"Ретроспективная неология": к изучению отражения языковых новаций в двуязычных словарях 1920-х-1950-х годов

Изучение лексических новаций в русском языке 1920-1950-х годов. Использование словарей как лексикологический источник в неологии. Создание толковых словарей современного русского литературного языка. Орфография, слитные, дефисные и раздельные написания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.11.2018
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«РЕТРОСПЕКТИВНАЯ НЕОЛОГИЯ»: К ИЗУЧЕНИЮ ОТРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ НОВАЦИЙ В ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ 1920-Х-1950-Х ГОДОВ

А.А. Бурыкин

Институт лингвистических исследований Российской академии наук

Неология и неография как разделы лексикологии и лексикографии соответственно в приложении к русскому языку сложились в качестве научных дисциплин в 1960-е годы. Именно к этому времени относится начало работы по составлению картотеки новых слов и начало работы над словарями новых слов. Разумеется, этот факт не означает, что лексические неологизмы более раннего времени оставались без внимания. Известно, что немалая часть неологизмов русской лексики первой трети ХХ века была включена в «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, и это определяет его ценность для изучения истории русского языка. Однако между толковым словарем общего типа и любым словарем новых слов всегда будет видна разница в подаче материала и, главное, в составе источников. История перехода слов из словарей неологизмов в современные толковые словари еще не была предметом специального рассмотрения, хотя для этого уже накоплен достаточный материал.

В связи с парадоксом непрерывности появления новых слов в русском языке и относительно поздним становлением неологии и неографии неизбежно возникает вопрос - как восполнить хотя бы ту «неографическую лакуну», с которой соприкасается по времени история неологии и неографии? Как изучать и, главное, как выявлять лексические новации 50-х, 40-х, 30-х годов ХХ века, в особенности если речь идет не о пополнении словарного запаса русского языка, а о «короткоживущих» неологизмах, описание которых составляет все же важную задачу неологии и которые в наши дни представляют большую массу материала, с которым работают специалисты по неологии? Ясно, что не весь инновационный материал этого времени к настоящему моменту включен в такие исторические словари языка, как «Толковый словарь языка Совдепии» (СПб., 1998), или «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия» (М., 2001) под редакцией Г.Н. Скляревской. Следование отработанным и позитивно зарекомендовавшим себя методам неологического поиска обязывает тех исследователей, которые обратятся к этой области лексики, заниматься выборками из журнальной и газетной периодики того или иного десятилетия, чтением и разметкой художественной и научно-популярной литературы, возможно, использованием каких-либо иных источников (ими могут быть расшифровки архивных записей радиопередач, тексты радиопередач из радийных архивов, архивные письменные документы и др.). Безусловно, такой способ выборки лексического материала обеспечит исключительно полные данные, и, главное, эти данные будут максимально надежными по временной привязке, что важно для абсолютной датировки появления того или иного слова в языке и письменном узусе. Однако составление ретроспективной неологической картотеки и словаря неологизмов для времени, отстоящем от нашего на несколько десятилетий, хотя и является интереснейшей задачей, но явно выглядит в наши дни делом отдаленного будущего.

Можно ли оптимизировать «ретроспективную неологию» и как это сделать? Одним из источников исследования лексических новаций в русском языке 1920-х - 1950-х годов должны стать двуязычные русско-национальные и национально-русские словари, вышедшие в свет в указанный период. Материал этих словарей интересен во многих отношениях. Прежде всего, двуязычные словари, рассчитанные на русскоязычных пользователей, хотя и не являются средством кодификации лексических норм языка, но все же представляют языковую норму с достаточной репрезентативностью. Далее, для того, чтобы то или иное слово попало в двуязычный словарь, особенно в переводной русско-национальный словарь, оно должно обладать заметной частотностью и актуальностью. Это означает, что двуязычные словари могут стать источником не «сырого», а в какой-то мере обработанного материала для неологии: в этом заключен их недостаток (они не дадут полной картины неологизмов языка своего времени), но в этом же имеется и их достоинство - они не будут давать случайного материала. Таким образом, в том, что касается непосредственно лексических единиц как фактов языка, двуязычные словари могут использоваться как лексикологический источник в неологии. Семантические неологизмы в двуязычных словарях легко определяются при изучении отдельных словарных статей, если переводной словарь отражает в словарных статьях полисемию русских слов с достаточной полнотой. Наконец, двуязычные словари становятся важным и ценным источником в изучении русской орфографии 1920-х - 1950-х годов, то есть периода, предшествующего выходу в свет «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 года. В этом отношении их материал, то есть написание содержащихся в них слов, может существенно пополнить сведения о правописании (точнее, о написании) тех слов, которые присутствуют в словаре Д.Н. Ушакова, первых изданиях словаря С.И. Ожегова и в орфографических словарях того же времени.

