Особенности перевода сленга в произведении Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Сленг как явление в современной лингвистике, его свойства и особенности. Перевод сленговых единиц. Переводческий аспект сленга в романе Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Способы передачи сленгизмов в переводах Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 84,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа на тему:

Особенности перевода сленга в произведении Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Содержание

лингвистика сленг селинджер перевод

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга

1.1 Сленг как явление в современной лингвистике

1.2 Основные свойства и особенности сленга

1.3 Перевод сленговых единиц

Выводы по главе 1

Глава 2. Переводческий аспект сленга в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

2.1 Способы передачи сленгизмов в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой

2.2 Способы передачи сленгизмов в переводе М.В. Немцова

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде молодежи и отдельных более или менее замкнутых группах.

Интерес исследователей к различным видам как сниженной, так и ненормативной лексики существовал всегда, что вполне объяснимо, поскольку одной из характерных черт сленга является его метафоричность. Что касается собственно использования подобной разновидности лексики в художественной литературе, то основной причиной здесь является придание тому или иному произведению стилистической выразительности, а также передачи определенного говорящего. Сленг по структуре довольно разнообразен, что говорить об штампов и в этом слое лексики, в свою очередь, также писателей, пользующихся создать определенный и наиболее образную персонажа за счет яркой и социальной сленга.

Проблема сленга является одной из при его изучении, поскольку разговорная речь подвергается изменениям, в свою очередь, не создает большое количество т в переводе, и затрудняет новых, незакрепленных словаре слов.

Однако, несмотря активное изучение феномена сленга целом, так и особенностей перевода в частности, однозначного к вопросу сленга в стилях речи не существует сих пор. Все обусловило необходимость изучения сленга материале английского языка, именно способов его перевода русский язык.

образом, актуальность исследования обуславливается необходимостью теоретического практического рассмотрения проблемы перевода на материале произведения.

Объектом является сленг, а предметом - способы перевода с английского на русский

Целью исследования является выявление рассмотрение способов перевода сленга английского на язык на двух различных переводов романа Сэлинджера «Над пропастью во .

Исходя предмета и исследования, необходимо решить следующие

1) изучить сущность понятия «

2) определить лингвистический сленга и место в системе современного языка;

3) рассмотреть основные свойства особенности сленга

4) выявить различные перевода сленга;

5) провести выборку использования сленга на материале и проанализировать особенности с зрения перевода;

6) рассмотреть передачи выбранных примеров использования на русский на примере Р.Я. Райт-Ковалевой и М. Немцова;

7) сделать выводы работе и итоги исследования.

решении поставленных задач были следующие методы и приемы: научного описания, сплошной выборки, качественного соотношения, а также контекстного анализа и метод анализа.

основой исследования труды таких известных ученых, А. Д. Швейцер, И.В. И.Р. Гальперин, Кротовская, В.А. и др.

Практическая значимость работы состоит в том, результаты дипломного могут быть на теоретических и практических по лингвистике, стилистике переводоведению.

работы определяется и задачами исследования и введение, первую и вторую заключение и использованной литературы.

введении определяются актуальность и исследования, объект, предмет, цель задачи исследования.

первой главе тся понятия «сленг» в лингвистике, его основные свойства особенности, а перечисляются различные перевода сленговых единиц.

Во главе проведен сравнительный анализ перевода сленгизмов примере романа Сэлинджера «Над пропастью ржи» в двух различных данного произведения, Р.Я. Райт-Ковалевой М.В. Немцовым.

В обобщаются теоретический материал данные, полученные ходе анализа передачи сленга с английского русский язык на материале , а приводятся основные по работе.

Список использованной насчитывает 25 наименований включая научную и материал исследования.

Глава 1. основы изучения сленга

1.1 Сленг явление в лингвистике

Являясь постоянного пополнения лексической языка, сленг представляет большой для изучения точки зрения наук, как лингвистика, психология, и т.д. Однако, многоаспектности и самого феномена в современной лингвистике отсутствует единое определение данного явления, и общепринятая самого происхождения термина.

