура сингл), и поэтому возможно также образование омонимического ряда.

2. Омонимический ряд создается как результат более позднего добавления созвучного слова к существующим уже в языке словам-омонимам. К слову из классических языков добавляется слово, заимствованное из английского языка.

Так, заимствование из латинского языка, медицинский термин der Abort - прерывание беременности совпадает по звучанию с немецким словом der Abort - туалет (когда оно произносится с ударением на втором слоге). Позднее в немецкий язык приходит англицизм, термин космонавтики der Abort - прерывание космического полета.

Согласно Толковому словарю иноязычных слов Л. П. Крысина, в русском языке слово аборт многозначно и имеет два значения: 1) прекращение беременности искусственным путем и 2) термин информатики - прекращение работы программы на ЭВМ вследствие каких-нибудь нарушений заданного режима [2, с. 29].

Как можно заметить на этом примере, в немецком и русском языках наблюдается разный подход к интерпретации явления омонимии слов и многозначности слова. Если в немецком языке два термина рассматриваются как омонимы, то в русском языке это одно слово с двумя разными значениями. Также обращает на себя внимание тот факт, что одно и тоже слово может употребляться в разных языках в качестве терминов различных сфер: если слово Abort употребляется в немецком и русском языках как медицинский термин, в немецком языке это еще термин космонавтики, а в русском языке - термин информатики. В таких случаях можно говорить о явлении межъязыковой омонимии.

Омонимический ряд возникает как результат добавления созвучного англицизма к словам-омонимам - к автохтонному слову и к слову, заимствованному из классического языка - и в следующем примере, ср.: англицизм die Bar - бар, стойка бара, слово из греческого языка das Bar - бар (единица атмосферного давления) и немецкое слово der Bar - бар (многострофная песня мейстерзингеров).

В Толковом словаре иноязычных слов русского языка зафиксированы четыре слова бар. Это два слова, заимствованные из английского языка: 1) небольшой ресторан, где едят и пьют у стойки и специальное отделение в серванте, буфете и т.п. для вин и 2) технический термин - рабочий орган врубовой машины или горного комбайна, представляющий раму с движущейся по ней режущей цепью с зубьями и два слова - заимствования из французского языка: 1) песчаная наносная отмель в устьях рек и 2) технический термин, заимствованный из французского, но восходящий к греческому языку, - единица давления и механического напряжения [Там же, с. 115].

Таким образом, в результате заимствования омонимические ряды создаются как внемецком, так ив русском языке, однако они различаются количеством слов, формирующих их, и значением созвучных слов.

В немецком языке в отличие от русского омонимические ряды имеют автохтонную доминанту.

В настоящее время в современном немецком языке наблюдается тенденция сохранять произношение заимствованных англицизмов. Поэтому заимствования из английского языка приводят к появлению в немецком языке все большего количества омографов, слов, которые пишутся так же, как и немецкие слова, но произносятся по-английски (см. Табл. 1).

Таблица 1.Омографы в современном немецком языке

Заимствование из другого языка

Англицизм

das Service [?¤?»-?] [frz.] - сервиз, прибор

der, das Service [»-?Н=] - бытовое обслуживание, сервис

die Pipe [pi:p] [ital.] - кран (у бочки)

das, die Pipe [paip] - бочка (для вина или масла; равна 4 баррелям)

der Talk [frz. < span. < arab.] - тальк

der Talk [Ґ`:ґ]- разговор, беседа

der Tee [chin.] - чай

das Tee [ti:] - штифт для игры в гольф

Кроме того, в современном немецком языке возникают смешанные ряды слов: два омонима и омограф. Как правило, такой ряд образуют два немецких слова-омонима и омограф, заимствованный из английского языка.

Так, к немецким словам-омонимам der Stock - палка, трость, посох, шест и Stock - этаж добавляется третье слово, экономический термин, заимствованный из английского языка, der Stock - основной капитал, запас, который совпадает с немецкими словами в написании, но отличается произношением: буква S перед t произносится как [s], поэтому слово является омографом. Аналогичный пример - немецкие слова-омонимы der Star - скворец и der Star - катаракта и отличающийся произношением англицизм der Star - звезда. И таких примеров много (см. Табл. 2).

Таблица 2. Ряды «немецкие омонимы - английский омограф» в современном немецком языке

Омонимы

Омограф (англицизм)

1. der Stock - палка, трость, посох, шест 2. der Stock - этаж

der Stock - основной капитал, запас

1. der Star - скворец

2. der Star - катаракта

der Star - звезда [st..., ЙҐ...]

