Финская неология

Формирование неографии как одной из областей лексикографии национального языка. Характеристика современных толковых словарей финского языка. Существенные сферы пополнения современного лексикона. Особенность организации словарного дела в Финляндии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.11.2018
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тамперский университет, Финляндия

ФИНСКАЯ НЕОЛОГИЯ

А.В. Зеленин

Финская лексикография, финская лексикология, новые слова и значения

The article examines general questions about new words in Finnish dictionaries and representation of them in Finnish lexicography. New words and meanings are usually included in explanatory dictionaries of Finnish language. The only dictionary of new words and meanings 1980 did not create tradition of dictionaries of new words and meanings. Future prospects for the development of Finnish new words and meanings will be based on regular outputs of renewable computer- and Internet versions of paper explanatory dictionaries.

Формирование неографии как одной из областей лексикографии национального языка связано по меньшей мере с четырьмя важными факторами: 1) «интенсивностью» развития лексико-семантического фонда языка, 2) лингвосоциальными условиями (интерес в обществе к теме «язык и общество»), 3) рефлексией лексикографов на предмет описания в периоды сдвигов в лексике, 4) традициями лексикографирования слова. Очевидно, в каждой национальной лексикографии представлены данные факторы, но их «пропорция», их степень «развитости», эксплицированности будет различной. В отличие от русской, финские неологические лексикографические опыты не привели к выделению особой отрасли лексикологии (неологии) и лексикографии (неографии) и для этого есть свои причины. Рассмотрим их подробнее, чтобы в последующем сделать обзор лексикографической практики подачи неологизмов в финской традиции.

1. Периодизация финского языка. Письменная история финского языка начинается достаточно поздно, с 16 в., когда епископ из Турку Микаэл Агрикола (Mikael Agricola, 1510?-1557) в русле реформаторских идей, господствовавших в европейских столицах, опубликовал на финском языке букварь (Abckirja, 1543) и Новый завет (Se Wsi Testamentti, 1549; соврем. Se Uusi Testamentti). Агрикола при создании финского алфавита основывался на латинской (языке церкви), немецкой (он учился в Германии, в Виттенберге, у Лютера) и шведской (по национальности он был шведом) традициях. Язык, созданный Агриколой, был языком церкви, языком культа, но не культуры, он не выходил за пределы церковно-конфессионального использования. Родоначальник обновленного (культурного, но уже не культового) финского языка - Э. Лёнрот (E. Lцnnrot) - врач, этнограф, языковед. Современный литературный финский язык ведет отсчет с 1870-х годов: с той поры финский не претерпевал каких-либо значительных трансформаций и не подвергался серьезной ревизии или кардинальному пересмотру норм [5].

2. Формирование лексикона современного финского языка. Особенностью финского словарного состава является большой процент исконных корней, на базе которых создано подавляющее большинство финских лексем. Согласно современным подсчетам, 84,6% слов финского словаря - собственно финские (если учитывать образцовые тексты финской классической литературы) или 81,1% (с учетом публицистики, быстрее, смелее и легче использующей заимствованные слова). Действительно, вместо многих интернациональных корней слов в финском употребляются свои: kirjasto «библиотека» (< kirja «книга»), но не *biblioteekki; puhelin «телефон» (< puhe «речь»), но не *telefooni; yliopisto «университет; букв.: высшее учение, высшее знание» (< oppi «учение; теория; знание»), но не *universiteetti и т. п. Уже в ХIХ в. (особенно со стороны шведских языковедов) раздавались голоса о необходимости «европеизации» финского языка и внедрения в его словарный состав возможно большего количества интернациональных корней. Однако это внешний, поверхностный, взгляд на финский лексикон, поскольку за видимым (для многих западноевропейцев) отсутствием интернационализмов на самом деле зачастую скрывается иная, внутренняя, укоренная в истории картина заимствований и их адаптация. Финская грамматика и фонетика настолько сильно видоизменяли (особенно в ранний период заимствования, основанного на устных источниках проникновения лексики) иностранные слова, что они уже не осознаются как иностранные даже самими финнами. При этимологическом же анализе (лексико-семантические кальки, фонетически модифицированные иностранные слова) оказывается, что финский язык гораздо более «европеизированный», чем многие европейские языки, однако в финском эта «европеизированность», или «интернационализированность», скрыта, неявна, завуалирована непохожестью финского слова на прототип [4: 484 - 485].

