Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі

Особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій "опікуни – підопічні" та "батьки-діти" у мовах оригіналу та перекладу. Аналіз експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.11.2018
Размер файла 23,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕКЛАД ЕМОЦІЙНО-ЗАБАРВЛЕНОЇ ЛЕКСИКИ В ПАРЕНТАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ

А. Кульченко(Міщенко), магістр Сумського державного університету

С. Баранова, кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології Сумського державного університету

О. Бровкіна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри германської філології Сумського державного університету

АНОТАЦІЯ

емоційний дискурс переклад лексика

ПЕРЕКЛАД ЕМОЦІЙНО-ЗАБАРВЛЕНОЇ ЛЕКСИКИ В ПАРЕНТАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ

А. Кульченко, С. Баранова, О. Бровкіна

У статті йдеться про особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій «ОПІКУНИ - ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ - ДІТИ». Особлива увага зосереджена на детальному аналізі експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів. За приклади взято уривки з англійської літератури та їх переклад на українську та німецьку мови.

Ключові слова: парентальний дискурс, емоційно-забарвлена лексика, адресантно-адресатні конфігурації, експресиви.

АННОТАЦИЯ

ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПАРЕНТАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

А. Кульченко, С. Баранова, О. Бровкина

В статье идет речь об особенностях употребления эмоционально-окрашенной лексики в парентальном дискурсе зависимо от адресантно-адресатных конфигураций «ОПЕКУНЫ - ПОДОПЕЧНЫЕ» и «РОДИТЕЛИ - ДЕТИ». Особое внимание сосредоточено на подробном анализе экспрессивов в переводах дискурсивных фрагментов. В качестве примеров выступают отрывки из английской литературы и их переводы на украинский и немецкий язык.

Ключевые слова: парентальный дискурс, эмоционально-окрашенная лексика, адресантно-адресатные конфигурации, экспрессивы.

SUMMARY

TRANSLATION OF EMOTIONALLY COLOURED WORDS IN PARENTAL DISCOURSE

A. Kulchenko, S. Baranova, О. Brovkina

The article deals with the peculiarities of use of emotionally coloured lexemes in the parental discourse according to the addresser-addressee configurations “GUARDIANS - WARDS” and “PARENTS - CHILDREN”. Particular attention is focused on the detailed analysis of the expressions in the translations of discursive fragments. The examples are fragments from English literature and their translations into Ukrainian and German.

Key words: parental discourse, emotionally coloured lexemes, addresser-addressee configurations, expressions.

Сімейне спілкування - процес розгортання міжособистісної взаємодії із застосуванням системи вербальних та невербальних кодів особами, що характеризуються близькими родинними зв'язками, які побудовані на почутті сильної емоційної прихильності, зі спільним ретроспективним та перспективним життєвим досвідом.

Парентальний дискурс як одна з дискурсивних практик етноспільноти через свою привабливість зазнає активних досліджень. У межах когнітивно-дискурсивної парадигми комунікація батьків та дітей досліджувалася, насамперед, у комунікативно-прагматичному плані (А.А. Бігарі [1], О.В. Бровкіна [4]).

Сучасний стан розвитку лінгвістики характеризується посиленим інтересом до механізмів лінгвальної репрезентації об'єктів позамовної дійсності, зокрема емоцій і почуттів комунікантів. Питанням емоційності та емотивності займалося багато вчених, зокрема, Я.В. Гнєзділова [3], Є.Л. Носенко [5].

Інтегрування гуманітарних та соціальних дисциплін і розширення сфери інтересів лінгвістичних студій переорієнтовує сучасні мовознавчі студії у напрямі дискурсивного аналізу та засвідчує нагальну потребу вивчення засобів омовлення експресивності у парентальному типі дискурсу як контекстуалізованому спілкуванні, що й визначає актуальність цього дослідження.

Сімейно-побутова сфера - локус емоцій. Проте, незважаючи на дослідження парентального дискурсу, у лінгвістичних роботах не проводилося вивчення способів перекладу емоційно-забарвленої лексики в адресантно-адресатних конфігураціях «ОПІКУНИ - ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ - ДІТИ».

Подана робота присвячена аналізу шляхів відтворення емоційного змісту в німецькомовному, англомовному та україномовному парентальному дискурсі.

Об'єктом дослідження є парентальний дискурс відповідно до різних адресантно-адресатних конфігурацій («ОПІКУНИ - ПІДОПІЧНІ», «БАТЬКИ - ДІТИ»), Предметом дослідження є лексико-стилістичні та ситуативні особливості вживання і перекладу емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі в англійській, німецькій та українській мовах.

Метою дослідження є порівняння емоційно-забарвленої лексики у парентальному дискурсі відповідно до окремих адресантно-адресатних конфігурацій у мовах оригіналу та перекладу.

Парентальний дискурс являє собою тип особистісно-орієнтованої комунікативної взаємодії в сімейно-побутовій сфері і характеризується статусною асиметрією, що зумовлена соціальною, віковою та рольовою нерівністю учасників спілкування.

Для поданого типу комунікації характерними рисами є неформальність та емоційність (як позитивна, так і негативна), які вербалізуються «емоційно- та експресивно-забарвленою лексикою».