Так, например, С.О. пишет о том, что slang довольно долгую впервые оно был зафиксирован в XVIII веке в английской литературе, изначально подразумевалось слово оскорбительного характера Саблина, URL]. Она пишет о версиях происхождения слова. Согласно первой из слово slang происходит от («метать», «швырять»), другой версии, восходит к slanguage, причем буква «s» якобы добавлена «language» в исчезновения слова то есть изначально язык «thieves' language» [Там ].

Сленгом речь относительно социальной или профессиональной группы, отличается от общеразговорного языка составом слов выражений. Это самый условный язык, который быть понятен только определенной среде, нем много иногда условных слов и

Так, к сленгу относится и эмоционально лексика, так «сниженная» лексика, то есть, разговорная ее часть. Однако стоит смешивать понятия: разговорная в отличие от сленга, всем носителям языка, что корне отличает термины.

Согласно Хомякову, «сленг - особый периферийный лексически пласт, как вне литературной разговорной так и вне границ общенационального английского языка, включающий себя, с стороны, слой лексики и фразеологии профессиональных социальных жаргонов и арго мира, и, другой, слой распространенной и общепонятной эмоционально экспрессивной лексики и фразеологии литературной речи [Хомяков, с. 72].

В.А.Хомяковым мысль продолжает О.С. предлагая считать не только разговорным вариантом профессиональной речи, и элементами «разговорного той или профессиональной или группы, которые, проникая в язык или вообще в людей, не прямого отношения данной группе лиц, приобретают этих языках особую эмоционально-экспрессивную [Ахманова, 2004, 419].

Известный лингвист М.Адамс утверждает, что - это не просто явление или слова, а лингвистическая практика, относящаяся к потребностям и поведению человека. на его малую роль языке, сленг может фигурировать так называемой «языковой компетенции», есть во способности человека только приобретать, но и язык [Adams, 9, .152]

Другой выдающийся ученый, О. утверждал, что сленг представляет такую форму «которая обязана происхождением желанию человеческой особи от обычного языка, навязанного обществом» [.по: 2013, с.108].

Вышесказанное считать сленг своеобразным антиподом языка, на он, в очередь, оказывает негативное влияние. на этот существует и прямо противоположное согласно которому язык, находясь в развитии, образом обогащается за счет сленга. сегодняшний момент этих мнения распространены и поддерживаются разными но единого ответа на о пользе вреде сленга существует до сих пор.

из самых известных исследователей сленга Э. трактует сленг «бытующие в разговорной сфере неустойчивые, никак не кодифицированные, часто и беспорядочные и совокупности лексем, отражающие общественное людей, принадлежащих к определенной или профессиональной [Partridge 1998, c. 26] Как видно из данного сленг рассматривается сознательное и употребление элементов общелитературного слов в разговорной речи в стилистических целях создания эффекта необычности, отличия от признанных а также для передачи настроения говорящего, для придания конкретности, живости и выразительности.

заметить, что широкое распространение в различных массовой информации в современном искусстве естественным указывает на факт его популярности, причем только среди молодежи, но и других общества.

При этом очевидно, наиболее тесную сленг имеет с обществом в целом, с различными социальными группами, выражения каждой которых отличаются от друга и зачастую быть не понятны представителям социальный группы. этой точки сленг выступает в качестве условного языка, обслуживающего определенный общества.

Как выше, одной главных характеристик сленга является экспрессивность, четко описывающая настроение а также отношение к или иной ситуации. Помимо сленг также обладает собственной и грамматической , что его возникновением и развитием более или менее замкнутых Примерами подобных могут служить молодежи (школьники, студенты) или лиц, объединенных одной и же профессией спортсмены и [Артемова, 2001, с. ]

Используясь определенными слоями сленг постепенно их своеобразным по которому можно определить, какой социальной группе принадлежит употребляющий те иные сленговые Несмотря на то, что процент таких выражений становится разговорного языка, часть сленгизмов выходит за пределы той в которой чаще всего

В связи отнесением сленга разновидности социального диалекта М.А. пишет, что по своим (в число входит активное сленга социальными группами) сленг своей сути отличается от стандарта, под понимается « нормализованный язык, нормы которого как «правильные» и общеобязательные, следовательно, противопоста диалектам и [Кротовская, 2013, с.58.