3. Организация словарного дела в Финляндии. Важнейшими центрами организации словарного дела в Финляндии служат Языковое бюро (Kielitoimisto) и Комиссия по вопросам финского языка (Suomen kielen lautakunta). Комиссия является скорее консультативно-планирующим органом, она состоит из 6 членов: 3 исследователей, одного преподавателя финского языка как родного, одного представителя СМИ (масс-медиа) и одного представителя переводоведения. Такой немногочисленный состав Комиссии позволяет быстро и оперативно решать принципиальные, нацеленные на перспективу вопросы языкового планирования, проводить лексико-стилистическую регламентацию появляющихся новых слов и значений, опираясь и на науку, и на школьную практику, и на массово-публичные сферы языка, и на сугубо практические потребности перевода (с финского на другие языки и с других языков - на финский).

Конкретную работу по созданию словарей ведет Языковое бюро, основанное в 1945 г. и на протяжении нескольких десятилетий менявшее свое подчинение (Общество финской литературы, Финская академия наук). В 1976 г. создан Исследовательский центр отечественных языков (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus), ставший частью Языкового бюро. Оно занимается вопросами культуры речи (kielenhuolto; в частности, организована телефонная служба вопросов и ответов по языку, получающая ежегодно примерно 12 000 звонков; психологический портрет клиента по сути не отличается от портрета звонящего в других странах, где есть аналогичные службы языковой консультации: это человек среднего или старшего возраста, обычно ждущий один, «единственно верный» ответ на свой вопрос и с трудом соглашающийся на предлагаемую специалистом Бюро возможную языковую вариативность). Одно из основных направлений - организация и практическая деятельность по выпуску наиболее значимых словарей в Финляндии.

4. Современные толковые словари финского языка. В 1927 г. по инициативе финского парламента начался сбор словарного материала для словаря современного финского языка. Сбор материала закончился в 1938 г., однако шеститомный словарь (Nykysuomen sanakirja) появился только в 1951 - 1961 г. и в качестве нижней границы давал портрет финского языка 30-х годов ХХ в. Словарь был дескриптивно-описательным, его лексический объем весьма внушительный - 206 000 входных слов.

В 1990 - 1994 гг. вышел трехтомный Основной словарь финского языка (Suomen kielen perussanakirja), призванный дополнить и скорректировать ранний шеститомник. Словарь содержал приблизительно 100 000 заголовочных слов и ставил целью отразить языковое состояние финского общества 70 - 80-х годов ХХ в. Словарь ориентировался на обычного потребителя (tavallinen kielenkдyttдjд) и давал при словах толкования значений, орфографические, стилистические пометы, предлагал языковые рекомендации (paremmin «лучше»; pitдд olla «следует так»), при возможности - синонимы. Прошедшие 50 лет между выходом Словаря современного финского языка (1951 - 1961) и Основным словарем финского языка отразились и на словнике: в последнем словаре обновление словника составило примерно 20% словника своего предшественника. Интенции авторов Основного словаря финского языка были очевидны: отразить современное, актуальное состояние языка, тем более что раньше в финской лексикографии это сделать еще не удавалось - словари выходили с большим отставанием от синхронного среза языка. Именно этим объясняется довольно значительное обновление словника. Сферами пополнения лексического состава являлись следующие тематические зоны: а) компьютерная техника и электроника; б) медицина (в том числе фармацевтика); в) кулинарная область; г) общественная жизнь (напр., одна из самых активно пополняемых лексических областей - экология: в словарь вошло 32 новых слова с корнем ympдristц «окружающая среда; среда обитания», с корневым элементом tieto «наука» - 76 новых слов). Словарь был создан на базе картотеки, насчитывающей около 5 миллионов карточек; по оценкам финских лексикографов, картотека содержит более 1 млн слов финского языка. Лексика выбиралась из художественной литературы, печатных изданий, рекламных объявлений и др. [3].

