Типичные ошибки при переводе русских газетно–публицистических текстов на английский язык

Роль переводчика в развитии современного общества и межкультурной коммуникации. Анализ некоторых типичных ошибок при переводе газетных статей с русского на английский. Исследование основных орфографических, словарных и грамматических ошибок при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Типичные ошибки при переводе русских газетно - публицистических текстов на английский язык

Ганжа Е. К., ассистент, кафедра теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ e-mail:kate_ganzha@mail.ru,

Summary

перевод газетный статья грамматический

With the development of modern society and intercultural communication, the role of a translator is getting very important. A translator is supposed to be proficient for mistakes in the translated text can cause misunderstanding, break intercultural communication, and do harm to professional image of a translator. The article concerns the analysis of some typical mistakes in translation of newspaper articles from Russian into English. It focuses on spelling, vocabulary, and grammar mistakes.

Перевод с русского языка на английский - неизмеримо более сложный процесс, чем перевод с английского языка на русский, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий, иначе говоря, уверенности в том, что именно так говорят по-английски в данной конкретной ситуации. [Слепович 2005: 5]

В современном обществе в результате развития межкультурной коммуникации роль переводчика приобретает все большее значение. Государства стремятся к экономическому и культурному взаимодействию, и не последнее место в развитии отношений между странами занимают средства массовой информации, особенно печатные издания. С развитием компьютерных технологий большую популярность приобрела глобальная информационная сеть Интернет. Появление онлайн изданий газет и журналов сделало информацию более доступной. Информационные сайты имеют большое значение для развития международных отношений. Одним из англоязычных информационных сайтов, посвященных Российскому Дальнему Востоку, является сайт www.vladivostoktimes.com. Все материалы для этого сайта предоставлены российскими информационными агентствами и переведены русскими переводчиками на английский язык.

В условиях развития современного общества и межкультурной коммуникации переводчик играет все более значимую роль. Переводчик должен обладать профессиональной компетенцией, а наличие ошибок в переводном тексте наносит значительный удар по его имиджу. Исследование ошибок помогает выявить причины их возникновения и избежать их повторения в будущем.

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (носитель языка) [www.langinfo.ru]. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. Каждый язык имеет присущие ему средства выражения, которые остаются непостижимыми для людей, не говорящих на данном языке с рождения [Nike K. Pokorn 2005: 26]. При переводе на иностранный переводчик должен мыслить на иностранном языке. При переводе с родного языка задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивная лексика. Поскольку у каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного, переводчику на иностранный язык приходится чаще смотреть в словарь. Одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный язык нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, границы применимости тех или иных оборотов.

Естественно, что при переводе с русского языка на иностранный возникают ошибки, которые трудно выявить, если человек не является носителем языка, на который делается перевод. Тем не менее, несмотря на сложность и трудоемкость, такие переводы выполняются. Другое дело, что не всегда такие переводы оказываются качественными. Как можно оценить качество переводов? Какие нормы и требования можно предъявить по отношению к переводу с русского языка на иностранный?

Одним из важных факторов, оказывающих влияние на качество перевода с родного языка на иностранный, является межъязыковая интерференция.

Человек овладевает иностранным языком в условиях уже сложившейся у него системы родного языка. Родной язык может оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на усвоение иностранного языка. Положительное влияние называется переносом и выражается в том, что родной язык может служить опорой для усвоения иностранного. Отрицательное влияние называется интерференцией и сказывается в переносе привычных норм родного языка на иностранный, и наоборот.

Интерференция - это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Оно выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Интерференция может приводить как к серьезным ошибкам, существенно влияющим на восприятие и понимание текста, так и к отклонениям от стилистической нормы, которые понятны рецептору, но не соответствуют нормам переводящего языка.

Единые и общепринятые критерии оценки качества перевода пока не приняты. Но существуют некоторые параметры, принимаемые во внимание при анализе и оценке переводного текста.

При оценке качества перевода большую роль играет соответствие переводного текста грамматическим нормам переводящего языка и соответствие заданному смыслу. В связи с этим различают:

- фразы, построенные по правилам изучаемого языка и соответствующие некоторому заданному смыслу;

- фразы, построенные по правилам изучаемого языка, но не соответствующие некоторому заданному смыслу;

- фразы, построенные не по правилам изучаемого языка и не соответствующие заданному смыслу.

