Перевод окказиональных немецких сложных слов (на материале публицистических текстов)

Принципы образования композитов, соединения элементов в составе сложных слов немецкого языка. Рассмотрение различных вариантов морфологической структуры сложносочиненных существительных. Наложение коннотационного содержания на переводческую схему.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 90,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕВОД ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

Корнилова Л.Е., доцент, кафедра немецкого языка ИИЯ ДВГУ

e-mail: ludmilakornilova@mail.ru

Пархандеева Н.Н., студентка факультета германских языков ИИЯ

ДВГУ

Summary

The article is devoted to problems of occasional German compound words translation. In a way compounds have become a `trademark' of the German language, its national feature. It is extremely important for a translator to be able to analyze and render occasional compound words not recorded in dictionaries. Practical data for our study was provided through 496 occasional compounds.

Unsettled in dictionaries compositional nouns are most frequently translated with the `Noun + Prepositional Phrase' pattern due to its explicit character, or also, by the `Adjective + Noun' structure which we tend to explain through high occurrence of attributive word groups in the Russian language. Occasional compound nouns can be most effectively rendered using explanatory translation as in many cases such words are novel or occasional (author's) expressions contained in one word.

Сложные слова присущи языкам любого строя, они встречаются в русском, немецком, английском, французском и других языках, но в немецком языке они обладают особой спецификой оформления. И это совершенно естественно, поскольку критерии, служащие для оформления сложных слов, связаны со всей словообразовательной системой данного языка. Исторически сложилось, что именно структура немецкого языка создает почву для широкого распространения и использования словосложения как способа выразить свою мысль, описать какое-либо явление или передать чувства [Искоз 1970: 33]. Огромное количество слов, образованных путем словосложения в немецком языке, объясняется тем, что, как и другие народы мира, немцы стремятся к так называемой “речевой экономии” [Шевелева 2004 51], т.е. стремятся найти способ перефразировать описательные выражения и заключить их семантическое содержание в как можно более короткое слово. Так появляются различные новые слова путем аббревиации, словопроизводства, а также сложения основ слов, причем последнее зачастую представлено более полно, поскольку, как указывают многие ученые, именно этот метод словообразования является одним из самых продуктивных [Шевелева 2004: 52].

Сложные слова стали своего рода визитной карточкой немецкого языка, его национальной особенностью. Жизнь не стоит на месте, прогресс во всех сферах и областях деятельности человека создает новые понятия и требует создания слов для их обозначения. Более трети единиц в словаре новых слов Барнхарта могут быть отнесены к сложным образованиям [Ибрагимходжаев 2002: 3]. По словам И. Г. Ольшанского, процентное соотношение новых слов и толкований слов, возникших благодаря словообразованию, заимствованию и перетолкованию, составляет соответственно 75%:15%:10% [Ольшанский 2005: 98].

Язык любой системы постоянно находится в движении, поскольку с развитием науки и техники возникают как новые явления действительности, так и слова для их обозначения. Структура немецкого языка способствует тому, что большая доля языковых новообразований является сложными словами, которые не успевают фиксировать даже самые современные словари. Потребности в коммуникации в современном мире требуют умения быстро и безошибочно переводить сложные слова. Переводчику очень важно научиться не только пользоваться словарем как помощником в многогранном процессе перевода, но также уметь анализировать и переводить окказиональные сложные слова, не зафиксированные в словарях.

Вопросами образования сложных слов в разное время занимались различные исследователи языка как российские, так и зарубежные специалисты. Рассмотрев определения разных ученых, мы решили остановиться на определении, данном З.Г. Прошиной, как наиболее полно отражающем его особенности: “Сложное слово - это единица словарного состава языка, состоящая более чем из одной лексической основы, функционирующая как единое целое и имеющая свое собственное значение и грамматические признаки” [Прошина 2002: 52].

Особо продуктивными в немецком языке являются субстантивные композиты. При этом степень сложности (протяженность) немецкого сложного слова теоретически неограничена. Именно поэтому, наверное, только в этом языке можно встретить такие словесные “чудовища” [Ольшанский 2005: 101], как die Schifffahrtsgesellschaftsdirektorsstellvertretersgemahlin, die Alexanderplatzhochhausspatzenfamiliennestkinder, die Rundfahrtumweglongtimepreissenkungsunterbrechungsrьckfahrkarte, die Schrцdermerkelfischerwesterwellestoiberlafontainegysiundwiederwesterwelle.

Однако сколь бы протяженными ни были немецкие определительные сложные слова, в них всегда четко выделимы определяемый и определяющий элементы, которые образуют бинарное единство, так что отношения между элементами сложного слова достаточно легко представляются посредством дерева непосредственно составляющих.