Развитие компьютерных баз данных, хранение языковой информации в электронном виде быстро находило поддержку (и техническую, и информационную, и исследовательскую, и инновационную) в финской лексикографии, и уже в 1997 г. Основной словарь финского языка вышел на компакт-диске, причем это не была просто копия бумажной версии. Электронный словарь был дополнен примерно 2000 новых слов и значений. В конце 2004 г. вышла еще одна электронная версия, пополненная на этот раз уже 6000 новых слов и значений, не включенных в бумажную версию 1990 - 1994 гг. неография лексикография словарь язык

5. Терминология. Как видно из предыдущего обзора, финская лексикография пользуется категориями новых слов и значений, однако специализированная словарная продукция, ориентированная на описание такого типа языковых инноваций в языке, единична. Термином uudissana в финской лексикологии и лексикографии описываются два языковых объекта: а) новое значение в старом слове; б) новое слово, появившееся в финском языке. Уже в Основном словаре финского языка (1990 - 1994) среди новых слов (uudissanat) ј приходилась на иноязычные заимствования, или vierassanat - букв. «чужие слова», vierasperдiset sanat - букв. «чужеродные слова» [3: 24]. Термины neologismi «неологизм», neologia «неология» не столь приняты в финской традиции, они довольно редки даже в научных публикациях, вместо них (в соответствии с традицией лексического или семантического калькирования иностранных слов, о которой мы уже упоминали выше) в научной и школьной практике используется термин uudissana - букв.: «новое слово», uudissanasto - букв. «словарь новых слов» [6].

6. Неологизмы в структуре словаря. Попыткой лексикографирования только новых слов и значений в финской лексикографии является опыт Словаря новых слов и значений-80 (Uudissanasto 80), который ранее не имел аналогов. В принципе, его выход мотивировался не столько осознанным научно-лексикографическим интересом к новым словам и значениям, сколько практической потребностью - восполнить лексические лакуны в Словаре современного финского языка (1951 - 1961). Объем словника Словаря новых слов и значений - примерно 6000 единиц, подавляющая часть лексики относилась к 60-70-м годам и совсем незначительная - даже еще к 40-м и 50-м годам ХХ в. Словарь новых слов и значений-80 не претендовал на исчерпывающее описание неологизмов, оставляя это право готовящемуся Основному словарю финского языка (который вышел, как сказано выше, только в 1990 - 1994 гг.). Поэтому такой намеренно прагматический, узко утилитарный характер словаря акцентируется в первых строчках вступительной статьи. Словарь (вступительная статья) не содержит теоретических наблюдений и обобщений, не предлагает ввести в лексикографическую практику систематическое отслеживание появляющихся в финском языке новых слов и значений. Таким образом, опыт Словаря новых слов и значений остался единственной «ласточкой» в лексикографии финского языка, не создал прецедентов для последующей практики, не заложил неологической традиции.

7. Динамика неологизмов. Отсутствие лексикографических справочников, описывающих языковые новации на протяжении какого-либо достаточно сжатого промежутка времени (в русской традиции: ежегодники, десятилетники, «тридцатилетник», 1950 - 1980) не снимает вопроса о темпах проникновения новаций в лексическую систему и закрепления/быстрого исчезновения их (в финской традиции слова-однодневки метафорически именуют pдivдperhonen «дневная бабочка») [1].

По подсчетам финских лексикографов, каждый день в финском языке остается примерно 3 - 4 слова из появляющихся, в год же словарный состав финского языка пополняется примерно на 1500 слов. Небезынтересно привести статистику, показывающую интенсификацию процессов пополнения словаря: если в период 1990 - 1996 гг. картотека Исследовательского центра по изучению отечественных языков (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Kotus; Центр изучает финский, шведский, саамский, цыганский языки, а также занимается вопросами сурдоперевода) ежегодно пополнялась в среднем 286 словами, то в период 1997 - 2004 гг. этот рост составлял уже почти 500 слов ежегодно! (Разумеется, процессы обновления словаря сопровождаются языковыми трансформациями и в противонаправленном движении: забвение и пассивизация прежних слов и значений). Картотека новых слов и значений не выделена как самостоятельная организационно-лексикографическая структура, но органически входит в общий тезаурус финского языка. Представим сводную таблицу, показывающую соотношение различных баз данных в рамках генеральной электронной картотеки Исследовательского центра по изучению отечественных языков (данные на 2004 г.).

