Фонетическая информация в русско-немецких словарях, изданных лексикографами Германии в XIX в.

Рассмотрение способов подачи фонетической информации в русско-немецких словарях XIX века. Изучаемый корпус словарей и его анализ с точки зрения представленности в словарных статьях просодической и произносительной характеристик русских словоформ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фонетическая информация в русско-немецких словарях, изданных лексикографами Германии в XIX в.

Ахметсагирова Лейсан Исламовна

Аннотация

В данной статье рассматриваются способы подачи фонетической информации в русско-немецких словарях XIX века. Изучаемый корпус словарей анализируется с точки зрения представленности в словарных статьях просодической и произносительной характеристик русских словоформ, а также наличия дополнительных способов введения фонетических сведений (например, фонетического очерка) за пределами словника. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2013/4-2/3.html

Ключевые слова и фразы: русско-немецкие словари; XIX век; фонетическая информация; лемма; фонетический очерк.

Главной задачей двуязычного словаря является обеспечение пользователя полноценным и точным переводом единиц входного языка. В зависимости от типа - активный vs. пассивный словарь - и адресата двуязычный словарь нацелен на решение и других не менее важных задач. В число таких задач входит, в частности, предоставление информации, достаточной для правильного произнесения слов входного языка - их просодической (ударение) и произносительной (звуковой облик) характеристик, поскольку они часто не подчиняются общим правилам и изобилуют особенностями и исключениями.

Вопрос об объеме и целесообразности предоставляемой в словаре фонетической информации является центральным в современной лексикографии. Данным вопросом задавались и лексикографы прошлого.

Цель настоящей статьи - рассмотреть способы подачи фонетической информации в русско-немецких словарях, изданных лексикографами, жившими и творившими в Германии в XIX веке. Данный аспект будет анализироваться с позиции его целесообразной представленности в словарях в соответствии с потребностями пользователя-немца. Изучение данного вопроса значимо не только с точки зрения оценки достижений русско-немецкой лексикографии в историческом срезе. Результаты исследования, отражающие (во многих случаях успешный) опыт лексикографической рефлексии авторов прошлого, могут представлять несомненный интерес в практическом плане, а именно при составлении учебных пособий для русского языка как иностранного и, прежде всего, при создании соответствующих одно- и двуязычных словарей.

Материалом, на основе которого будет проводиться анализ, послужат 12 изданий русско-немецких словарей, хронологически охватывающих все XIX столетие. При этом в ряде случаев для анализа используются два издания одного и того же словаря - первое и последнее переработанное. Подобное решение обусловлено стремлением проследить за возможными изменениями в объеме и способах подачи фонетической информации, в том числе в рамках различных изданий того или иного словаря.

Для пассивного русско-немецкого словаря, составленного для немецкоязычного пользователя, важно наличие при русской единице ее фонетических характеристик, поскольку в русском языке нет единых правил ударения, а графический образ слова не во всем объеме соответствует звуковому. Рассмотрим, насколько и как решался лексикографами XIX века вопрос о подаче информации, необходимой для правильного произнесения слов русского языка. фонетический словарь немецкий

I. Произносительная информация внутри словарной статьи. Как показывает анализ словарей, проблема адекватной передачи звукового образа русских слов не ставилась остро лексикографами того времени, поэтому данный тип информации практически во всех исследованных источниках отсутствует. Только в [6] автор стремиться наделить русские единицы сведениями о произношении. При этом им используется прием транслитерации, причем транслитерируется не только лемма, но также и русские примеры, находящиеся в правой части словарной статьи 1: Аэкать (аu'katj), v.n. Einem etwas zurufen, anschreien; какъ аэкнется, такъ и отклъкнется (kak аu'knjetssja, tak i otkli'knjetssja), wie man in das Echothal hineinschreit, so schallt es wieder heraus; БЂдня'га, БЂдня'жка (bjednja'ga, bjednja'shka), m., f. bedauernswerther Mensch, armer Kerl; Обирбла (obira'la), c. Betrьger; Передовьй (peredowo'j), adj. vorderer, Leit-; -вбя статья' (-waja sstatja'), f. m. Leitartikel; Садъть (ssadi'tj), v.a. setzen, pflanzen; -ться (tjssja), v.refl. sich hinsetzen, sich setzen <…>.