П.Г. Чеботарев предлагает следующую схему оценки качества перевода:

1) задача текста в общем виде: сохранена или нет;

2) содержание текста в общем виде: сохранилось полно или неполно;

3) структура текста (в том числе то, насколько сохраняется последовательность решаемых промежуточных коммуникативный задач): совпадает или не совпадает;

4) имеются ли элементы, которые не вписываются в общепринятые представления о предметах и явлениях, с чем это связано - с различием в точках зрения, определяемых языком и культурой, с индивидуальной интерпретацией автора оригинала: обнаружены или нет;

5) имеются ли элементы, не вписывающиеся в узкий контекст, то есть в конкретный текст оригинала, или нарушающие этот контекст: обнаружены или нет;

6) соответствует ли текст перевода нормам языка перевода: нарушения есть или нет [Чеботарев 2006: 157].

В переводоведении для оценки качества перевода широко используются такие термины, как «адекватный» и «эквивалентный» перевод. Под адекватным переводом понимается перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере-водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, при соблюдении норм переводящего языка и жанрово-стилистических требований, предъявляемых к текстам данного типа [Комиссаров 1990: 233]. По мнению А.В. Федорова, иностранный термин «адекватный» можно заменить на более понятный русский термин «полноценный», что в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе. [Федоров 2002: 37] Эквивалентность перевода - это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Материалом для данного исследования послужили более 500 переводов русских газетно-публицистических статей, выполненных студентами 3-4 курсов ДВГУ и опубликованных онлайн изданием www.vladivostoktimes.com. Было выявлено 200 примеров типичных ошибок, возникающих при переводе с русского языка на английский. В данной работе мы рассматриваем типичные ошибки при переводе, возникающие в области лексики, грамматики и орфографии.

Ошибки в области орфографии

Одной из ошибок, часто встречающихся у русских переводчиков, является смешение омофонов, то есть слов, которые в английском языке произносятся одинаково, а пишутся по-разному. Данный тип ошибки возникает из-за невнимательности переводчика и нежелания лишний раз свериться со словарем. В результате орфографическая ошибка ведет к смысловой.

В приведенном ниже примере следует обратить внимание на перевод выражения «подготовка кадров», которое передано на английский язык словосочетанием «stuff preparation»:

Добавим, что в Приморском крае уже началась подготовка кадров для нефтегазового комплекса.

Let's add that oil-and-gas complex stuff preparation has already begun in Primorye.

В английском языке существуют две лексемы stuff и staff. Первая имеет следующие значения: 1. the material of which anything is made. 2. material, objects, or items of some unspecified kind. Вторая лексема имеет значения 1. a group of people , esp. employees, who carry out the work of an establishment or perform a specific function. То есть stuff означает «материал, состав, вещество», а «staff» - «персонал, кадры». Таким образом, в данном случае требуется второй вариант - staff:

Let's add that oil-and-gas complex staff preparation has already begun in Primorye.

Но в данном контексте лучшим вариантом будет словосочетание personnel training, которое более привычно для рецептора:

Let's add that oil-and-gas complex personnel training has already begun in Primorye.

В следующем примере содержится сообщение о репертуаре театра молодежи:

Приморский краевой драматический театр молодежи: 11.00 - сказка для детей «Волшебный дождик»

Primorye Youth Drama Theatre: 11 a.m. - a tail for kids “Magical rain”

В данном случае русская лексическая единица «сказка» переведена английской лексической единицей tail. В английском языке существуют омофоны, имеющие звуковую форму teil. Один из них имеет графическую форму tale и словарное соответствие «сказка, рассказ». Графическая форма второго передается графемами tail и имеет значение «хвост». Следовательно, в данном случае нужно использовать омофон tale:

Primorye Youth Drama Theatre: 11 a.m. - a tale for kidsMagical rain

На первый взгляд, ошибки, связанные с неправильным употреблением омофонов, кажутся незначительными, просто случайными опечатками, однако из-за таких опечаток перевод выглядит нелепо, нарушается стилистика текста, страдает качество перевода.

