Пути заимствования арабской лексики во французский язык, особенности семантического развития

Роль французского арго в заимствовании арабской лексики и в формировании значений, с которыми она употребляется, перейдя во французское общеупотребительное просторечие. Слова арабского происхождения, функционирующие сегодня в молодежном жаргоне Франции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Волгоградский государственный университет

Пути заимствования арабской лексики во французский язык, особенности семантического развития

Черкасова Анастасия Павловна

Аннотации

В статье выявлена ведущая роль французского арго в заимствовании арабской лексики и в формировании значений, с которыми она употребляется, перейдя во французское общеупотребительное просторечие. Проанализированы слова арабского происхождения, функционирующие сегодня в молодежном жаргоне Франции, а также приведены доказательства того, что данные слова со временем могут перейти из сферы ограниченного употребления в общеупотребительное французское просторечие.

Ключевые слова и фразы: французское арго; просторечие; заимствование; лексикализация; дериват; значение.

The author reveals the leading role of the French argot in the Arabic vocabulary borrowing and in the formation of meanings, with which it is used, becoming a part of the French popular language, analyzes the words of Arabic origin, functioning today in the youth slang of France, and provides the evidence that these words may eventually move from the sphere of limited use into the popular French language.

Key words and phrases: French argot; common language; borrowing; lexicalization; derivative; meaning.

Основное содержание исследования

Заимствование из одного языка в другой - это постоянный процесс, вызванный тесными контактами народов. Развитие военных и экономических связей Франции со странами Магриба в XIX веке, последовавшая миграция магрибинского населения на территорию Франции - все это способствовало заимствованию во французский язык арабской лексики.

Анализируя арабские заимствования во французском языке, мы отметили две основные тенденции:

1) заимствование арабской лексики в стандартный французский язык;

2) заимствование арабской лексики во французское арго (язык отдельных социальных групп).

В базовом французском толковом словаре Le Grand Robert [7] мы находим стилистически нейтральные заимствования из арабского языка, обозначающие географические, климатические, культурные, бытовые и религиозные реалии стран Магриба, например, babouch "туфли без задника", casbah "цитадель", chechia "головной убор", couscous "кускус", souk "традиционный восточный базар", tajine "арабское блюдо". Но наряду с основным значением порой встречается второе, имеющее отрицательную коннотацию, с которым слово функционирует во французском просторечии. Это связано с тем, что арабские слова, вошедшие в стандартный французский язык, используются и во французском арго, но чаще всего в негативном значении. Со временем использование арготичной лексики перестает ограничиваться особыми социальными кругами, происходит проникновение в общеупотребительное просторечие - язык неформального общения (franзais populaire), при этом сохраняется отрицательная коннотация. Так, лексема bйdouin в стандартном французском языке имеет значение "житель пустыни, кочевник", в просторечном французском - значение "грубый человек", употребляемое по отношению к арабам [Ibidem].

арабская лексика французский язык

Чаще всего лексика арабского происхождения заимствуется во французское арго. В период колонизации стран Магриба большое количество арабских слов было заимствовано во французское военное арго, при этом утрачивалось основное значение, слово использовалось для обозначения предметов военной реальности:

barda "груз солдата" (араб. "седло осла"); в некоторых случаях произошло сужение основного значения: toubib "военный врач" (араб. "врач"). Однако наречия и местоимения заимствовались во французское военное арго с теми значениями, с которыми функционировали в арабском языке, например: fissa "быстро", macache "ничего", chouпa "потихоньку".

Переходя в просторечный французский язык, слова военного арго арабского происхождения расширили значение: barda "груз солдата" (argo) > "багаж, купюра номиналом в сто евро" (pop.); baroud "сражение" (argo) > "драка" (pop.).

Сегодня некоторые слова арабского происхождения, функционирующие во французском просторечии, устаревают и почти не используются, либо приобретают новое значение. Так, устарело значение слова razzia - "налет полиции" и появилось новое - "грабеж" [Ibidem].

Большинство арабских заимствований хорошо закрепилось во французском языке, подтверждением чего являются производные слова (дериваты), образованные от арабских заимствований при помощи французских суффиксов (chouf - choufer, flouze - flouzard, kif - kiffeur). Также нередки случаи образования французских выражений с участием арабского слова, например, avoir la baraka "быть везучим", pas chouia "немного", faire fissa "сделать быстро, убегать", un petit flouze "немного денег", c'est du kif "то же самое". Интересен случай метафорического образования словосочетания с участием арабского заимствования: couscous-pommes frites, которое в современном городском арго означает "франко-магрибские смешанные браки" [1, p.93].