Анализ примеров показывает, что автор передает с помощью немецких (латинских) букв и буквосочетаний в большинстве случаев графический и лишь частично звуковой образ слова. Так, например, сочетание sh в транслитерации слова "БЂдня'жка (bjednja'shka)", по-видимому, следует рассматривать не как указание на глухую [ш], а как передачу звонкой [ж] (звук [ш] в немецком языке передается буквосочетанием sch). Кроме того, не представлено так называемое аканье, т.е. неразличение [о] и [а] в безударных слогах русских слов: "Обирбла (obira'la) <…>", "Передовьй (peredowo'j) <…>". В то же время сдвоенная s (ss) в транслитерации

Примеры приводятся в том формате (полужирный шрифт, разбивка и т.д.), в каком они даны в словарях.

слова "Садъть (ssadi'tj) <…>" указывает на то, что речь идет о глухой согласной [с], а не звонкой [з] (по правилам чтения немецкого языка s перед гласной должна произноситься как звонкая [з]).

II. Ударение. Хотя в словарных статьях большинства анализируемых словарей не представлена информация о звуковом составе русских единиц, зато большинство дву- и многосложных лемм в них содержат сведения об ударении. Ударные гласные заглавных слов и словосочетаний наделены акутом: А' г н и ц а, Mutterlamm

(Beinahme der heil. Jungfrau); keusches Mдdchen, n.; А' г н ч i й, a. vom Lamme; Lamms=; А г н я', n. Lдmmchen, n.; А д б м о в а г о л о в б, Mandragore, f . [8]. В [5; 7; 10; 12] ударение указывается также и в односложных словах, что, однако, производится несистематично, сравните (Таб. 1):

Таблица 1.

[7]

[11]

[8]

[9]

[5]

Адъ, f, die Hцlle

А'дъ, a, m, die Hцlle

А'дъ, Hцlle, f.

-

А'дъ, m, Hцlle f.

Гръбъ, m, der Bilz

Гръбъ, a, m, der Bilz.

Грибькъ, бкб Грибьчекъ, чкб, dim. m.

Гръбъ (d. Грибькъ, бьчекъ, au.-бъще), Bilz, m.

-

Грибъ (d. Грибькъ), бьчекъ, au. -бъще), Pilz, Schwamm, m.

Двьръ, m, der Hof; der Hof eines Fьrsten; ein

Haus, ein Hof <…>

Двьръ, рб, m, der Hof; der Hof eines Fьrsten; ein Haus, ein Hof <…>

Двьръ, Hof: Hof eines Fьrsten, m.; Haus, n.,

Hof, m. <…>

-

Дворъ, Hof (am Hause), Hof eines Fьrsten, m.; Bauerngut, n, -hof, m.

Долгъ, m, die Pflicht, Schuldigkeit; die Schuld; der Borg, Credit

Долгъ, и, m, die Pflicht, Schuldigkeit; die Schuld; der Borg, Credit

Долгъ, Pflicht, Schuld, f. Borg, Credit, m.

-

Долгъ, Pflicht, Schuldigkeit; Schuld, f; Borg, Credit, m.

Сложно установить какую-либо закономерность в приведенных случаях акцентуации односложных слов.

Как видим, Шмидт в различных словарях (и изданиях) одни и те же слова в одних случаях наделяет акутом, в других - нет. В [8] автор полностью отказывается от проставления ударения над односложными леммами. Потоцкий, составивший свой словарь на основе карманного словаря Шмидта, также не отличается систематичностью и склоняется, скорее, к отказу от проставления акута в односложных единицах.

Между тем отсутствие ударения в односложных словоформах может представлять собой проблему в том плане, что тем самым стирается разница между такими словами, которые, как правило, несут на себе ударение - гръб, двьр и т.д. и теми, которые не несут, - при, на, за (ср. [13, S. 90]).