В качестве непосредственного объекта данного исследования выступает лексический материал «Русско-эвенкийского словаря», составленного Г.М. Василевич (М., 1948), а непосредственным поводом для обращения к нему явилась редакторская работа автора по подготовке второго издания этого словаря (СПб., 2005). Предметом аналогичных исследований и объектом для продолжения предпринимаемых разысканий в области истории русской лексики 1920-х - 950-х годов может стать любой русско-национальный и национально-русский словарь.

Описываемый материал извлекается в основной массе из русского словника словаря, однако любопытные примеры для исследования представляют и пояснения значений слов в скобках, даваемые как на русском, так и на эвенкийском языках, поскольку речь идет о русских словах, входящих в эвенкийский язык при жестком соблюдении единообразия написаний новых заимствований из русского языка в языки народов Севера России. лексический словарь неология язык

1. Орфография. В исследуемом материале встретились написания азбест, апендицит, диэта (с примером соблюдать диэту, указанную врачём (sic!), жолудь, жирафа, итти, капсуль ~ капсюль (с глоссой «пистон»), мятель, притти, танцовать, овощь, эксплоататор, эксплоатация, эксплоатировать, известные по другим словарям и отмеченные в «Сводном словаре современной русской лексики» под ред. Р.П. Рогожниковой (М., 1991). Из вариантов, не отмеченных другими словарями, укажем написание минералл (в глоссе при слове марганец), и карёжиться (в словаре Ушакова даны варианты корёжиться ~ карёжиться, последний вариант в иных словарях, учтенных в «Сводном словаре современной русской лексики» отсутствует).

2. Слитные, дефисные и раздельные написания. Необычные для нашего времени написания безумолку, во-время, во-всю, военно-воздушный (флот), военнополевой (суд), втупик, на зубок, насмех, на-чеку, нехватать, непрочь, по одиночке ~ поодиночке, поодному, попрежнему, повидимому, на вылет, светлозелёный, юго-восток и юговосточный, юго-запад и югозападный отражают рекомендации словарей того времени. Из необычных написаний нам встретились написания по добру, по здорову (в статье добро), в миг (статья миг), наощупь, темнокоричневый, и раздельное написание мало продуктивный (статья непроизводительный; начиная со словаря Ушакова, всюду дается его слитное написание).

3. Лексические единицы, не отмеченные словарями. В рассматриваемом словаре встретились следующие слова, не отмеченные в Словаре Ушакова и других словарях: бабук (земляной заяц), балабарка (деревянный музыкальный инструмент), взойти (4.) (подняться -- о тесте), вилка (игра - натягивание веревки на пальцы); вольный (освобожденный), древоед, забой (1.) (снежный з.), лесолом, межозёрная (в статье Протока в глоссе), метляк (мотылек), нахмуряться, нюк (покрышка на юрту из выделанной оленъей шкуры), оледенеть, отёк (наплыв на дереве), отправительно-направительный падеж, поправлять (2.) (лечить), расслабить (ослабить), свисток (2.) (название птицы), широкорогий, в статье Ястреб дано сложение ястреб-утколов - в словарях нет ни такого сложного слова, ни отдельного слова утколов.

В статье Бахрома дана глосса «на передке мужских хорьков-натазников» - в словарях нет ни слова хорьки, ни слова натазники. В статье Добыть имеется глосса «добыть рыбу ботанием» - слова ботание нет нигде, а глагол ботать фиксируется в словарях, начиная с БАС. В статье Собирать (2.) описывается действие «собирать ягоды битушкой» - слова битушка нет ни в одном из толковых словарей.

Ряд слов, присутствующих в рассматриваемом «Русско-эвенкийском словаре» Г.М. Василевич, зафиксирован словарями несколько позже: варган - обл. «музыкальный инструмент» (включается в словари, начиная с БАС), вороника - «ягода, растение» (фиксируется словарями, начиная с БАС); дикуша - «птица» (фиксируется словарями, начиная с БСЭ и «Орфографического словаря», но форма дикушка есть у В.К. Арсеньева), катанки - разг. «валенки» (фиксируется словарями, начиная с БАС); копытница - «болезнъ копыт оленя» (в БСЭ и СЭС имеется только копытка, в толковых словарях нет ни того, ни другого слова); в статье Лёд зафиксировано слово наледь (н. нетающая летом) (фиксируется словарями, начиная с БАС), нанай - «нанаец» (фиксируется словарями, начиная с БАС); непобедимо (фиксируется словарями, начиная с БАС); подкорье - «слой коры дерева со стороны солнца» (фиксируется словарями, начиная с БАС); радиотелеграмма (фиксируется словарями, начиная с МАС), ровдуга - обл. «замша» (отмечено только в СЭС). Явной ошибкой речевого характера следует признать следующий случай глоссирования: тост (здравница) - заметим, что на паронимы здравница - здравица давно обращается внимание в лексикологии и культуре речи.