Straвen

bahn

halte

stelle

определяющее

определяемое

определяющее

определяемое

определяющее

определяемое

х

Многие исследователи как немецкого, так и русского языка ставили перед собой задачу выяснить, по какому принципу композиты можно объединить в группы. Выявление определенных совокупностей сложных слов, общих принципов образования композитов, соединения элементов в составе сложных слов помогает систематизировать знания об определенной стороне их природы и характера, тем самым способствуя разрешению проблем, возникающих при переводе.

Рассматривать композиты можно с точки зрения различных классификаций, но из всех возможных классификаций нами было принято решение в своей работе придерживаться морфологической классификации сложных слов, чтобы иметь возможность анализировать компоненты сложного слова с точки зрения их частиречной принадлежности, что должно в особенности способствовать переводу окказиональной лексики.

Морфологическая классификация удобна в применении на практике, когда существует необходимость “разобрать” сложное слово, перевод которого не зафиксирован в определенных специализированных и общих словарях, чтобы, проанализировав его отдельные составные части, установить значение композита.

Среди сложносочиненных существительных были обнаружены следующие варианты морфологической структуры:

1. Существительное + существительное.

Чаще всего это композиты, состоящие из двух основ:

а) без какого-либо соединительного элемента, как, например, die Fantasiewelt, das Mцrderpaar, der Todfeind, Filmbiografien и др.,

б) с соединительным элементом: das Verteidigungsministerium, Liebesszenen, das Glьcksspiel, die Lebensphase и др.;

2. Прилагательное + существительное.

По сравнению с первым типом морфологической структуры сложные слова, образованные по схеме “прилагательное + существительное” во много раз более редки. Они так же, как и композиты, образованные на основе двух основ существительных, в подавляющем большинстве случаев не имеют соединительного элемента и присоединяются либо непосредственно, либо посредством дефиса. Например: der Schwarz-Seher, das Sozialdrama, die Hauptrolle, die Neuentdeckung и др.

3. Основа глагола + существительное.

Как уже указывалось выше, в контексте сложносочиненных существительных данный тип морфологической структуры является, по мнению ученых, спорным в связи с наличием такой флексии, как суффикс -er, благодаря чему некоторые лингвисты относят эти слова к разряду образованных другим способом словообразования - словопроизводством [Степанова 2003: 106-126]. Например:

der Angstmacher, der Wettkampfgegner, der Kindermцrder, der Elektrohдndler и др.

Полноправными сложносочиненными существительными, принадлежность которых к данному типу морфологической структуры не вызывает сомнений, являются, например,

die Machart, Dreharbeiten, der Brennpunkt, die Wohnsiedlung, Fahrstunden и др.;

4. Числительное + существительное.

В виду своей специфичности, композиты данной структуры довольно однообразны, однако некоторые из них (такие как das Jahrhundert, der Mittfьnfziger, die 33-Jдhrige, der Zweitjob и аналогичные им) обладают относительной частотностью;

5. Наречие + существительное.

Структура данного типа словосложения существительных характеризуется отсутствием соединительных элементов, их сходностью с так называемыми сдвигами, например, die AuЯenwelt, die Zurьckweisung, die Zusammenarbeit, das Hinterland;

6. Глагол + прилагательное.

Все сказанное выше о композитах, соединенных между собой согласно схеме “наречие + существительное”, относится и к указанному типу морфологической структуры (das Fernsehen, das Freisetzen).

По результатам произведенного нами анализа мы установили, что в подавляющем большинстве случаев существительные композиты образованы по модели “существительное + существительное” как с соединительным элементом, так и без него. Модель “существительное + прилагательное” и “существительное + глагол” и прочие не столь частотны, однако, не менее важны для характеристики общей картины структурного состава сложных существительных.

Способы перевода немецких сложносочиненных существительных на русский язык различны по своей частоте употребления в силу эксплицитно-имплицитных различий строя немецкого и русского языков. По мнению ученых, наиболее распространены следующие соответствия сложным словам исходного языка в языке переводящем: “словосочетание имя прилагательное с именем существительным” и “словосочетание имя существительное в именительном падеже с именем существительным в родительном падеже”, что объясняется более высокой, чем в немецком языке, “атрибутивностью” русского языка [Роганова 1961: 131].

Практическим материалом нашего исследования послужили 948 сложных слов, отобранных методом сплошной выборки из публицистических текстов (а именно кинорецензий) немецкого журнала Brigitte за 2007-2009 годы. Окказиональные сложные слова составили почти половину (49%) из общего числа отобранных лексических единиц.