Трудность для изучающих русский язык представляет отсутствие в нем единых правил ударения и переход ударения в разных грамматических формах одного и того же слова с одного слога на другой. Поэтому для пассивного русско-немецкого словаря желательно, чтобы парадигма изменения ударения лемм фиксировалась в нем как можно полнее.

Анализ изучаемых словарей выявил, что только в [3] представлено "полное употребление русского ударения" [Там же, с. X]. Для указания ударения существительных и глаголов в настоящем (будущем) и прошедшем временах лексикограф использует систему знаков (букв). Существительные в тексте словаря снабжаются буквами от [a] - [g], глаголы - [a] - [с], при этом значение букв разъясняется в начале словаря, в своего рода фонетическом очерке: столъ [a] Tisch m. - "[a] означает, что ударение во всех падежах находится на окончании, напр. sing. стол, -лб, -лэ, -льм, -лй; pl. столы', -льв, -лбм, -лбми, - лбх" [Там же, с. XI]; вое+вать II. a. vn [b] съ I. Krieg fьhren mit D. - "[b], что ударение находится на гласной, предшествующей окончаниям, напр. вою'-ю, -ю'-ешь, -ю'-етъ, -ю'-емъ, -ю'-ете, -ю'-ютъ [4, с. XII]. Тут же - в самом начале словаря - приводится ряд "твердых" правил, касающихся ударения прочих глагольных форм и прилагательных [3, с. XI-XV].

Следует однако отметить, что в [1; 2; 9; 11; 12] также указывается на изменение ударения у существительных с беглой гласной в род. падеже: Овцб, ым (dim. Овйчка), Schaf, n. [10]; Паёкъ (Genit. пайкб), m. monatliche Soldatenportion an Mehl [1; 2]; Потольк, лкб, m. die Decke eines Zimmers [12]. В [Там же], кроме того, приводятся случаи изменения ударения у некоторых глаголов: ДолЂзбю, ешь, v.fr. Долбжу, зишь, лЂзбть, лбзить, лЂзть, v.n. bis wohin klettern. В остальных словарях немецкоязычному пользователю оставалось довольствоваться информацией об ударении в канонической форме леммы.

III. Фонетическая информация за пределами словника. Попытку представить некоторые фонетические сведения предпринимает Манделькерн [4]. Он единственный, кто включает в состав своего словаря алфавит русского языка. В нем он одновременно старается разъяснить особенности произношения различных звуков. Приведем несколько примеров (Табл. 2):

Таблица 2.

Druckschrift groЯ u. klein

Cursiv

Laut

Nebenlaute und sonstige Bemerkungen

1. А а

4. Г г

6. Ж ж

16. O o

А а

Г г

Ж ж

O o

а

g

sch (weich)

o

о in der accentuierten Endung des gen. u. acc. бго = ьwa (портньй, -бго), wird jetzt auch mit o geschrieben.

ch vor к, т, ч (легкь, лйгче) u. am Auslaut (Богъ, чертьгъ); h in Госпьдь zc. u. dient zur Transkription des H (Hamburg Гбмбург, Homer Гомйр); w in der Endung бго, ьго, огь (тогь) zc.

wie ge im Menage, Genie, oder J in Journal

wird fast wie a vor einer accentuierten Silbe ausgesprochen (хорошь = chгrгschь, отецъ = гtjйz).

Как следует из приведенных примеров, Манделькерн обращает внимание пользователей на: 1) введенные изменения в произношение (ср. А); 2) произношение звуков в тех или иных позициях (ср. Г); 3) звуки, отсутствующие в немецком языке; причем объяснить их произношение автор пытается с помощью правил произношения французского или немецкого языков (в случае с Ж - с помощью французского); 4) феномен аканья (ср. О) [Там же, c. X-XII].

Кроме того, под алфавитом приводится небольшое примечание, в котором говорится, что в русском языке в отличие от немецкого, нет долгих и кратких гласных (только ударные и безударные) [Там же, c. XII].

Как уже было сказано выше, своего рода фонетический очерк, информирующий об особенностях произношения русского языка, прилагается также у Койранского в [3] (см. пункт II).