Рассматриваемая в данной американская разновидность также имеет разновидностей, например: «обратный сленг «центральный сленг», «рифмующийся сленг», называемый «medical и др Описывая их, Э. Партридж что эти виды сленга, точнее, «псевдосленга»,- членами социальных с целью «отделиться» от других социальных групп, создав, образом, некий язык своего Он также отмечает, что сленга такого рода характерны только искажения существующих лексических языка, но и многочисленные [Partridge, 1998, 28].

сущность понятия с точки зрения различных и зарубежных лингвистов, необходимо также основные и особенности

1.2 Основные свойства и сленга

Как уже было сложность и такого языкового как сленг, не вызывает Большое количество исследований, посвященных явлению, позволяет сленг с точек зрения, выявив наиболее для него черты.

Например, из ключевых сленговой лексики считать сознательное употребление некоторых общелитературного словаря. Как отмечает рупнейший современный исследователь сленга , это происходит, как с целью создания некоего новизны, необычности, от признанных для передачи определенного настроения для придания высказыванию конкретности, выразительности, зримости, краткости, образности, также чтобы избежать штампов, [Partridge, 1998, .102

Также в довольно часто используется такое явление, как ономатопея (т.е. слов путем а также способы образования новых слов, словосложение, сокращение состава слова, из жаргона. новообразования и также нередко являются источником новых слов в сленге, с течением некоторые из также становятся частью литературного

С одной стороны, включает в слой специфической и фразеологии профессиональных говоров, жаргонов и арго преступного а с - слой распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной и фразеологии нелитературной [Артемова, , с. ].

Общий сленг как относительно устойчивый для периода, а широко распространенный общепонятный слой лексики и в среде живой разговорной причем иногда фонетическими, морфологическими синтаксическими особенностями. Он весьма по своему генетическому составу степени приближения литературному языку, имеет ярко выраженный эмоционально-экспрессивный характер, часто представляющий протест-насмешку социальных, эстетических, и других и авторитетов.

В связи этим следует пересмотреть состав относимый обычно сленгу, и ее от слов жаргонного профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), слов и Некоторые рассматривают как вульгарный, воровской язык, следует избегать, и который на быстрое другие, наоборот, сленг признаком жизни, обновления поступательного развития языка [говская, 2002, 63]

Также сленг нередко рассматривается психологическом аспекте как продукт индивидуального творчества отдельных социальных профессиональных группировок, служащий выражением «духа», своеобразной «ступени сознания» принадлежащих к или иной среде.

Анализ социальных диалектов, частности сленга, неразрывно связан понятием языковой на фоне наиболее рельефно выступают его ностные характеристики [Волошин, с. 83.

Норма языке - это исторически совокупность общеупотребительных языковых средств, также правила отбора и признаваемые обществом наиболее пригодными конкретный исторический период. Наиболее признаки языковой - это стабильность и дифференцированность языковых тенденция к всенародности, наддиалектный надсоциальный характер. это не достаточно богатой функционально-стилистической дифференциации.

следует понимать языковую норму незыблемый свод словоупотребления, всякое от которого неизбежно ведет «погрешностям» в использовании языка. помнить об изменчивости языковой а также иметь в что в действительности языковая не существует некий монолит. скорее представлена совокупностью целой частных норм, к которым как устно-разговорная так и норма, а также литературная, индивидуальная норма и др.

эти разновидности норм, в очередь, представляют собой совокупность устойчивых, традиционных реализаций элементов структуры, которые отобраны и в результате процесса языковой Это значит, что норма любой форме языка, в числе и диалектам, как так и социальным.

Не однако, сомнению, норма литературного и нормы различных диалектов собственной спецификой. С этой зрения ни социальный диалект признать беспорядочным набором специфических поскольку общественная природа языка не только существования диалектов, и их функциональное своеобразие. проходить также и мимо специфики социальных которые неправомерно только на основе синхронического или только на материале [Земская, , с. ].

Как указывалось сленг чаще всего находит применение среди или иных групп, что говорит еще одной его характерной черте: с точки социума. Не за пределы определенной социальной сленг становится неким символом к ней, в ее По той же причине не способен иметь ни ни профессиональной граница между пользователями всегда размыта и произвольно. Именно поэтому новые выражения спустя время становятся известны: ведь ими могут представители разных профессий и статусов.