Ошибки в области лексики

Ошибки в области лексики возникают из-за различий в лексических системах русского и английского языков. Лексические единицы этих двух языков имеют разное смысловое наполнение. Порой слова совпадают в значениях полностью, а порой совпадают лишь частично, в каких-то отдельных значениях. Сложность для переводчика представляет выбор лексического соответствия в английском языке, когда известные синонимы не являются равнозначными, а фактически когда он имеет дело с разными английскими словами, которые по-русски выражены одним словом. В такой ситуации переводчик сталкивается с многозначным русским словом. В этом случае перевод зависит от контекста, от предметной ситуации, описываемой в оригинале. Кроме того, при выборе английского лексического соответствия переводчику следует из набора синонимичных слов и словосочетаний отдавать предпочтение наиболее часто употребляемым в языке. Большую роль играет стилистическая окраска слова. Существуют специальные словари, в которых есть пометы, показывающие, какой стилистической окраской обладает слово. И переводчику следует обращать внимание на эти пометы при переводе.

Чаще всего ошибки в области лексики возникают из-за того, что переводчик не знает, в какой предметной ситуации употребляется данное слово в переводящем языке. Нередки случаи, когда переводчик просто выбирает знакомое ему слово, которое, по его мнению, соответствует данному контексту, а на деле оказывается, что данное слово не является подходящим в данной предметной ситуации. В таких случаях большую помощь могут оказать англо-английские толковые словари, с которыми переводчику необходимо консультироваться при переводе.

В русском языке, как и в других языках, существует большое количество полисемантичных, или многозначных слов, каждое из которых может использоваться для обозначения общих свойств у разных предметов или явлений [Слепович 2005:23].

Перевод многозначных слов вызывает трудность, поскольку переводчик не всегда понимает предметную ситуацию, в которой употребляется то или иное слово в английском языке. При переводе многозначных слов на английский язык следует иметь в виду, что у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке, а у других многозначных слов - несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений). Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо определить, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется. Ведь в результате неправильного употребления нарушается лексическая сочетаемость английских слов, теряется смысл высказывания.

В следующем примере интерес вызывает перевод слова «икра»:

Осенью лосось отложил икру.

Salmon laid caviar in autumn.

В русском языке слово «икра» имеет следующее лексическое наполнение: 1) мелкие зерновидные яйца самок рыб; 2) продукт питания, представляющий собой яйца рыб, обработанные особым образом

В русском предложении данное слово употреблено в первом значении.

Английское слово, выбранное переводчиком в данной ситуации, имеет следующее значение: Caviar - the eggs of some types of fish, especially the sturgeon, that are preserved using salt and eaten as a very special and expensive type of food.

Получается, что английское caviar не имеет лексического значения, которое требуется в данной ситуации, и потому не может быть использовано в этом контексте. Рассмотрим другие варианты перевода слова «икра» на английский язык. Словарь предлагает roe, spawn, eggs.

В толковом словаре roe определяется как “the mass of eggs inside a female fish” и spawn как “the eggs of fish”. Таким образом, в данном контексте русское слово «икра» соответствует английскому spawn или eggs.

Но теперь, когда подходящий эквивалент найден, нужно вновь обратиться к контексту и посмотреть на окружение слова «икра». Мы видим выражение «откладывать икру». В английском языке существует глагол to spawn, который несет в себе значение этого русского словосочетания. Потому подходящим вариантом перевода данного предложения будет:

Salmon spawned in autumn.

Глагол to spawn является термином и может придать газетно-публицистической статье технический характер. В данном контексте можно использовать целый ряд словосочетаний «глагол + существительное», которые не придадут статье технический облик, например: to lay eggs/roe, to produce eggs/roe, to deposit eggs.

В проанализированных переводах довольно часто встречались лексические ошибки, допущенные по причине влияния родного языка переводчика на перевод. Зная модели образования слов в английском языке, словообразующие суффиксы и приставки, переводчики заимствовали русские слова, добавляя необходимую (по их мнению) английскую морфему, и вставляли их в текст перевода в качестве английского слова. В результате, текст, ориентированный на носителей языка, становился непонятным и трудным для восприятия. В некоторых случаях рецепторы понимали, о чем идет речь, лишь благодаря сохраненной основе слова, в других случаях могли лишь догадываться о смысле, исходя их контекста.

В Находке прошло чествование футболистов «Океана».