Лексический корпус финского языка:

Корпус первых литературных памятников 2 140 018 словоупотреблений

Корпус литературных текстов ХIХ в. 5 684 881

Диалектный корпус 4 560 410

Корпус текстов классической литературы 2 241 269

Корпус новых слов и значений 139 193

Банк топонимов 105 565 названий

Другие корпуса 232 588

Общее количество 15 103 924 цитаты-выписки

8. Сферы пополнения современного лексикона. Какие же области (тематические и языковые) оказываются наиболее значимыми, генерирующими новые слова и значения в финской языковой ситуации? Их несколько:

· Интернет;

· различные области наук (социально-гуманитарные, медицина, техника, экология и изобретения);

· переводные (на финский язык) тексты нормативных документов Европейского Союза;

· реалии повседневной жизни (кулинарная сфера, мода, интерьер);

· телевизионные (преимущественно развлекательные) программы;

· диалекты: kakuttaa «кормить» > «бросать в лицо кого-л. торт в знак протеста» (значение появилось в 2003 г., когда финские активисты проделали это действие на пресс-конференции в Хельсинки руководителя Всемирного банка);

· сленг: (англизированный вариант) chattailu = (финнизированный вариант) tsдttдilu «текстовый и/или аудиовизуальный разговор в Интернете» (ср. англ. chat) , mesettдд «посылать электронную почту» (ср. англ. message) и др.;

· возращение или актуализация старых понятий: tsunami «цунами» (после катастрофы в Таиланде в 2004 г., где погибло около 170 финнов).

Среди языков-источников лексико-семантических заимствований есть несомненные фавориты: в первую очередь это, конечно, английский, за ним, с небольшим отрывом, идет шведский, далее следуют: французский, немецкий, итальянский и испанский [9]. Обилие заимствований из английского понятно - его начинает изучать в средней (1 - 9 классы) школе практически каждый школьник; это заметно облегчает проникновение англицизмов в финский. Нельзя сбрасывать со счетов и тот факт, что среди иноязычных программ англоамериканские абсолютно преобладают на телевидении. Программы идут с субтитрами, но никогда не происходит их закадровое озвучивание (за исключением детских, для дошкольного возраста). По мнению финских педагогов, возможность финского ребенка постоянно слышать английский язык способствует раннему формированию (лингво)толерантности и более легкому и устойчивому усвоению ведущего мирового языка - английского. Хотя непосредственного контактирования финского языка с английским нет, этот педагогический прием уже дает свои плоды: среди европейцев (неангличан) Финляндия относится к числу немногих стран (наряду с Норвегией и Швецией), бульшая часть населения которых знает английский или хотя бы сможет на нем объясниться. Разумеется, это оказывает самое непосредственное влияние и на практику заимствования англицизмов (как лексем, так и калек) [8]. Трудность, однако, заключается в расхождении ведущих принципов орфографии двух языков: английская графико-орфографическая система основана на традиционном (историческом) критерии (подавляющее количество звукового и графического состава слов требует запоминания), финская же орфография базируется на фонетическом принципе («как говорю, так и пишу»). Поэтому заимствование англицизмов в финский сопровождается фонетическими (графическими) и морфологическими модификациями: англ. software «компьютерные программы, программное обеспечение» > фин. softis, softa; англ. сurry (тип острой приправы) > фин. karri(kastike) [7]. Однако очень часто общественно-политические, научные интернациональные обозначения просто калькируются на финский, иноязычным заимствованиям подыскиваются финские эквиваленты: relevantti > asiaan vaikuttava, merkityksellinen, tдhdellinen; adekvaatti > tдysin vastaava, oikea; integraatio > yhdentдminen, yhdentyminen, eheyttдminen; empatia > elдytyminen, myцtдelдminen; projekti > hanke, suunnitelma.

9. Сбор материала, словник, стилистико-кодифицирующие пометы. Сбор материала лексикографы Языкового бюро и Исследовательского центра по изучению отечественных языков ведут как традиционным способом (выписки из газет, литературы), так и новыми, с использованием информационных технологий (интернет). Первый способ позволяет делать выводы о степени распространения того или иного нового слова (квалификативный аспект), второй дает квантификативную картину языкового функционирования новых понятий (насколько часто используется слово или значение; есть ли у него орфографические и морфологические варианты, каково их процентное соотношение и т.п.) [2].

