Фразеологическая единица в художественном дискурсе: к проблеме элокутивного статуса

Рассмотрение фразеологической единицы в ее языковых и речевых трансформациях с точки зрения ее экспрессии. Определение элокутивного статуса как орнаментального, а именно элокутивного фигурального средства. Определение узуальной фразеологической единицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 822,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ: К ПРОБЛЕМЕ ЭЛОКУТИВНОГО СТАТУСА

Юлия Валерьевна Алёшечкина

Ирина Владимировна Пекарская

Говоря о фразеологизме как о единице языкового уровня, нельзя не согласиться с тем, что номинативная функция присуща фразеологической единице, как и любому знаку. Но для фразеологического уровня особенна важна и является ведущей экспрессивно-коммуникативная функция. Многие фразеологи со всей определенностью подчеркивают исключительное преобладание экспрессивно-оценочного элемента в семантике ФЕ. «Назначение идиоматических единиц заключается главным образом в их экспрессивности, поскольку для выражения чисто денотативного плана существуют другие языковые средства» [4, с. 147]. «Преобладание экспрессивно-коннотативных сведений в семантике фразеологизмов определяет и их функцию в речи», - подчеркивает А. И. Федоров [8, с. 111].

Таким образом, языковая ФЕ, с одной стороны, обладает номинативным значением, с другой стороны, ярко актуализирует коннотативные значения, включающие в себя и ценностные, и функциональные коннотации.

Выеденного яйца не стоит - (разг.) о чём-нибудь пустячном, не имеющем никакого значения [9, с. 53].

Ящик Пандоры - (книжн.) источник всевозможных бедствий, несчастий, неприятностей [10, с. 153].

Скалить зубы - (прост.) смеясь, хохоча, грубо насмехаться; издеваться [Там же, с. 48].

Нести [пороть]/понести ахинею [дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь] - (грубо-прост.) говорить, писать чепуху [9, с. 96].

Особую роль ФЕ играет в художественном дискурсе, выполняя образную функцию и способствуя повышению экспрессии текста и выражению особенностей идиостиля того или иного писателя. Для иллюстрации специфики элокутивного статуса ФЕ нами избрана трилогия «Сказания о людях тайги» А. Черкасова, П. Москвитиной.

В лингвостилистических исследованиях сделано несколько попыток рассмотреть применяемые в художественной литературе способы использования ФЕ в изобразительных целях (работы В. П. Ковалева, Н. М. Шанского, Д. Н. Шмелева и др.) [3; 12; 13].

В умелых руках художников слова ФЕ становятся одними из действенных языковых средств для создания того или иного художественного образа, колоритной авторской речи, для обрисовки речевого портрета героев и т.д.

Введение в контекст языковых фразеологизмов без каких-либо изменений «всегда носит у авторов оригинальный характер и тесно связано с теми художественно-изобразительными задачами, которые писателем в данный момент ставятся» [6, с. 78], и помогает выразить писателю свою мысль рельефно, с большой эмоциональной насыщенностью, сделать речь более разнообразной, живописной, сжатой, легкой, действенной и доходчивой.

В качестве подобного употребления приведем следующие примеры:

Тютелька в тютельку («совершенно, точно» [10, с. 317]): Все было подсчитано точно - тютелька в тютельку («Конь Рыжий»).

Вот где собака зарыта в значении «именно в этом суть дела, истинная причина» [Там же, с. 260]: в контексте …У каждого бывают дни, когда небо с овчинку кажется… («Черный Тополь») использован фразеологизм с овчинку кажется, который зафиксирован во фразеологических словарях с пометами «просторечное», «экспрессивное» в значении «становится невыносимо страшно, тяжело» [Там же, с. 22]. При таком употреблении фразеологизм не несет на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств по отношению к тем, которые свойственны ему самому по себе. Подобные ФЕ, привлекаемые в художественный контекст, употребляются одинаково во всех случаях, все они имеют семантику, структуру и стилистические свойства, присущие им в общеязыковом употреблении.

Степень ценностно-функциональной прагматики ФЕ повышается, если в речи (художественном тексте) она либо трансформируется, либо на основе языковых (матричных) моделей создаются авторские фразеологические варианты окказионального характера.

Использование писателями ФЕ в измененном (переоформленном или обновленном) виде, выходящих за пределы норм языка, несет на себе печать своеобразия, необычности. В этих случаях фразеологизм получает, помимо заложенных в нем самом, новые эстетические и художественные качества. Такое использование фразеологических выражений чаще всего наблюдается как средство создания всякого рода художественностилистических эффектов (словесной игры, красочного образа и т.д.).

В связи с этим считаем целесообразным определить ФЕ как орнаментальное, а именно элокутивное фигуральное средство, то есть как стилистическую фигуру.

Фразеологические фигуры разных языковых ярусов могут носить как семантический и несемантический, так и контаминационный характер (о подобной фигуральной оппозиции мы заявляли ранее) [7, с. 112].

Данная стилистическая фигура может носить языковой характер (ФЕ в традиционном смысле - узуальная единица, зафиксированная во фразеологических словарях современного русского литературного языка) и речевой характер. Речевые фразеологические фигуры включают в себя, по нашему мнению, трансформированные и окказиональные структуры.