(во втором случае это омоним)

1. das Band - лента, тесьма

2. der Band - том

die Band [ў¤ЖҐ, engl.: bжnd] - группа музыкантов

1. die Quart - муз. кварта

2. das Quart - полигр. четвёртая доля, четверть листа

das Quart [ґ?`:Ґ] - кварта (единица объема)

Нами обнаружен и такой пример, когда три омонима, заимствованные из английского языка, это слово мужского рода der Tag [tжg] и два слова среднего рода das Tag, создают смешанный ряд с немецким словомомографом der Tag (см. Табл. 3).

Таблица 3. Ряд «английские омонимы - немецкий омограф» в современном немецком языке

Омограф

Омонимы (англицизмы)

der Tag - день

1. der Tag [tжg] - тег (музыкальный термин;)

2. das Tag [tжg] - тег (термин информатики: указатель в теле текста для системы обработки этого текста);

3. das Tag [tжg] - тег, стилизованная подпись райтера; самый простой вид граффити.

Закономерно возникает вопрос, как относиться к явлению омонимии в немецком и русском языках и к явлению омографии в современном немецком языке? Можно вспомнить, что еще А. А. Реформатский отмечал, «что вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов - это обогащение словарного состава языка... Скорее, наоборот, омонимы - во всех случаях - это досадное неразличение того, что должно различаться» [3, с. 94].

Несмотря на то, что каждое слово парадигмы занимает свою нишу в языковой системе, это может быть определенная терминологическая подсистема языка или стилистически окрашенное словоупотребление, например: der Tag [tжg] - тег (музыкальный термин), das Tag [tжg] - тег (термин информатики), der Talk [Ґ`:ґ] - разговор, беседа (жаргонизм), -иногда непросто определить, как следует правильно произносить то или иное слово.

Проблема возникает, прежде всего, с новыми словами. Например, в словаре неологизмов 90-х годов ХХ века немецкого языка [4] много слов-сокращений с буквой E-: E-Auto, E-Banking, E-Bike, E-Book, E-Business, E-Cash, E-Commerce, E-Learning, E-Mail, E-Mail-Adresse, E-Mobil, E-Zine, где E- является омографом. В словах E-Auto, E-Bike буква E- является сокращением конфикса Elektro- (Elektroauto, Elektrobike) и произносится как [e:], в других - сокращение англицизма Electronic с произношением долгого [i:].

Иногда бывает неясно, в какую словообразовательную парадигму встраивается новое слово. В новых словах с компонентами-омографами не всегда речь идет об англицизмах: в случае со словом Homepage не возникает сомнений, что второй компонент читается как ['8*Н§н], а не [':нџ]. Сложнее обстоит дело с другими словами: первый компонент в слове Tanktop топ совпадает в написании с немецким словом Tank - резервуар, но произносится по-английски. В неологизме Theraband - лента для массажа второй компонент - немецкое слово, в сложном слове Transemail - прозрачная эмаль второе слово также не является англицизмом и произносится [e'mai, e'ma:j].

Отметим, что в современном немецком языке наблюдается и такое новое явление, когда одно слово произносится по-разному и создает два различных ряда слов: неологизмы Trackball - шарик в ноутбуках, Streetball - стритбол произносятся по-английски в отличие от Igelball - резиновый мяч для массажа и Pezziball - гимнастический мяч.

Под влиянием английского языка меняется другой вид парадигматических отношений в лексической системе современного немецкого языка - синонимия (этот вопрос рассматривался на материале неологизмов немецкого языка Н. И. Вахницкой [1]). Возросшей ролью англоязычного заимствования обусловлена основная особенность лексической синонимии в немецком языке последнего десятилетия - многообразие её типов и наличие синонимических рядов, в которых доминируют англицизмы.

1. Наиболее распространена синонимия типа «прямое заимствование» - «полукалька», таких примеров очень много: Beachvolleyball - Strandvolleyball, Bungeejumping - Bungeespringen, Chatroom - /Chatraum, Chillout-Room - Chill-out-Raum, Couchpotato - Couchkartoffel, Mousepad - Mauspad, Newsgroup - Newsgruppe, Prepaidcard - Prepaidkarte, Telelearning - Telelernen, Webpage - Webseite, Doktorhopping - Дrztehopping. Так как многие немецкие слова близки по звучанию англицизмам, ср.: англ. room - нем. Raum, англ. mouse - нем. Maus и др., часто происходит морфологическая подстановка созвучного англицизма в композите.