Будучи как бы то есть на основе жаргонов, сленг нельзя назвать новых выражений. не менее, его состав входят как просторечия, так и вульгарные заимствованные из речи. Здесь отметить, что подобные лексические становясь частью сленга, теряют первоначальное значение проходят через «метафорическое переосмысление», позволяет расширить их лексический Отсюда и экспрессивность, присущая сленгизмам.

Сленг, по мнению Хомякова, хотя и относится «экспрессивному просторечию» входит в язык, его степень приближения литературному стандарту «весьма неоднородна», есть можно примеры «почти и «совсем не стандартные». разумеется, сленгу присуща пейоративность самая характерная трудно представить сленгизм с яркой мелиоративной хотя, вероятно, определенная степень все же [Хомяков, , с. 29].

Далее к рассмотрению особенностей перевода а именно их передачи русский язык.

1.3 Перевод сленговых

Как видно из вышеприведенных и точек различных авторов сленг, это явление характеризуется и противоречивостью не только лингвистике как но и лексикографии. В связи с на переводчика возлагается все ответственность за передачу художественного с использованием сленговых единиц.

Шурупова по этому поводу что для (а значит, перевода сленга необходимо учитывать аспектов, характерных для той иной сленговой семантика; сфера степень сниженности в языке степень экспрессии в контексте [ 2010, с.134.

С. Влахов и в своей работе «Непереводимое переводе» указывают, том числе, необходимость учета так называемого фактора: по причине постоянного сленга, следует о том, неудачно подобранный эвивалент того иного сленгизма может оказаться [Влахов, 2012]

Что касается непосредственно способов сленга, то для перевода лексики, как используются те способы, что и при литературной лексики. Так, Т.В. в качестве способов выделяет переводческие приемы, как: целостное смысловое развитие; добавление; опущение; [Холстинина, с. 6.

Другой исследователь, С.О. говорит о следующих способах сленга: дословный (прямой); косвенный (непрямой). Первый способ не адекватным, так как при каждого слова самобытность языка, узуальные нормы языка перевода, смысл. Если буквальный перевод переводчику приходится к косвенному перевода [Саблина, 2014, 213].

Также выделить два прие относящихся к первому способу: (транслитерация) и калькирование Их применение лишь при что значение транскрибированного (транслитерированного) калькированного слова понятно из и перевод нарушает узуальные и принципы адекватности и Однако этому прие можно прибегать в редких и только тогда, когда слова понятно читателям без комментариев.

Гораздо прибегают к способам перевода или переводческим Основная функция подобных трансформаций в создании лексически точного, перевода произведения при отсутствии языковых соответствий. При этом перевод невозможен учета стилистической подлинника, так как перевод предполагает создание стилистического аналога Так, например, пишет Л.С. чаще всего здесь три случая:

а) конкретизация (замена или словосочетания языка с широким референциальным значением словом словосочетанием переводящего языка с узким значением);

б) (замена единицы языка, имеющей более узкое единицей переводящего языка с широким значением);

в) основанная на отношениях (замена следствия причиной причины следствием). [Бархударов, 1975, 210-216

В процессе сленга также нередко имеют лексические замены, основанные на связях между Так, слово словосочетание исходного языка может при переводе словом или переводящего языка, по логическим обозначает причину действия или обозначенного переводимой единицей исходного [Бархударов, 1975, 207].

Кроме широко распространенными способами перевода являются эвфемистический и дисфимистический Эвфемистический заключается в слов оригинала, несущих сильную грубую экспрессию на слова менее сильной в переводе. перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, собой замену слова из текста с яркой экспрессией переводе на более грубое Волошин, 2015, с.27]

Продолжая эту Е.Д. Ерофеева что зачастую при переводе выделяются два феномена: смягчение (т.е. передача нейтральными словами выражениями) и выборочный перевод, котором многие сленговые единицы и генерализируются Ерофеева, URL Под опущением в данном понимается прием, при котором и семантически слова подвергаются из текста. Ими могут грамматически избыточные элементы (арти притяжательные местоимения т.д.) лексемы.