Лексикографы знают, как непросто бывает квалифицировать значение или слово, снабдив его той или иной пометой. Не за все пометы, даваемые в словарях финского языка при новых словах и значениях, отвечают лексикографы Языкового бюро или Исследовательского центра по изучению отечественных языков. На помощь им приходят специалисты Комиссии по вопросам финского языка, которые глубоко изучают те или иные процессы в финском языке и на этой основе предлагают грамматические регламентации, стилистико-прагматические пометы, которые будут учитываться в словарной практике. В принципе, коллективность (участие организаций, причастных к лексикографии) в обсуждении помет - одна из характерных черт словарной работы в Финляндии. Отметим, что идея коллективного органа, состоящего примерно из 15 - 20 членов, обладающих языковым вкусом и предлагающих стилистические пометы, на протяжении многих лет в российской лингвистике горячо отстаивалась Е.Н. Ширяевым. Рекомендации членов Комиссии по вопросам финского языка обсуждаются на заседаниях Языкового бюро и Исследовательского центра по изучению отечественных языков. В толковых словарях финского языка в последнее десятилетие явственно обнаружилась тенденция к помещению слов низкого стиля или даже грубо-вульгарных. Кажется, в этом моду задает английский узус. Пополнение словника Основного словаря финского языка (в двух компьютерных версиях 1997 и 2004 гг.) жаргонными, сленговыми, грубыми и вульгарными лексемами лексикографы мотивируют демократизацией и вообще «снижением» литературного языка.

Выводы:

а) в финской лексикографии презентация новых слов (uudissana) и значений проводится в рамках толковых словарей финского языка. Обособления неологии и неографии, как это произошло в некоторых национальных лингвистических традициях, в финской лингвистике не произошло;

б) единственный опыт создания словаря новых слов и значений в 1980 г. оказался уникальным и не создал регулярную лексикографическую практику издания подобных справочников, поскольку изначально был ориентирован как паллиативное и разовое лексикографическое пособие для практических нужд и без претензии на повтор (прецедентность);

в) в современной финской лексикографии заметно стремление подачи тех слов и значений, которые раньше расценивались как грубые, вульгарные. Влияние англоамериканского узуса довольно значительно, об англоамериканизации финские лингвисты стали говорить уже в самом начале 80-х годов ХХ в.;

г) в будущем в финской лексикографии едва ли появится отдельное неографическое направление, ориентированное на систематическое описание новых слов и значений в рамках определенного хронологического среза (напр., года, пятилетия, десятилетия);

д) перспективы развития неологии и неографии в финской лексикографии заключаются, по нашему мнению, в регулярном выпуске электронных и интернет-версий бумажных толковых словарей. Именно в таких быстро и технически легко обновляемых формах будут находить отражение новые слова и значения.

Литература

1. Еronen R. Sanat kuin perhoset // Kielikello. 2001. № 1.

2. Grцnros E.-R. Kielitoimiston sanakirja // Kielikello. 2004. № 3.

3. Haarala R., Nissinen I. Perussanakirjan uudissanat // Kielikello. 1994. № 3.

4. Hakulinen L. Suomen kielen rakenne ja kehitys. 4. painos. Helsinki, 1985.

5. Hдkkinen K. Agricolasta nykykieleen: suomen kirjakielen historia. Helsinki: WSOY, 1994.

6. Itkonen T. Vierassanat. Kielenkдyttдjдn opas. Helsinki: Kirjayhtymд, 1990.

7. Joki L. Suomen kielen uudissanoista Kielitoimiston sanakirja // Межкультурные взаимодействия в полиэтническом пространстве пограничного региона. Петрозаводск, 2005.

8. Pulkkinen P. Lokarista sponsoriin: Englantilaisia lainoja suomen kielessд. Helsinki: Otava, 1984.

9. Vilkamaa-Viitala M. Vieraita kieliд sanojen takana // Kielikello. 2005. № 2.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

  • Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.

    реферат [26,6 K], добавлен 03.02.2016

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.