Експресивними є виражальні засоби мови, наділені почуттєвістю, емоційністю. Вони надають висловлюванню певного колориту, тональності. У мисленнєво-почутгєвій сфері мовця виявляється його ставлення до адресата мовлення. Залежно від мети і життєвої ситуації мовлення буває емоційно нейтральним або урочистим, офіційним, фамільярним, інтимно-ласкавим, гумористичним, сатиричним або й саркастичним [4, с. 13].

Використання мови у різних сферах діяльності людини зумовило стилістичну диференціацію лексики. Для передачі певної інформації в усній чи письмовій формі підбирають нейтральні або стилістично забарвлені слова, відповідно до мети поєднують їх.

Здебільшого слова виконують оцінно-експресивну функцію, завдяки якій у семантиці слів можуть бути закладені почуття радості, захоплення, ніжності, незадоволення, обурення, глузування тощо. Емоційно забарвлені лексеми, які слугують для опису почуттів, а також для передачі емоційних відтінків в оцінці явищ, подій, людей, називають експресивами (експресемами).

Експресія в парентальному дискурсі виражається лексично, коли корінь слова містить позитивний чи негативний семантичний заряд, або за допомогою словотворчих афіксів, які механічно «прищеплюють» слову нові відтінки [2].

Зазвичай, у конфігурації «БАТЬКИ - ДІТИ» емоційність виражається словотворчими засобами - додаванням демінутивних суфіксів:

Dinky Duddydums. don't cry, Mummy won't let him spoil your special day!” - she cried.flinging her arms around her sonny.

У поданій ситуації заспокоєння адресант MOTHER використовує пестливі слова задля демонстрації піклування та любові до сина. У цьому прикладі відразу впадає в очі суфікс -у (Dinky, Duddydums, Mummy, sonny). Поданий демінутивний суфікс перетворює звичайне слово на емоційно-забарвлену лексему. Він виражає пестливе та лагідне ставлення матері до сина.

Mein kleiner Duddvbums, weine nicht, Маті wird nichtzulassen, dass er deinen Geburtstag verdirbt”.

У німецькому перекладі чітко вираженим є вживання лексеми на позначення пестливості Duddybums, із характерним для англійської мови демінутивним суфіксом -у. Суфікс -і у слові Маті не належить до класу демінутивних суфіксів німецької мови, а тому можна зробити припущення, що він запозичений з англійської мови.

“Не плач, любий Дадичку. мамуся не дозволить йому зіпсувати твоє свято! - залементувала вона, пригортаючи сина”.

Українська є найбагатшою мовою у світі за кількістю синонімічних відповідників. У такому разі лексема лементувати є синонімом слова кричати, але глибше відображає емоційний стан комуніканта. Така лексема підкреслює емоцію переживання матері за рідного сина, а слово пригортати тільки посилює уявлення про любов до дітей і є синонімічним відповідником дієслова обіймати.

У поданому прикладі звертання любий Дадичку виражає пестливе ставлення Петун'ї Дурсль до її сина Дадлі. Дадичко є варіацією лагідного звертання, утвореного додаванням демінутивного суфіксу -ичк до основи. Лексема мамуся є варіативним відповідником слова мати й утворена також додаванням суфікса пестливості -уся до основи.

Синонімічні варіантні відповідники використовуються для позначення позитивної оцінки особи в парен- тальному дискурсі:

“Where's ту Dudders? Where is my neffypoo?”

Слово neffy poo - синонімічний варіантний відповідник до загальновживаної лексеми nephew, утворений додаванням суфікса -у, що позначає зменшено-пестливе ставлення та частки_роо.

“А де мій Дадик? Де мій племінничок?”

Дадик є українським еквівалентом до оригіналу Dudley та утворений додаванням демінутивного суфікса -ик. Лексема племінничок має суфікс -ичок і показує пестливе ставлення адресанта ТІТКА до рідного племінника.

“Wo ist den mein Dudders? Wo ist mein Neffilein?”

У німецькому перекладі лексему племінничок утворено шляхом додавання демінутивного суфікса -Іеіп до основи der Neffe.

У цей же час у спілкуванні комунікантів конфігурації «БАТЬКИ - ДІТИ» вживається інший прийом:

“There's more in the frying pan, sweeetums.” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. “We must buildyou up while we have got the chance”.

Лексема sweetums передає зменшено-пестливе значення і утворюється за допомогою суфікса -ит до основи sweet. Емоційно-забарвлене означення massive, висловлене не комунікантом, а самим автором, що показує його негативну оцінку цьому герою. Вираз build up - синонімічний варіант для загальновживаного слова feed.

“Візьми зі сковороди, золотко. - сказала тітка Петун'я, розчулено глянувши на свого розгодованого сина. - Треба, щоб ти наїдався поки вдома”.

Ніжне мамине слово - це та основа, на якій віками ткалося міцне й надійне полотно української ввічливості. Здавна повелося, що дітей, яких люблять усім серцем, називали такими пестливими словами, як сонечко, зірочка, квіточка, пташечка, любчик, кицюня. Усі вони утворені додаванням демінутивних суфіксів -ечк, -очк, -ик тощо. Автор перекладу вжив лексему золотко, щоб максимально наблизити її сенс до розуміння українським читачам.