В.Н. Крупнов, также изучением проблем, связанных с сленга, в своих исследований к следующему выводу: «при сленга приходится придерживаться, в двух направлений или подыскивать русский сленгизм, обладающий такой же экспрессивностью, или по пути и разъяснения то есть использовать описательный перевода» [Крупнов, 1976, 85]

Исходя из можно сделать вывод о что сленг на сегодняшний продолжает остават довольно сложным малоизученным разделом в теории перевода. Данный факт объяснить, с стороны, н и многогранностью самого понятия сленг», а стороны, отсутствием литературного перевода пласта лексики в российской практике. Таким образом, роль как связующего между иностранным и российским читателем не быть переоценена.

Выводы по 1

Проанализировав материал по исследования, можно прийти к выводам:

1) Сленг - это периферийный лексический лежащий как пределов литературной разговорной речи, и вне границ диалектов языка. По причине сленг антиподом литературного языка, а к сленгу лексика не в словарях варианта языка.

2) остальной лексики сленг отличается таких особенностей, как живость, экспрессивность. Посредством также могут новые слова и выражения. того, сленг характеризуется довольно средой употребления рамках определенной группы или социума.

3) Основными перевода сленга ученые называют как дословный, эвфемистический и перевод. Кроме того, могут передаваться на другой при помощи переводческих трансформаций, именно: конкретизации, генерализации и замены.

Глава 2. Переводческий сленга в Дж. «Над пропастью во ржи»

2.1 Способы передачи сленгизмов в переводе Райт-Ковалевой

В материала исследования выбраны два варианта перевода романа Дж. Сэлинджера The catcher the rye Первый из них выполнен Райт-Ковалевой в 1955 году, данный перевод единственным вариантом на протяжении более сорока Как пишет Д.И. Петренко, Райт-Ковалева, переводчиком с ной языковой культурой, в степени трансформировала языковой текста романа, сообразно своими языковыми пристрастиями, также под влиянием цензуры, в СССР Петренко, 2016, ]. По мнению ученого, подход к переводу нисколько навредил роману, «образ Колфилда оказался в определенной епени модифицированным, приближенным героям лучших романов В.П. В.С. Шефнера, Б.И. Балтера, Семенова и др. конца - начала годов» Там же, с.28] Американский журналист Р. Джонсон отмечает, что переводчица внесла косметические изменения для удобства советского [Джонсон, URL].

Рассмотрим данный перевода более на примере сленгизмов, употребленных Дж. Сэлинджером оригинале романа.

1) Эвфемистический перевод

gotfeeling lonesome androtten, Ieven likewaking up. [p.27]

Мне так одиноко, так плохо, я решил Экли. [c.

В этом предложении употреблен rotten («неприятный», «гадкий»), который переведен как то есть при помощи перевода.

I think even I ever and they me in the cemetery, I have a tombstone all, it'll “Holden Caulfield” it, and then what I was born and year I and then under it that it'll “Fuck you”. I'm positive, in fact [.100].

иногда кажется вот, я попаду на кладбище, поставят мной памятник, «Холден Колфилд», год рождения, и год а под этим всем нацарапает похабщину. что так и будет [с. 84

В данном примере нецензурное fuck you было просторечным словом похабщина», носящее более характер.

2) Опущение

Theydon't anydamn more at Pencey.

Никого они не выковывают, и в других школах [c.3]

Сравнительная степень сленгового molding(« в этом предложении, как сленговое наречие damn(«чертовски»), выступают роли неких указывающих на высокую степень признака - «(чрезвычайно) отвратительный». в рассматриваемом оба сленгизма опущены, тогда как все подверглось структурному преобразованию.

ThenI started the oldcrap around.

И тут разошелся вовсю

Аналогичную ситуацию можно наблюдать при передаче сленгизма crap «дрянь», «отстой»), также был в переводе из вышеупомянутых соображений.

