Типология фразеологических наименований лиц

Типология фразеологических образований, служащих для обозначения наименований лиц в русском языке, так как они рельефно демонстрируют самобытность мышления лингвокультурного сообщества и отражают релевантные явления на определенном этапе развития этноса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Типология фразеологических наименований лиц

Е.А. Маклакова

Воронежская государственная

лесотехническая академия

Россия, г. Воронеж

Доклад посвящен вопросам типологии фразеологических образований, служащих для обозначения наименований лиц в русском языке, так как данные единицы языка наиболее рельефно демонстрируют самобытность мышления лингвокультурного сообщества и отражают наиболее релевантные явления на определенном этапе развития этноса, что относится к важным аспектам обучения речевой коммуникации. язык этнос фразеологический

The paper deals with the problem of typology of phraseological units used as person's nominations in Russian because these language units give the most detailed demonstration of unique way of thinking of linguistic-cultural community and reflect the most relevant events in the history of its development, which may be related to the main aspects of the speech practice training.

Фразеологизмам как виду номинации уделяется в последнее время значительное внимание со стороны исследователей, так как данные единицы языка наиболее рельефно демонстрируют самобытность мышления того или иного лингвокультурного сообщества, отражают наиболее релевантные явления на том или ином этапе развития этноса, что позволяет считать такие номинации наиболее ценным лингвокультурологическим материалом.

Этимологическое значение фразеологической единицы составляет основу её образности, внутренней формы. Смысловые связи в таких образованиях представляют собой результат социально значимых отношений между элементами отраженной в языковом образе ситуации. Это не просто образы, возникшие в сознании отдельного человека, а образы, закрепленные в слове и ставшие достоянием всего этнокультурного коллектива.

В процессе фразеологизации происходит переосмысление базового словосочетания, основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т.д. В результате фразелогизации словосочетание становится “носителем совершенно нового содержания, не сводимого к механической сумме значений исходных слов, которые преобразуются в компоненты фразеологизма” [Жуков, 37].

Так, сочетание «хлеб-соль», выступающее как самостоятельный фразеологизм и также входящее в состав таких оборотов, как: делить хлеб-соль, водить хлеб-соль (поддерживать приятельские отношения), забывать хлеб-соль (проявлять неблагодарность к тому, чьим гостеприимством и расположением когда-то пользовался), которые используются при подлежащих со значением лица, имеет обобщенно-символическое значение гостеприимства, дружеских, добрых отношений. Хлеб и соль у славян, как и у других народов, были важными продуктами питания и стали ритуальными атрибутами, что и легло в основу семантики данных фразеологизмов.

Фразеологизм «косая сажень в плечах» (рослый, плечистый, могучего сложения человек, о мужчине), в котором используется старинная русская мера длины «косая сажень», равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки, можно правильно понять и оценить, только лишь зная перевод данной меры в метрическую (сажень = 3 аршина или 2,134 м).

Семантика фразеологизма «гол как сокол» (крайне беден) связана со свободным сравнительным оборотом «гол, как сокол», где слово «сокол» служило обозначением старинного стенобитного орудия, которое представляло собой совершенно гладкую (голую) чугунную болванку, закрепленную на цепях.

Фразеологическими наименованиями, служащими для обозначения лица, считаются образные номинации лиц, формируемые на основе переосмысления компонентов, оказывающихся в центре их семантических структур. Осмысленное сочетание слов друг с другом в таких структурах при семантическом рассогласовании становится возможным потому, что происходит перестройка семного состава их семем [Гак, 93].

С позиции логики и здравого смысла трудно представить себе, чтобы у человека было три горла (в три горла есть) или душа в пятки ушла, увидеть, как его волосы встали дыбом или как он испорчен до мозга костей, чтобы его тело состояло только из кожи и костей (кожа да кости) или у него не было ни кожи, ни рожи, чтобы у человека крылья выросли и он мог бы их опустить или расправить, чтобы человек мог бы шевелить мозгами или вылезать из кожи (из кожи вон лезть), представить, как ему медведь на ухо наступил или человека в состоянии ни жив, ни мертв, невозможно держать и доставать слово из кармана (в карман за словом не лезет) и т.д.

По технике смысловой сочетаемости, соединения слов в приведенных фразеологизмах логически несовместимы, но, тем не менее, в их структурных рамках достигается семантическая гармония. Обобщенно-целостное значение таких косвенно-производных номинаций возможно объяснить наличием общего семантического признака в структуре фразеологизма. Отфильтрованная этнокультурным сознанием, каждая из таких номинаций служит “когнитивным основанием фразеологического значения” [Стернин, 45].

Для номинации лиц посредством фразеологических образований важен эмоциональный аспект переосмысления. Перемещаясь из свойственной ему сферы в другую, слово приобретает стилистическую окраску, насыщается эмоционально-оценочными оттенками. В семантической структуре фразем- наименований лиц отражаются не только реальные свойства обозначаемого, но и фиксируется его эмоционально-оценочные характеристики. Вхождение последних в структуру идиом обусловлено прагматикой таких номинаций, отражением в них этнокультурных установок и ценностей:

Сокол с места, а ворона на место (значительного человека сменил заурядный); Два медведя в одной берлоге не живут (соперники вместе не уживаются); Гусь свинье не товарищ. Волк коню не товарищ (разных по своей природе, характеру и общественному положению людей ничто не может объединить); Не все сосны в лесу корабельные (в коллективе не все люди одинаковы); Незваный гость хуже татарина (о нежеланном госте - со времен монголо-татарского ига); Маленькая собачка до старости щенок (человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления); У злой Натальи все люди канальи (злой, низкий человек обо всех отзывается плохо). Содержащиеся в семантике фразем культурные нормы и ценности служат духовными ориентирами для номинатора, позволяющими ему отделять значимое от незначимого, достойное от недостойного.