Celebration in honor of “Ocean” footballists was held in Nakhodka

Обратимся к слову «футболисты» и его переводу “footballists”. В английском языке для человека, играющего в футбол, существуют эквиваленты footballer и football player. Слова footballist нет в английском языке. Ошибка возникла из-за влияния русского языка. Переводчик заимствовал русское слово «футболист» и передал его в английском предложении механическим способом. Такое заимствование необоснованно, поскольку в английском языке есть эквивалент для данной лексической единицы. Подходящий вариант перевода в этом случае будет:

Celebration in honor of “Ocean” football players was held in Nakhodka

В следующем примере переводчик также следует за родным языком, выбирая созвучный английский аналог:

По сообщениям синоптиков, количество осадков достигло 20% месячной нормы.

According to synopticians, the amount of precipitation came to 20% of monthly norm.

Слово «синоптики» передано на английский язык словом synopticians. Для перевода слова «синоптик» существуют варианты: Weather forecaster, weather chart maker, meteorologist. Переводчик выбрал слово, которое по звукокомплексу напоминает русское слово «синоптик», посчитав его наиболее подходящим. Ранее в русском языке для обозначения человека, который занимается составлением прогнозов погоды, использовалось слово «метеоролог». В английском языке существует похожее по звукокомплексу слово meteorologist. Но в современном русском языке чаще используется слово «синоптик». Даже если допустить, что слово synoptician уже появилось в английском языке и может функционировать в качестве неологизма, не стоит забывать, что мы имеем дело с газетно-публицистическим текстом, который направлен на широкую аудиторию читателей. Значит, при выборе лексических единиц необходимо учитывать, как часто они употребляются в переводящем языке. Потому данное предложение следует перевести так:

According to weather forecasters, the amount of precipitation came to 20% of monthly norm.

Ошибки в области грамматики

Ошибки в области грамматики, возникающие при переводе с родного языка на иностранный, обусловлены различными грамматическими системами рассматриваемых языков. В зависимости от способов выражения грамматических значений русский язык является синтетическим, а английский - аналитическим, то есть в русском языке грамматическое значение выражается в пределах слова, а в английском языке оно может выражаться за пределами слова. Различия в грамматическом строе языков могут приводить к грамматической интерференции, когда родной язык оказывает влияние на иностранный. Это приводит к различным ошибкам в области грамматики. Некоторые грамматические категории (например, времени, залога, лица, числа) существуют в обоих языках, но функционируют по-разному и имеют значительные расхождения. Другие грамматические категории представлены в одном языке, но отсутствуют в другом (например, категория детерминативности). Различия грамматических категорий двух языков и разные условия функционирования этих категорий в рассматриваемых языках часто приводят к грамматическим ошибкам.

Одной из главных ошибок при переводе с русского на английский является нарушение порядка слов в предложении. Причина этого лежит в различии структур английского и русского предложения. В русском предложении порядок слов является относительно свободным. Это значит, что не существует строго закрепленного места в предложении за тем или иным его членом. Всякая перестановка связана с большим или меньшим изменением значения или стилистических оттенков, присущих предложению. Порядок слов играет синтаксическую и стилистическую роли. Он является одним из средств выражения синтаксических отношений между членами предложения и создает добавочные смысловые и выразительные оттенки, меняет экспрессивную функцию того или иного члена предложения. Несмотря на значительную свободу порядка слов в русском предложении, у каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения данного члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны, а также стилем речи и ролью контекста. На этом основании различают прямой порядок слов и обратный. Первый характерен для речи научной и публицистической, второй чаще встречается в речи разговорной и произведениях художественной литературы.

В отличие от русского в английском предложении порядок слов фиксированный. В русском языке может существовать предложение без подлежащего или без сказуемого. В предложениях английского языка чаще всего обязательно и подлежащее, и сказуемое (за исключением, например, односоставных и неполных предложений). Причем сначала ставится подлежащее, потом сказуемое, и затем остальные члены предложения. В некоторых случаях второстепенные члены предложения могут менять свое место в зависимости от того, на что делается акцент. То есть в зависимости от тема-рематического членения предложения. В русском языке рема тяготеет к концу предложения, так как на новую информацию делается акцент. В английском языке у ремы нет фиксированного места.

В следующем примере переводчик неоправданно усложняет предложение, делает его грамматически нагруженным, используя пассивную конструкцию с there is:

Эпидемиологи отмечают, что с начала мая из-за вируса энцефалита погибло уже 15 человек.

Epidemiologists note that because of the encephalitis virus there have already been dead 15 persons from the beginning of May.