В заключении можно сделать вывод о том, что фонетические данные, приводимые в текстах большинства изученных русско-немецких словарей, не могли в полной мере удовлетворять потребностям немецкоязычного пользователя, так как в большинстве случаев только предоставлялись сведения об ударении в канонической форме слов. Фонетический очерк, который бы объяснял особенности произношения и ударения русского языка и тем самым компенсировал отсутствие фонетических сведений в тексте словарей, также почти во всех словарях отсутствует (исключение - [Там же]; в известной степени - [4]). Для получения информации о правильном произношении определенного слова пользователю необходимо было обращаться к другим источникам, что в значительной степени снижало "употребительную" ценность словаря.

Список литературы

1. Боох-Аркосси, Ф. В., Фрей А.Л., Мессер Ф. Ручной словарь русско-немецкий и немецко-русский. Изд-е 2-е, исп. Лейпциг: Гессель, 1878. Ч. 2. Русско-немецкий словарь. VIII+1148 с.

2. Боох-Аркосси, Ф. В., Фрей А.Л., Мессер Ф. Ручной словарь русско-немецкий и немецко-русский. Лейпциг: Гессель, 1875. Ч. 2. Русско-немецкий словарь. VIII+1148 с.

3. Койранский З. Новый немецко-русский и русско-немецкий карманный словарь. Лейпциг: Таухниц, 1888. Ч. 2. Руссконемецкая. XV+439 с.

4. Манделькерн С. Шмидт. Русско-немецкий и немецко-русский карманный словарь. Лейпциг: Приемники Гольце, 1896. Ч. 1. Русско-немецкая. XII+416 с.

5. Потоцки Фр. А. Краткий словарь русскaго и немецкaго языка по карманному словарю И.А. Э. Шмидта. Лейпциг: Гольце, 1876. 460 с.

6. Соловейчик И. Новейший карманный словарь русскаго и немецкаго языков с русским произношением, содержащий встречаемыя в обыкновенной жизни, в доме и путешествии слова: собрание разговоров и список необходимейших географических имен. Берлин: Штейниц, 1888-1890. Русско-немецкая часть. 435 с.

7. Шмидт И.А. Е. Новый карманной словарь российско-немецкий и немецко-российский. Изд-е стер. Лейпциг: Таухниц, 1842. Ч. 1. Российско-немецкая. 439 с.

8. Шмидт И.А. Е. Полный русско-немецкий и немецко-русский словарь в пользу обоих народов сочинением И.А. Е. Шмида. Изд-е 2-е стер., сов. перед. Лейпциг: Таухниц, 1844. Ч. 1. Русско-немецкая. 522 с.

9. Шмидт И.А. Е. Полный русско-немецкий и немецко-русский словарь для употребления обоих народов. Изд-е 3-е стер., сов. перед. Лейпциг: Гольце, 1880. Ч. 1. Русско-немецкая. 559 c.

10. Шмидт И.А. Э. Новый карманной словарь российско-немецкий и немецко-российский: содержащий все слова часто употребляемыя в российских сочинениях и в общежитии. Лейпциг: Клейн, 1815. Ч. 1. Российско-немецкая. 8+1348 стб.

11. Шмидт И.А. Э. Ручный словарь российско-немецкий и немецко-российский. Изд-е пересм., исп. и доп. М.: Семена, 1839. 1048 с.

12. Шмидт И.А. Э. Ручный словарь российско-немецкий и немецко-российский. Изд-е стер. Лейпциг: Таухниц, 1823-1831. Ч. 1. Российско-немецкая. 454 с.

13. Bцhler Cl. Das Russisch-Deutsche Wцrterbuch von Iwan Pawlowsky. Eine metalexikographische Analyse. Mьnchen: Verlag Otto Sagner, 2003. 208 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Анализ проблемы коммуникативной регуляции с точки зрения теории коммуникации. Открытая (заявленная) и закрытая позиции коммуникатора. Интенция как коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная регуляция в научно-популярных немецких статьях.

    курсовая работа [32,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.