«Корпус» ФЕ, имеющийся в идиостиле того или иного писателя, включает следующие группы фразеологизмов:

1)узуальные ФЕ;

2)варианты (трансформации) ФЕ;

3)индивидуально-авторские образования в области фразеологии, отмеченные в тексте трилогии.

Под узуальными ФЕ нами понимаются фразеологизмы, характеризующиеся отнесенностью к узусу, под которым понимается «массовая и регулярная воспроизводимость данной единицы языка, отработанная и закрепленная в общественном употреблении» [5, с. 583].

В качестве узуальных ФЕ можно привести следующие примеры: Не окажется ли она сама у разбитого корыта? («Хмель»). Фразеологизм оказаться у разбитого корыта в словарях дается также в варианте сидеть у разбитого корыта в значении «ни с чем, потеряв все имевшееся» [10, с. 208].

«Вишь, ты как раскипелась! Или я тебе дорогу перешла?» («Черный тополь»). Литературный фразеологизм дорогу перейти, имеющий значение «существенно помешать в каком-либо деле» [Там же, с. 91], представлен в своем узуальном варианте дорожку перешла.

Ни в жизнь - «Разве Филя мой другим будет? Ни в жисть» («Хмель») - «никогда, ни при каких условиях» [9, с. 234].

Под вариантами ФЕ нами, вслед за Н. М. Шанским, понимаются «лексико-грамматические разновидности фразеологизмов, тождественные по своему значению и степени семантической слитности» [12, с. 19]. Варианты (трансформации) ФЕ подразделяются на узуальные (общеязыковые) и индивидуально-авторские [2, с. 246].

Примерами индивидуально-авторских трансформаций ФЕ являются следующие.

Фразеологизм штучки-дрючки, зафиксированный в словарях со значением «проделки, уловки, хитрости, отклонения, выверты» [9, с. 385], авторами трилогии употреблен в его окказиональном варианте штучкимучки в контексте: «Ты эти штучки-мучки брось, - погрозил пальцем щеголь подпоручик» («Хмель»).

За ухо не оттащишь - за уши не оттащишь в значении «очень нравится кому-либо что-либо» [10, с. 71]: «- Никто из них не работает, а жрать - за уши не оттащишь» («Хмель»).

По отношению к литературной ФЕ дух захватывает в значении «тяжело, трудно дышать от избытка чувств, сильных переживаний» [11, с. 171] А. Черкасовым и П. Москвитиной используется вариант дых захватывает в следующем примере: «Острова там зеленеют, и как поглядишь окрест, так и дых захватывает» («Конь рыжий»).

«Под индивидуально-авторскими (окказиональными) ФЕ нами понимаются сочетания, принадлежащие собственно его автору и, следовательно, не зафиксированные ни в литературных, ни в лексикографических источниках, образованные либо по сходным с языковыми фразеологическими моделями, либо представляющие собой метафорическое переосмысление» [1, c. 135].

В качестве примеров индивидуально-авторских фразеологизмов приведем следующие: «- Да ведь на самого князя паутину сплел брюхатый недоносок» («Конь рыжий»). ФЕ паутину плести имеет значение «распустить слухи». «- Чаво думать? Это его линия. Ежли сознательно выбрал - пущай пьет пиво с гущей» («Конь Рыжий»). Устойчивое сочетание пить пиво с гущей обозначает, вероятно, «присоединение колеблющегося, сомневающегося человека к большинству сельчан, примкнувших к красным (большевикам)».

Интересен тот факт, что предлагаемые нами классификации имеют разные основания, что позволяет характеризовать ту или иную фразеологическую фигуру комплексно и системно.

Проведенный сравнительный анализ как языкового материала, так и элокутивной специфики ФЕ в ее формальном и семантическом проявлении позволяет зафиксировать элокутивный статус устойчивых единиц, назвав их орнаментальным фигуральным средством. Подобная фигура имеет высокий прагматический потенциал, который, реализуясь в художественном дискурсе, обеспечивает ломку стереотипов восприятия и ярко выполняет эстетическую функцию во всем многообразии индивидуального стиля писателя.

экспрессия языковой речевой фразеологический

Список литературы

1.Алёшечкина Ю. В. Авторское использование фразеологизмов в языке современной прозы (на материале трилогии «Сказания о людях тайги» А. Черкасова и П. Москвитиной) // Материалы XL Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: языкознание / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2002. С. 135-137.

2.Алёшечкина Ю. В. Механизмы создания индивидуально-авторских фразеологизмов // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы международной научной конференции (г. Волгоград, 24-27 апреля 2005 г.) / ВолГУ; пред. оргкомитета О. В. Иншаков и др. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. С. 245-250.

3.Ковалева Н. А. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста в письмах А. П. Чехова. Астрахань: Изд-во Астраханского ун-та, 2000. 247 с.

4.Кунин А. В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. С. 146-153.

5.Лаптева О. А. Узус // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998. С. 583-584.

6.Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // Русский язык в школе. 1971. № 3. С. 75-78.

7.Пекарская И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2000. Ч. I. 248 с.

8.Федоров А. И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 120 с.

9.Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 1. 10. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 2.

11.Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. 544 с.

12.Шанский Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1957. № 3. С. 13-21.

13.Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 334 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.

    доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.

    статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.