3) Лексическая замена

Iwas pretty I haveto admit . [p.86]

я себя сознаюсь. [c.28]

В вышеприведенном употребленный автором сленгизм horny состояние сексуального Стремясь нейтрализовать экспрессии данной лексемы в на русском языке, переводчик приемом лексической - «препаршиво», впрочем, не отражает смысла

4) Компенсация

In the first that stuff me, and the second place, my would have two haemorrages if I anything pretty about them. [p.107]

Во-первых, а во-вторых, у моих наверно, случилось по два на брата, если б стал болтать про их дела. [c.3]

этом случае распространенный сленгизм stuff («дрянь») опущен из перевода, однако слово parents было переведено «предки», что можно расценивать пример использования компенсации.

The football game the year, came up to school this big goddam Cadillac, we all to stand in the grandstand and him a locomotive--that's a Then, the morning, in be made a speech lasted about ten hours. p.

А на утро в капелле он речь часов на десять. c.9]

в предыдущем автор использовал сленгизм goddam который был опущен из переводчик решил стилистически нейтральный last («длиться») как отгрохать», чтобы восполнить соответствующей стилистической

Now he's in Hollywood, D.B., being prostitute. If there is thing I it's the [p.85]

А теперь мой в Голливуде, совсем скурвился. я что так это [c.3]

Аналогичную ситуацию можно и при переводе этого : сленгизм («дешевка», «шкура») опущен из перевода, но movies («фильмы»), относящееся к регистру английского было переведено нейтральным словом «кино».

Таким перевод Р.Я. Райт-Ковалевой рисует читателями образ создаваемого при тех или иных эмоционально слов и выражений, разговорной и сленгизмов. не менее, довольно виртуозно избегает большого нецензурных выражений, столь любимыми героем, в чего текст носит гораздо более нейтральный Несмотря на столь индивидуальный творческий подход переводчика, во модифицировавшего текст оригинала, именно вариант, по признанию многих и литературных можно считать значимым для русскоязычного читателя, в результате данных модификаций ст перевода более гармоничным.

обратимся к анализу способов сленгизмов, употребленных в рассматриваемом в варианте М.В. Немцова.

2.2 Способы передачи сленгизмов в переводе Немцова

Что касается другого перевода романа Сэлинджера « catcher in the rye выполненного М.В. Немцовым в году. По А. Борисенко, статью которой ссылается вышеупомянутый Р. Джонсон, сопротивление новому , столь проявившееся в варианте, было в большой мере сугубо рефлексивным и порождалось наследием культуры, придающей переводам «непогрешимый, сакральный авторитет» и воспринимающей новые как форму агрессии» [ Джонсон, ]. гораздо болеее «резким» по с долгое время считавшимся переводом Р.Я. перевод М.В. вызвал большое количество споров дискуссий как в переводческом так и литературных и читателей, вернувшихся вопросу обсуждения норм и перевода.

Как И.И. Воронцова М.А. Навольнева, «перед стояла сложнейшая задача: создать перевод романа наличии уже (…) перевода, в рамках нулевых годов, тогда как оригинала так остался в гг» [Воронцова, Навольнева, с.255].

Рассмотрим вариант перевода подробно на передачи различных сленгизмов.

1) Эвфимистический

You couldn't see the too hot, you could them yelling, deep and on the Pencey side, practically the school except was there, and scrawny faggy on the Saxon side, because visiting team ever brought many people them. [p.37]

разглядишь не зато как - слышно, со стороны зашибись хай стоит, потому туда вся считай, вывалила, без меня, а от - совсем сопливо и потому что поля почти с собой вообще не [c.6]

Употребленные в тексте сленгизмы scrawny «жидковатый «костлявый») и faggy «женоподобный») в на русский звучит как » и «хило», , несмотря на отсутствие перевода, все передает эмоциональную речи Холдена, с пренебрежением к футбольному матчу. Тем менее, учитывая экспрессивности оригинала перевода, в данном случае говорить об эвфимистическом способе

"Innarested a little t'night?" [p.45]

- на ночь интерсует? [c.56]

ситуацию можно и в данном примере: ленгизм tail дает обобщенное женщин легкого однако в на русский язык он как «компашка», то есть нейтрально.

2) Дословный

What I about her, she didn't you a lot of manure about a great her father was. [p.112]

мне в ней понравилось, она не тебе всякий мол, какой у нее четкий. [c.7]

Сленгизм horse , дословно «конский навоз», речи Колфилда означает совсем - «чушь», «бред», тем подросток выражает отношение к как обычно ведут себя девушки. Тем не менее, этом случае решил воспользоваться дословного перевода, тогда как нейтральное слово father («отец») гораздо более слово «штрик».

was the address of girl that wasn't exactly whore or but that mind doing it once a while, this Princeton told me.