У німецькому перекладі подане звертання утворене суфіксальним способом. До основи der Schatz додається суфікс пестливості -chen, який ще більше пом'якшує звертання матері:

“In der Pfanne ist noch welcher, Schdtzchen, sagte Tante Petunia und wandte sich mit verschleierten Augen ihrem verfetteten Sohn zu.

Для конфігурації «ОПІКУНИ - ПІДОПІЧНІ» характерним є вживання стилістично знижених, просторічних слів, що іноді перебувають за межами літературної норми та пейоративних засобів словотвору:

AUNT PETUNIA: “Eat quickly! The Masons will be here soon!” Harry washed his hands and bolted down his pitiful supper. The moment he hadfinished, Aunt Petunia whisked away hisplate. “Upstairs, whistle-head! Hurry!”

HARRY: “I'mgoing, 1'mgoing, auntie” (Rowling).

Аналізуючи поданий дискурсивний фрагмент, варто звернути увагу на негативне звертання «whistle-head», яке виражене внутрішньосистемним експресивом - вульгаризмом. Існує безліч синонімів до слова boy - old boy, lad, caddy, але автор обирає саме whistle-head, щоб підкреслити зневажливе ставлення опікуна до підопічного. Таку думку підтримують спонукальні речення та інші вульгаризми «snap», «whisk away».

“Iss rasch auf! Die Masons kommen gleich!” Harry wusch sich die Hdnde und verschlang sein karges Mahl. Kaum 'war erfertig, schnappte ihm Tante Petunia den Teller weg. “Nach oben! Marsch!”

“Швиденько їж! Скоро прийдуть Мейсони!” Гаррі помив руки і миттю проковтнув свою жалюгідну вечерю. Не встиг дожувати, як тітка Петунія жбурнула його тарілку: “Нагору!Мерщій!”

У перекладах на німецьку та українську мову чітко простежується схожість з оригіналом, а експресиви підібрані з урахуванням усіх норм мов перекладу. Поданий уривок є яскравим прикладом відображення ситуації наказу. Наказовий спосіб творення слів та спонукальні речення як у мові оригіналу, так і у мові перекладу підтверджують цю думку. Стратегія здійснення впливу адресанта ОПІКУН щодо адресата ПІДОПІЧНИЙ показує зверхнє ставлення попереднього та задоволення його власних амбіцій.

Отже, одним із типів сімейного дискурсу, його складовим пластом є парентальний дискурс, що реалізує, зокрема, адресантно-адресатну конфігурацію «БАТЬКО / МАТИ - ДИТИНА» та презентує всю безліч різновидів спілкування між мовцями зі статусними ролями батьків та нащадків, зумовленого соціальними функціями партнерів та лише частково регламентованого за змістом і формою.

Порівнявши особливості вживання емоційно- та стилістично-забарвленої лексики в адресантно-адресат- них конфігураціях «ОПІКУНИ - ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ - ДІТИ», ми дійшли висновку, що у конфігурації «ОПІКУНИ - ПІДОПІЧНІ» основним є негативне ставлення опікуна до підопічного. Це виражається численними вульгаризмами, лайливою, просторічною лексикою, синонімічними варіантами загальновживаних слів із негативним забарвленням, використанням пейоративних суфіксів, стратегії здійснення впливу на підопічного. Конфігурація «БАТЬКИ - ДІТИ» характеризується використанням зменшено-пестливих слів, демінутивних словотворчих засобів. Емоційне та експресивне забарвлення відтворюється в мові перекладу релевантними для неї засобами.

Подальше дослідження парентального дискурсу передбачає аналіз трансформацій у перекладі дискурсивних фрагментів у конфігураціях «ОПІКУНИ - ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ - ДІТИ».

ЛІТЕРАТУРА

1. Бігарі А.А. Дискурс сучасної англомовної сім'ї: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2006. 226 с.

2. Бровкіна О.В. Особливості вербалізації емоційно-забарвленої лексики в англомовному парентальному дискурсі / О.В. Бровкіна, А.О. Міщенко. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. Вип. 61.С. 25-27.

3. Гнєзділова Я.В. Емоційність та емотивність сучасного англомовного дискурсу: структурний, семантичний і прагматичнийаспекти: дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. К., 2007. 291 с.

4. Проценко О.В. (Бровкіна О.В.) Діалогічне мовлення в дискурсі родинного спілкування / О.В. Проценко (О.В. Бровкіна). Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських та германських мов і літератур: Матеріали IX Міжвузівської конференції молодих учених. Донецьк: ДонНУ, 2011. С. 148-151.

5. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. К.: Высшая школа, 1981. 195 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

    курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Функції та класифікація експресивних засобів української мови. Групи лексичних експресивів. Емоційна та стилістична забарвленість лексики мови. Суфікси та префікси як засоби відображення емоційності словотворчими засобами. Класифікація фразеологізмів.

    реферат [25,2 K], добавлен 07.04.2014

  • Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.

    реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.