В настоящее время в пригородах крупных промышленных городов Франции растет четвертое поколение магрибинских иммигрантов. Считая себя французами, они говорят на французском языке, арабского практически не знают, хотя и относятся к нему с глубоким уважением и почтением. Однако в речи французы магрибинского происхождения по-прежнему используют арабскую лексику, несмотря на естественный процесс интеграции во французское общество и ведущую роль французского языка в их жизни. Этому способствует среда пригорода, общение среди "своих", изолированность от французского общества и общение с родными и близкими, проживающими в странах Магриба. Кроме того, в некоторые регионы Франции (например, Аквитанию) каждый год приезжают марокканцы на сезонную сельскохозяйственную работу.

Помимо арабских заимствований, вошедших в базовые словари и ставших общеупотребительными, во Франции, особенно в молодежном жаргоне, можно услышать арабские слова, известные только французам магрибинского происхождения и тем, кто находится с ними в непосредственном общении. Эта арготическая лексика включает слова, входящие в следующие тематические группы: безработица, бедность, тюрьма, наркотики, а также много слов для обозначения чувств и эмоций, таких как ненависть, несправедливость, стыд, злость. Помимо этого в данной группе слов встречается большое количество вульгарной и пейоративной лексики, обозначающей части тела, а также грубые расистские термины для обозначения афроамериканца, европейца, алжирца.

Данная лексика также исследуется французскими учеными, добавляется в словари, специализирующиеся на лексике пригородов и небольших городов (Le dictionnaire de la zone, Tchatche de banlieue, Le dictionnaire du francais argotique et populaire). В современном обществе процесс "знакомства" с арабской лексикой, функционирующей во французском языке, осуществляется намного быстрее, и это происходит не только благодаря словарям, но и интернету: на различных форумах, сайтах и блогах ведется активное обсуждение значений услышанных слов, выражений. Приведем примеры названий сюжетов форумов: "Les mots algйriens utilisйs par les jeunes immigrйs (France)" [3], "Les mots de l'argot de France issus de l'arabe" [4].

Так как данные слова не поддавались стандартизации и унификации, еще часты случаи варьирования написания. Из-за особенностей твердого фрикативного арабского звука [h] он часто слышится и воспроизводится неносителями арабского языка как [r]. Например, слово rnouch имеет значение "полицейский" [2], однако нередко можно встретить иное написание этого слова kh'nouch. Это явление отмечается у многих слов, встречающихся на форумах и других сайтах (hmar/ramar "осел, идиот", hallouf/rallouf "свинья", qahba/karba "проститутка").

Семантический анализ данной группы слов показал, что при заимствовании арабских слов в просторечный язык молодежи наиболее часто происходит расширение основного значения, например, слово hallouf в арабском означало "свинина" и перешло в арго французского языка, а затем и в просторечный французский для обозначения свинины и продуктов, изготовленных из свинины. Далее произошло метафорическое расширение значения по следующей схеме: "те, кто едят свинину, т.е. христиане", а в настоящее время это слово используется как пейоративное для обозначения французов [5, p.112]. Часто можно встретить метафорическое заимствование, например, слово kh'nech (kh'nouch) в арабском означает "хитрый, лукавый", во французском арго оно стало использоваться для обозначения полицейского.

Данная группа слов может считаться лексикализированной, так как при образовании дериватов популярен французский арготический суффикс ouch/uch/oush, придающий словам уничижительное, пейоративное значение, например, khadouch - деревенщина (от арабского имени собственного khadija, которое уже не употребляется); kahlouch, karlouch - черный, чернокожий [2] (пейор., образованное от арабского krele (kahl)"черный").

Тенденции развития языка невозможно изучать, не учитывая закономерности живой городской речи. Исследование показало, что арабская лексика заимствовалась и продолжает заимствоваться главным образом во французское просторечие через французское арго. Далеко не все арабские слова закрепляются во французском языке, переходя из сферы частного, ограниченного употребления в общеупотребительный язык. В настоящее время потенциальным источником арабских заимствований является язык французов магрибского происхождения и среда пригородов, в которой они живут, общаясь с коренными французами.

Список литературы

1. Caradec F., Pouy J-B. Dictionnaire du franзais argotique et populaire. Paris: Larousse, 2009.234 p.

2. Le Dictionnaire de la Zone [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionnairedelazone. fr/ (дата обращения: 30.11.2012).

3. Les mots algйriens utilisйs par les jeunes immigrйs [Электронный ресурс]. France. URL: http://projetbabel.org/forum/ viewtopic. php? t=17302 (дата обращения: 5.11.2012).

4. Les mots de l'argot de France issus de l'arabe [Электронный ресурс]. URL: http://projetbabel.org/forum/viewtopic. php?

t=5169 (дата обращения: 6.11.2012).

5. Merle P. Dictionnaire du franзais qui se cause. Toulouse: Milan йdition, 2004.256 p.

6. Pierre-Adolphe P. Tchatche de banlieue. Paris: Mille Et Une Nuits, 1998.127 p.

7. Robert P., Rey A. Le Grand Robert de la langue franзaise en ligne [Электронный ресурс]. URL: http://lerobert. demarque.com/ fr/ca/dictionnaire-francais-en-ligne/grand-robert/ (дата обращения: 25.11.2012).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.