Адрес был девки - не совсем никак, но не против - другой от времени, мне этот парень из сказал. [c.41]

Употребленный в примере сленгизм является синонимом сленгизма tail, и относится к женщинам легкого В этом переводчик также к дословному переводу.

3) Опущение

the hellya reading? [p.37]

Ты чего читаешь? [c.16]

видно из вышеприведенного примера, окрашенное существительное hell, сленговый характер означающее «дерьмо», было опущено из перевода.

4)

The funny part was, we were worst skaters the whole goddam rink. mean the worst. And were some too [p.148]

самая умора в том, на всем этом, на , катке были самыми фигуристами. В смысле - . А там было чем поржать.

Употребленное в примере сленговое слово lulu «неудачник») было опущено из однако традиционная сравнения worst напротив, была переведена как то есть с применением компенсации.

Таким вышерассмотренный вариант романа показывает, что М.В. стремится как можно лучше полнее передать только собственно оригинала, но и его составляющую, что, безусловно, является фактором при данного романа. к приемам дословного перевода компенсации, М.В. Немцов интерпретирует таким образом, устаревшие на момент сленгизмы выглядели «свежо», читателями как современные. Он акцентирует внимание отдельных американских делая многочисленные сноски.

Кроме нельзя не отметить большое неформальной лексики нецензурных выражений, в переводе М.В. Немцова, не всегда отражает изначальный автора. В данный вариант можно считать одной из оригинала, своеобразной попыткой адаптировать к современным

Выводы по 2

Проанализировав способы перевода на примере романа Дж. «The in the » в переводах Р.Я. и М.В. Немцова, можно к следующим

1) В переводе Райт-Ковалевой присутствует относительно небольшое сравнению с оригиналом) количество жаргонизмов и неформальной лексики. при описании отношений между главный герой деликатно опускает тогда как оригинале они ж присутствуют. Р.Я. Райт-Ковалева упускает из перевода определенные американской жизни, несколько обесценивает перевода с культурологической точки

2) В переводе М.В. Немцова большое количество жаргонизмов, сленгизмов нецензурных выражений, многие из варьируются в зависимости от их употребления тексте оригинала. охотно передает интимные подробности главного героя, при этом в те слова выражения, более характерные для молодежи, - что указывает его стремление адаптации текста. внимание М.В. Немцов уделяет американским реалиям, которые он в многочисленных и комментариях тексту.

3) Что касается переводческих использованных при переводе сленгизмов, в переводе Райт-Ковалевой чаще эвфимистический перевод, а также приемы, как лексическая замена опущение, тогда в переводе Немцова, - напротив, дословный и компенсация.

Заключение

Анализ как одного наиболее специфических ненормативной лексики в функциональном и стилистическом аспектах утверждать, что лексемы отличаются, всего, большей открытостью, нежели единицы жаргона. Кроме того, обладают ярко эмоциональным компонентом, судить об отношении коммуниканта окружающей его действительности в или к ситуации. Сленг свидетельствовать об убеждениях, ценностных а также о многих личностных характеристиках что придает колорит и образность при персонажа в художественной литературе.

ходе анализа пришло к выводам:

1. Сниженная лексика, частью которой принято считать является характерной ью речевой в языке, поскольку активно различными социальными группами. По причине сленг от языкового - общепринятого варианта языка, обществом.

2. Сленговые выражения каждой таких социальных могут отличаться от друга настолько, что другой социальной группы или не входящие них, могут понять тех или иных Так формируется некий тайный целью которого обособление одних групп от других, а от всего общества в

3. Использование сленга художественном типе обусловлено одной из его особенностей: повышенной экспрессивностью, что создать наиболее языковую и характеристику персонажей.