В предложении есть подлежащее (15 человек), которое само выполнило действие (погибло), потому нет необходимости использовать данную конструкцию. Помимо неправильного порядка слов, в переводе этого предложения есть еще одна ошибка, связанная с употреблением предлога. Когда действие началось с какого-то момента в прошлом, используется предлог «since», а когда действие начнется с некого момента в будущем - «from».

Epidemiologists note that 15 persons have died because of the encephalitis virus since the beginning of May.

Еще один вариант перевода этого русского предложения на английский язык связан с использованием приема синтаксической метонимии. В русском языке подлежащее обычно обозначает активного производителя действия, выраженного активным глаголом. Подлежащее в английском предложении часто передает значение, выраженное обстоятельством. В предложении есть причина, из-за которой погибли люди (вирус энцефалита). Таким образом, используя прием синтаксической метонимии, получаем вариант:

Epidemiologists note that the encephalitis virus has already killed 15 persons since the beginning of May.

С точки зрения стилистики и грамматики английского языка последний вариант предпочтительней.

Еще одной частой грамматической ошибкой является неверное употребление категории залога. В следующем примере переводчик неудачно применил замену залога при переводе:

Строительство нефтеналивного порта в бухте Козьмино начнется в июле 2007

Oil port in Kozmino Bay in Primorye will be started building in July of 2007.

В данном случае мы можем наблюдать так называемую симплефобию, то есть боязнь простых переводческих решений. Очевидное и явное в исходном сообщении кажется переводчику слишком простым и именно поэтому ставит его в тупик. Переводчик начинает искать обходные пути, делает предложение нагруженным, и в результате допускает грамматическую ошибку.

На наш взгляд перевод данного предложения при помощи пассивного залога неуместен, поскольку глагол «начинаться» (to start) не требует пассивной формы. Следовательно, английский вариант данного предложения будет выглядеть следующим образом:

The construction of the oil port in Kozmino Bay, Primorye, will start in July 2007.

Таким образом, мы рассмотрели ошибки, которые встречаются наиболее часто при переводе с русского языка на английский. Количественный анализ показал, что наибольший процент ошибок переводчики допускают в области лексики (106 ошибок, 53%). Это связано с тем, что слова функционируют в языках по-разному, и невозможно найти лишь один эквивалент для конкретного слова (особенно, если оно многозначное). Каждый эквивалент имеет свою стилистическою окраску, оттенки значения, которые очень трудно выявить, если язык, на который переводчик переводит, не является для него родным. Ошибки в области грамматики встретились нам реже (76 ошибок, 38%). На наш взгляд, это связано в первую очередь с большими различиями в грамматических системах двух рассматриваемых языков. Данные языки относятся к разным типам: русский язык - синтетический, а английский - аналитический. В связи с этим в данных языках наблюдаются разные способы выражения грамматического значения слова и разные способы связи слов внутри одного предложения. Под влиянием родного языка переводчики часто забывают об этом и нарушают структуру английского предложения, уподобляя ее структуре русского предложения. Это вызывает серьезные грамматические и смысловые ошибки, которые в свою очередь приводят к тому, что англоязычный рецептор оказывается не в состоянии понять текст, написанный, казалось бы, на его родном языке. Наименьший процент (9%) приходится на орфографические ошибки (18 ошибок), к которым в данной работе мы отнесли ошибки, связанные с неверным употреблением омофонов.

Исследование ошибок играет огромную роль для практической переводческой деятельности, поскольку позволяет выявить некоторые закономерности возникновения ошибок при переводе, причины их возникновения и способы их устранения в будущем.

Литература

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

2. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. - Изд. 2-е, испр. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та., 2002. - 240 с.

3. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский=Russian-English Translation Handbook/ В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 304с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр.языков. учеб.пособия. - 5-е изд. - СПБ.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. - (Студенческая библиотека).

5. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-метод.пособие./ П.Г. Чеботарев. - М.: Высшая школа, 2006. - 320 с.

6. Юзефович Н.Г. Русско-английские контакты в языке и культуре. Словарь./ СПб. ИВЭСЭП. Филиал в г. Хабаровске. - Хабаровск, 2000. - 135 с.

7. Nike K. Pokorn. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2005. - p. 179

Интернет источники

8. www.vladivostoktimes.com [режим доступа 20.01.2008]

9. www.primamedia.ru [режим доступа 18.11.2007]

10. www.langinfo.ru [режим доступа 22.10.2007

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.