4. Словосочетания. Из необычных словосочетаний, в равной мере сочетаний идиоматического характера и словосочетаний, иллюстрирующих необычные значения или употребления какого-либо одного слова. Можно обратить внимания на словосочетания вдребезги пьян, военно-воздушный флот (в отмеченный период не зафиксировано и прилагательное военно-воздушный), ставить на одну доску, прочесть от доски до доски (оба есть в Словаре Ушакова), фотографическая камера, кожаный завод; для слова лихорадочно дана иллюстрация они работают лихорадочно.

В культурно-историческом аспекте любопытно то, что в двуязычном словаре 1948 года издания, предназначенном к использованию в качестве переводного словаря, дающего готовые эквиваленты обиходных русских слов и словосочетаний, присутствуют словосочетания закрытое собрание, слово дефицит и такие словосочетания, как дефицитный товар, жилищный вопрос и закрепительный талон (значение этого словосочетания не раскрыто в словаре Д.Н. Ушакова), отбыть срок (впрочем, в Словаре Ушакова есть сочетание отбыть наказание), а также пакт о ненападении, утратившее актуальность к моменту издания словаря.

Хотелось бы специально обратить внимание на то, что в словаре, вышедшем в свет в 1948 году и составленном, очевидно, в начале 1940-х годов, системно фиксируются и переводятся на один из сибирских языков такие слова, как вольный, переводимое как «освобожденный» (точнее было бы определять его или добавить к определению «работающий по найму в местах, где трудятся заключенные»), беглый «сбежавший откуда-то», переводимое как «бегущий» (в Словаре Ушакова: Беглый 1. Находящийся в бегах, спасающийся бегством. (Б. каторжник). 2. в знач. сущ. Человек, самовольно, тайно бежавший из места жительства, с пометой «устар.» - А.Б.) и присутствует словосочетание отбыть срок. Г.М. Василевич, включившая в словарь эти слова, безусловно, актуальные для того времени, позже и сама стала жертвой репрессий.

Изучение материалов одного из русско-национальных переводных словарей, отражающего и интерпретирующего с позиций актуальности и семантики словарный состав русского языка 1940-х годов позволяет сделать вывод, что двуязычные словари первой и второй трети ХХ века отражают такие факты русского языка, которые всецело относятся к компетенции неологии. Это справедливо как по отношению к собственно новым словам, создающимся в русском языке в соответствии с велениями времени или заимствующимся из других языков, так и по отношению к лексическим регионализмам, которые попадают в толковые словари относительно поздно или даже отсутствуют в них до настоящего времени. Между тем лексические единицы битушка (чаще биток), ботать, варган, вороника, копытка, натазники, нюк, ровдуга, хорьки и ряд других являются не только «областными» словами, как их иногда глоссирует описываемый словарь, но и этнографическими терминами - а в этом статусе они непременно должны быть включаемы в толковые словари современного русского литературного языка, поскольку они встречаются в десятках этнографических монографий и статей. Поскольку любые слова, заимствованные из языков народов России и отсутствующие в современных толковых словарях, почти автоматически попадают в разряд «новых слов» именно с позиций неологии, то неология со всеми ее источниками и должна восстанавливать статус-кво в отношении позиций этих слов в русском литературном языке. Опыт изучения словника «Русско-эвенкийского словаря» Г.М. Василевич свидетельствует о том, что подобные словари являются ценным источником пополнения словарных картотек, средством уточнения времени появления слов в литературном языке и аргументом для включения их в определенные типы словарей, а также источником изучения лексических новаций в русском языке первых двух третей ХХ века.

В заключение отметим, что русские слова, в том числе «новые слова», встречаются не только в словниках или глоссах русско-национальных словарей. Они могут встречаться и в национальной части таких словарей, как заимствования из русского языка или даже в национальной части национально-русских словарей, или в иноязычных текстах. Так, в одном из текстов на эвенском языке, помещенном в газете «Оротты правда», издававшейся в 1930-е годы в Магадане, встретилось слово свинобаза. В той же газете попалось слово чумработник, хотя в тексте, где оно было употреблено, речь шла о женщине-чумработнице, занятой домашним хозяйством в стойбище оленеводов. В «Нивхско-русском словаре» В.Н. Савельевой и Ч.М. Таксами (М., 1970) в нивхском словнике встречаются слова мотодор и мотоподчалка (названия транспортных средств), в русской объясняющей части эти слова воспроизведены без толкований и пояснений. Оба эти слова отсутствуют в толковых словарях русского языка. Очевидно, что число незафиксированных слов русского языка при обращении к двуязычным словарям может быть умножено, а время вхождения многих слов в русский язык будет существенно уточнено.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014

  • Изучение лексикологической и морфологической функций ударения в русском языке. Анализ особенностей фонетического объединения слов в одно целое. Характеристика акцентных систем: монотонии и политонии. Обзор формирования современного русского произношения.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 21.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.