2. Структурных калек в современном немецком языке намного меньше, чем раньше. Но синонимия типа «прямое заимствование» - «калька» представлена, например: herunterladen - downloaden. Audiobook - Hцrbuch, Digital-TV - Digitalfernsehen, Global Village - globales Dorf .

3. Встречается еще один тип синонимии: «полукалька» - «калька», например: Payfernsehen - Bezahlfernsehen, MP3-Player - MP3-Spieler.

4. Одной из причин возникновения синонимии может быть сокращение. Так создается синонимия типа «прямое заимствование» - «прямое заимствование (сокращенное слово): World Wide Web - WWW, Multiplexkinocenter - Multiplexkino - Multiplex, elektronisches Buch - E-Book.

5. Как результат заимствования возникает также синонимия типа «точная калька» - «неточная калька», например: Bezahlfernsehen - Gebьhrenfernsehen.

Синонимические ряды в современном немецком языке представлены тремя типами.

1. Синонимический ряд типа «прямое заимствование» - «полукалька» - «калька», например: All Inclusive (Travel / Holidays) - All-inclusive-Reise - Alles-inklusive-Reise.

Словообразовательные кальки могут употребляться как синонимы прямых заимствований и полукалек. Но их, как было отмечено выше, не так много, и обычно они менее употребительны, чем прямые заимствования.

2. Синонимический ряд типа «прямое заимствование» - «прямое заимствование (сокращение)» - «полукалька», например: Bungeejumping - Bungee - Bungeespringen, Shoppingmall - Mall - Einkaufsmal, Anchorman - Anchor - Anchormann, Webpage - Website - Webseite.

3. Синонимический ряд, который включает четыре синонима и более. Это явление можно рассматривать как полионимию (многоименность):

Onlinelearning - Onlinelernen - Telelearning - Telelernen;

E-Zine - Internetmagazin - Onlinemagazin - Webzine;

Bezahlfernsehen - Bezahl-TV - Gebьhrenfernsehen - Payfernsehen - Zahlfernsehen;

Direktbanking - E-Banking - Electronic Banking - Handybanking - Homebanking - Internetbanking -

Onlinebanking - PC-Banking - Telebanking - Telefonbanking;

Electronic Commerce - Internethandel - Onlinehandel - Electronic Business - E-Business.

В заключение хотелось бы привести высказывание немецкого профессора Вольфа Шнайдера в популярной книге «Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist», который пишет о том, что, вопреки распространенному мнению, наступление англицизмов еще не началось в 1945 году. Несмотря на некоторые заимствования типа Walkie-Talkie, западные немцы предпочитали искать для новых английских слов немецкие соответствия: «Die Invasion der Anglizismen begann, einer verbreiteten Annahme zuwider, noch nicht 1945. Einzelne auffallende Wцrter wie Walkie-Talkie wurden freudig aufgenommen - aber die Westdeutschen hatten durchaus noch das Herz, fьr frisch ins Gesprдch gekommene englische Begriffe nach deutschen Entsprechungen zu suchen» [5, S. 141].

Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что англоязычное влияние на современные языки достигло такого размаха, что перед лингвистами, занимающимися изучением вопросов заимствования, и, прежде всего, это затрагивает немецкий язык, ставятся новые цели исследования. На первый план выдвигается такая проблема, как изучение парадигматических отношений в лексике, претерпевающих значительные изменения в результате заимствования лексики из английского языка. Наше исследование показало, что в немецком и в русском языках наблюдается тенденция к созданию омонимических рядов; для современного немецкого языка характерно, кроме того, возникновение смешанных рядов омонимов и омографов, немецкий язык отличает появление синонимических рядов, в которых преобладают англицизмы, а также распространение явления полионимии.

Список литературы

язык немецкий англицизм русский

1. Вахницкая Н. И. Заимствование как источник создания синонимии неологизмов (на материале словаря неологизмов 90-х годов ХХ века) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2012. № 18. С. 61-69.

2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с.

3. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект-Пресс, 1998. 536 с.

4. http://www.owid.de/wb/neo/start.html

5. Schneider W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek bei Hamburg, 2009. In 4 Folgen.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.