В ходе исследования мы выяснили, что окказиональная композиционная лексика, встречающаяся в рецензионных обзорах, так же как и зафиксированная в двуязычном словаре, поддается переводу по различным схемам перевода. Здесь встречаются те же способы перевода, что и при анализе перевода сложных существительных, имеющих словарные соответствия. Это такие способы перевода как:

А) простое слово (существительное):

die Leitfigur - глава, das Kinodebьt - кинодебют, die Schriftstellerin - писательница, das Holywood-Monster - блокбастер и др.;

Б) словосочетаниеприлагательное + существительное: der Lieblingsregisseur - любимый режиссер, der Kinosaal - зрительный зал, Fцrdergelder - спонсорская поддержка, der Auslцseschalter - пусковой механизм и др.;

В) существительное + существительное в родительном падеже: Frauenleiche - труп женщины, die Auszeichnungswelle - волна признания, der Regentanz - танец дождя, die Lebensphase - период жизни, der Kinostart - начало съемок и др.;

Г) “существительное и существительное (дефисное написание) встречалось весьма редко, напр., Zwillingsbruder - брат-близнец;

Д) существительное + предложная группа, например,

das Medienereignis - событие, имеющее широкую огласку в прессе, der Filmpreis - награда в области киноиндустрии, die Filmkritik - обзор и комментарии к фильму, die „Dogma-Bewegung - направление фильмов в стиле фильма “Догма” и др.

Более наглядно эти данные представлены на диаграмме:

На диаграмме показано, что из 496 окказиональных сложных существительных, встретившихся нам в ходе исследования публицистических текстов, 33% (163 единицы) переводятся конструкцией “существительное+предложная группа”. Чуть менее частотным является способ перевода “прилагательное+существительное”, составляющий 29% или 142 существительных-композита немецкого языка. По нашему мнению, этот феномен объясняется тем, что русский язык обладает высокой степенью “атрибутивности”, то есть валентность существительного в отношении присоединения к нему имени прилагательного высока. Однако наиболее продуктивным способом перевода сложных окказиональных лексических единиц является перевод предложной группой, поскольку переводчику необходимо передать смысл окказиональной лексики, что чаще всего предполагает именно развернутый перевод благодаря импликации, свойственной как немецкому языку в целом, так и немецким сложным словам в частности. Далее, следует отметить способ перевода “существительное + существительное в родительном падеже”, занимающий по частоте употребления третье место (24% и 117 слов). Нами были отмечены также и другие соответствия немецких сложных существительных, например, простое или сложное существительное как способ перевода окказиональной лексики можно применить лишь в 10% случаев (46 слов), а дефисное написание слов-существительных - лишь при переводе 4% сложных существительных (что составило 20 единиц).

На основе нашего анализа представляется возможным сделать вывод о том, что изучение процесса образования композитов, в частности, их структуры, является актуальной задачей переводчика, поскольку словарь в силу своей ограниченности не может способствовать в сложном и многогранном процессе перевода. Только познав внутреннее членение сложных слов, языковой посредник сможет адекватно понять и передать их коннотацию. Далее, налагая коннотационное содержание на определенную переводческую схему, мы можем создать в свою очередь новую, хотя и окказиональную, семантическую единицу, которая смогла бы служить полноценным эквивалентом до тех пор окказиональной лексики [Комиссаров 2007: 152].

композит немецкий язык морфологический

Литература

1. Ибрагимходжаев, И. Сложение как способ образования лексических единиц: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И. Ибрагимходжаев. - Самара, 2002. - 26 с.

2. Искоз, А. Лексикология немецкого языка / А. Искоз, А. Ленкова. - 3-е изд, испр. и доп. - Л. : Просвещение, 1970. - 269 с

3. Как написать рецензию [Электронный ресурс] / Российская Федерация.- Режим доступа : http://humanitarium.nm.ru/recenziya.htm [Дата обращения : 20 мая 2009 г.]

4. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода /В. Н. Комиссаров. - 2-е изд., доп. - М. : УРСС, 2007. - 176 с.

5. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2005. - 192 с.

6. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. - М. : Академия, 2005. - 416 с.

7. Прошина, З.Г. Theory of Translation (English and Russian) / З. Г. Прошина. -2-е изд., испр. - Владивосток : Издательство ДВГУ, 2002. - 240 с.

8. Роганова, З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З. Е. Роганова. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 303 с.

9. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М. : Академия, 2003. - 256 с.

10. Шевелева, Л.В. Лексикология современного немецкого языка: курс лекций: учеб. пособие / Л. В. Шевелева. - М. : Высшая школа, 2004. - 240 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Правописание сложных прилагательных. "Правила орфографии и пунктуации" и рекомендации орфографических словарей о написании сложных прилагательных. Причины орфографического разнобоя. Правописание сложных прилагательных и орфографическая практика.

    автореферат [29,7 K], добавлен 04.12.2007

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.