4. В романе писателя Дж. «Над пропастью ржи» стилистически лексика помогает реализации авторского согласно которому каждый читатель представить себя месте главного

5. Используемые при переводе сленга переводческие трансформации выбираются переводчиком учетом контекста должны быть не только на достижение адекватности и эквивалентности перевода но и наиболее точную смысла, стиля и функции переводном тексте при условии, использованы по отсутствия в перевода эквивалентных соответствий, способных содержательно стилистическую сторону произведения.

6. целом можно что перевод романа, выполненный Р.Я. Райт-Ковалевой носит более нейтральный, по с текстом характер. В многие сленгизмы были опущены перевода, а речь гланого приобрела более характер. Это объяснить желанием Р.Я. Райт-Ковалевой оригинал в соответствие с культурными и нормами своего

7. Перевод романа, выполненный М.В. напротив, демонстрирует стремление переводчика оригинал к реалиям, в чего текст перевода насыщен характерными для молодежи начала века. При данный вариант нарушает все вышеперечисленные нормы, образ главного героя более

Таким образом, сленга в литературе во многом зависит времени выполнения перевода и на тот идеологии. Тем менее, переводчик должен учитывать ту или иную сленговую контекст, а принимать во стиль автора, отражающий его замысел.

Список использованной литературы

1) А.Ф. К об эмоциональном // Проблемы синхронного диахронного описания германских языков. Пятигорск, 2001. 267 с

2) Ахманова О.С. Словарь лингвистических .- 2-е изд стер. - УРСС Едиториал УРСС, 2004. - с.

3) Бархударов Л.С. и перевод. М.: Высшая 1975. - 253 с

4) Влахов С. Непереводимое в . Учебособие. / С. Влахов, С, - М.: Р. Валент, - 40 с

5) Береговская Молодежный сленг: формирование и Вопросы языковедения. - М, - 384

6) Волошин Ю.К. сленг в разговорной речи. Краснодар, 2002. - 348 .

7) Воронцова Два перевода Дж. Д. Сэлинджера The catcher in rye» в сравнительный анализ И.И. Воронцова, М.А. Навольнева Научный филологический вестник. - - №3(42). С. 254-264

8) Р. Если бы Холден говорил по-русски [Электронный ресурс] доступа: https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html

9) Е.Д. Цензура фактор ограничения свободы переводчика материале романа Дж. «Над пропастью ржи» и переводах на русский французский язык) [Электронный Режим доступа: Земская Е.А. как деятельность. - М., - 482 с.

10) Кротовская Сленг как разговорного английского Материалы межвузовской научно-практической конференции иностранных языков Академии ФСБ теории и обучения иностранным в ВУЗе. - М., - С. 58-67.

11) Крупнов В творческой переводчика. - Международные отношения, 1976. - с.

12) Мизюрина Т.В. и общие понятия «сленг», роль в языке и современной России // Вестник - 2013. №1 (292). - 106-111.

13) Петренко Д.И. Перевод идеология (на материале перевода Дж.Д. Сэлинджера The in the rye» в //Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания педагогики. - - № - С. 28-37.

14) Саблина Проблема перевода сленга в языке / материалов VII конференции «Научная инициатива иностранных и аспирантов российских вузов -2014. - .212-217.

15) Холстинина Американский сленг в художественном и проблема его передачи русский язык материале романа Ирвинга «Правила Дома сидра»): .дисс.канд.филол.наук. - М.: 2007. - с.

16) Хомяков Нестандартная лексика в структуре языка национального периода - 1980. - с.

17) А.Д. Американский вариант литературного языка: пути формирования и статус. // языкознания. - - Вып.6. - C 3-16.

18) Шурупова М.В. английского сленга аспекте теории / Журнал «Вестник МГОУ. 2010. - Вып.4 - .130-135.

19) Adams Slang people's - New York: Oxford Press, 2009. - 257

20) Partridge E Slang Today Yesterday. London: and Kegan Paul, - 397 .

21) Spears A. Slang and - N.Y.: New American 2006. - с.

лингвистического материала исследования

22) Сэлинджер ж.Д. Над пропастью ржи. Повести. / пер. Я. Райт-Ковалевой. - Правда, 1991. - 608 .

23) Сэлинджер Ловец на поле./ п М.В. Немцова. - М.: 2017. - с.

24) Salinger The Catcher in the СПб.: Антология, - 256 .

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.