Наряду с рассматриваемыми типами фразеологической номинации, когда для обозначения наименований лиц используется полные фразеообразования, зафиксированные в специализированных словарных изданиях, в обиходном дискурсе существуют различные виды окказионально преобразованных фразем, используемых для этих же целей. Последние различаются в зависимости от того, каким образом происходит и в чём заключается преобразование первичного, узуального фразеологизма.

Довольно часто встречающийся тип преобразования связан с усечением или сокращением некоторых компонентов устойчивых образований и может быть отнесен к количественному преобразованию, что наглядно прослеживается в пословицах и поговорках: задним умом крепок (не способен вовремя принять нужное решение) - из пословичного выражения: русский человек задним умом крепок; молодо-зелено (неопытен, наивен по молодости лет) - из поговорочного выражения: молодо-зелено погулять велено (говорится в оправдание легкомыслия, желания погулять в молодые годы); тугая/толстая мошна (очень богат кто-либо) - из пословицы: мошна туга - всяк ей слуга; не учи плавать щуку/рыбу (о мастере своего дела, которому не нужны советы) - из пословицы: не учи плавать щуку, щука знает свою науку; отрезанный ломоть (порвавший связь с привычной средой или самостоятельный) - из пословицы: отрезанный ломоть к хлебу не приставишь; язык без костей (кто-либо чрезмерно болтлив) - из пословицы: язык без костей, что хочешь плети; старый воробей (опытный, бывалый человек) - из пословицы: старого воробья на мякине не проведешь (не обманешь).

В этой связи также различают субститутивное (заменительное) фразеомо-образование, когда один из компонентов устойчивого словосочетания заменяется другим и в результате получаются два автономных антонимических образования: язык подвешен плохо (не умеет говорить) - язык подвешен хорошо (хорошо умеет говорить); тяжел на подъём (не любит выходить, выезжать куда-либо или ленивый, медлительный) - лёгок на подъём (о том, кто с лёгкостью, с охотой может в любое время пойти куда-либо); рыцарь без страха и упрека (смелый, великодушный человек) - рыцарь на час (человек, не способный к длительной борьбе ради благородных целей).

В том случае, когда связанное значение не только лишается какого-либо компонента, но и приобретает иной смысл, можно говорить о качественном преобразовании фразеологизма. Например, пословица: ума палата, да ключ потерян - часто в речи принимает усеченный вид: ума палата (об очень умном человеке). Количественное преобразование приводит, в данном случае в связи с удалением компонента: да ключ потерян, к качественному преобразованию. Аналогичным образом происходят семантические изменения в двух последующих структурах: при изменении полной формы пословицы: собаку съел, а хвостом подавился - и отделении её компонента, ставшего самостоятельным образованием: собаку съел (мастер на что-либо).

Качественное расширение фразеологизма может происходить не только за счет усечения его функциональной части, но и путем расщепления устойчивого словосочетания и введения в него других лексем, изменяющих признак на противоположный по значению: птица высокого полета / птица низкого полета; из другого теста (испечен, сделан) / из одного (и того же) теста (испечен, сделан).

Возможны и боле сложные (комбинированные) типы преобразований с усечением и заменой компонентов, которые выражаются как в количественных, так и качественных изменениях в структуре фразеологизма: без царя в голове (недалекого, ограниченного ума) и с царём в голове (очень умен, сообразителен) - из пословицы: свой ум царь в голове.

Образность номинации обусловливается культурно-национальными коннотациями народа-носителя языка, не имеющими соответствия у других народов. С историческими событиями социального или культурного плана связаны имена исторических лиц, литературных персонажей, имена библейского происхождения, употребляемые для наименований лиц в своих устойчивых значениях: кисейная барышня (заимствовано из повести Н.Г. Помяловского «Мещанское счастье» 1860г., где показана провинциальная, ограниченная, жеманная, простодушная Леночка, получившая прозвище кисейной девушки); лишний человек (выражение вошло в употребление после «Дневника лишнего человека» И.С.Тургенева 1850г.); маг и волшебник (заимствовано из комедии А.В. Сухово-Кобылина Свадьба Кречинского» 1855г., где рассказывается об авантюристе Кречинском, которого называют магом и волшебником); рыцарь на час (от названия стихотворения Н.А.Некрасова «Рыцарь на час» 1863г.); ни пава, ни ворона (заимствовано из басни И.А Крылова «Ворона» 1823г.); свадебный генерал (восходит к рассказу А.П. Чехова «Свадьба с генералом» 1884г.). В отрыве от национально-культурного миропонимания вербальная дефиниция значения исследуемых словоформ не может служить базой для полного и адекватного понимания наименования лица.

Как явствует из сказанного, многие из наименований лиц имплицируют своей внутренней формой сравнение, отсылку к образу. Кроме того, фразеологическая номинация в сфере наименований лиц характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью, проявляющейся в способности данных семантических структур отражать эмоциональные отношения субъекта номинации к обозначаемому объекту. Социальные факторы могут служить фоном, обусловливающим номинативную активность. Однако следует отметить, что мотивационный диапазон фразеологических наименований лиц чрезвычайно широк и едва ли поддается какому-либо, даже приблизительному, обобщению. Непредсказуемость многих номинативных решений в исследуемой сфере обеспечивает, таким образом, практическую неисчерпаемость и широкую словообразовательную комбинаторность подобных языковых формирований.

Литература

1. Гак В.Г. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1991.

3. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж. 1985.

4. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Определение основных лингвистических понятий сферы дипломатии. Пути и основные способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 31.03.2013

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.