Контекст как индикатор десинонимизации слов

Характеристика проблемы контекста и контекстной семантики, интерпретации текста, стилистических особенностей языка в целом и языка художественной литературы в частности. Изучение семантически близких существительных как компонентов единой подсистемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 16,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНТЕКСТ КАК ИНДИКАТОР ДЕСИНОНИМИЗАЦИИ СЛОВ

Светлана Анатольевна Шабанова, к. филол. н.

Лариса Владимировна Кирина, к. филос. н.

Кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации Ставропольский государственный аграрный университет svetlanashabanova6708@yandex.ru; larkir@list.ru

В данной статье рассматриваются проблемы контекста и контекстной семантики, вопросы интерпретации текста, стилистические особенности языка в целом и языка художественной литературы в частности. На материале английского и русского языков исследуются семантически близкие существительные как компоненты единой подсистемы с указанием их основных особенностей и функций.

Ключевые слова и фразы: контекст; семантика; лексическое значение; синонимия; контекстный аспект; дифференциальный признак.

семантика текст интерпретация

Изучение языка как системы, характерное для современной лингвистики, потребовало включения в исследовательское поле всех содержательных связей слов и предложений. Именно эта необходимость изучения семантики единиц в их отношениях, образуемых при формировании коммуникативных единиц, выдвинула на первый план изучение всех видов окружения этих единиц, другими словами, всех контекстных связей, что по существу и привело к созданию важнейшего аспекта лингвистики - контекстной семантики. Контекстная семантика в значительной степени связана с исследованием «действительных» коммуникативных единиц, составляющих относительно цельные фрагменты общения - тексты различного размера и сложности. Условия адекватного восприятия отдельных высказываний, отдельных слов могут быть определены лишь в пределах, гарантирующих однозначность функционирования этих единиц, т.е. в пределах некоторого текста. Вопросы интерпретации текста, стилистических особенностей языка вообще и языка художественной литературы конкретного автора в частности нераздельно связаны с изучением особенностей семантики языковых единиц в их естественном коммуникативном окружении, поэтому можно предположить, что контекстная семантика займет надлежащее место в современной лингвистике на всех уровнях исследования языка. Изучая проблемы контекстной семантики, следует исходить из того, что язык по своей сути представляет собой не просто набор единиц, а систему, функционирование которой осуществляется в виде множества высказываний и, следовательно, существенной особенностью языковой системы является ее деятельностный характер [2, с. 33].

Контекст следует рассматривать не только как необходимое условие существования коммуникативного процесса, но и как сущностную характеристику языка и его внутреннее качество, благодаря которому реализуется адекватность познания. Наука о языке не располагает общепринятым определением контекста, посредством которого реализуется определенный вариант того или иного значения слова. Представляется очевидной взаимозависимость между пониманием тем или иным языковедом природы лексического значения и пониманием его контекста, в котором реализуется это значение: «большее количество элементов контекста, привлекаемых для характеристики значения, может свидетельствовать о более широком понимании значения слова, чем при использовании меньшего количества элементов контекста» [4, с. 46]. Отсюда возможно привлечение к анализу значения различных как по содержанию, так и по объему видов контекста. Обратим внимание на тот факт, что контекст может уточнять значение слова, выдвигать одно или другое из многих его значений, однако основным его критерием является коммуникативно обусловленная связность.

Синонимия как семантическое явление в языке может рассматриваться только на уровне контекста, так как адекватность сигнификативного содержания слов и выражений определяется в рамках всего высказывания, а не выбором отдельных слов, встречающихся в различных контекстах и имеющих некоторую общность значения [3, с. 110]. Если словарь может указывать на ряд синонимичных слов, имеющих свои смысловые оттенки, например, сочувствовать, проявлять жалость, печалиться, то даже в простейших минимальных окружениях в реальных высказываниях эти оттенки превращаются в самостоятельные лексические значения и тем самым контекстуально преобразуются в полноценные лексемы. Синонимия в условиях контекста проявляется совсем по-другому, нежели синонимия в словарных моделях. Подчеркнем, что выбор того или иного слова в каждом случае зависит от коммуникативной установки, от настоящей ситуации, от того, какое свойство явления обозначается, и как оно ведет себя в речевой ситуации. В одних ситуациях система не допускает выбора единиц, так как единица предсказывается контекстом, например: to die of grief, но не to die of compassion - умереть от горя, а не умереть от сострадания; to feel sorry, но не to feel grief - сожалеть, а не чувствовать горе. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что сочетаемостные различия близких по значению слов служат обычно индикатором семантических различий.

Использование синонимов в пределах одного контекста может носить самый различный характер, они могут служить разным прагматическим целям. Употребление синонимов (это, пожалуй, наиболее распространенный случай) может быть обусловлено и стремлением избежать тавтологии - слишком частого повторения одних и тех же слов. Языковой контекст определяет, какое из значений смысловой структуры слова имеется в виду. В широком языковом контексте синонимы заменимы, но сам факт возможности замены не свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, а лишь о том, что мы имеем дело со словами, входящими в один тематический ряд.

Речевой контекст отличается от языкового тем, что он всегда ситуативен и потому узок. В речевом контексте выявляется соответствие или несоответствие синонима конкретной ситуации, в силу чего в большинстве своем замена одного синонима другим как раз невозможна. Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим), либо тем, что недостаточно узок контекст, что коммуникативная ситуация недостаточно конкретна. Узкий ситуативный контекст дает возможность пролить некоторый свет на оттенки значения синонимов, но не подтверждает их взаимозаменяемости.

Под взаимозаменяемостью понимается возможность семантической замены вступающих в синонимические отношения слов, с одной стороны, и возможность употребления одного слова вместо другого в одинаковых или частично совпадающих по характеру лексической сочетаемости контекстах, с другой стороны, что является свидетельством коммуникативно-функциональной эквивалентности единиц. Синонимами следует признать лишь те слова, которые соотносятся друг с другом по своему употреблению и значению.

С учетом того, что в качестве основного критерия синонимичности лексических единиц мы выделяем наличие предметно-понятийной общности между ними, тождество значений, взаимозаменяемость могут характеризоваться не как обязательное, а как оптимальное следствие синонимии: «...взаимозаменяемость не является окончательным критерием, поскольку на ее пути встает идиоматическое словоупотребление» [1, с. 22].

Остановимся также на семантически близких существительных английского языка, таких, как, например, pity (жалость, сочувствие), sympathy (сочувствие), grief (печаль), compassion (сострадание, жалость). Опираясь на данные толкового словаря английского языка под редакцией А. Хорнби, отметим, что pity (жалость, сочувствие) выражает сочувствие по отношению к кому-либо вследствие жизненных проблем, неудач, горя: например: That time he was filled with pity. - В тот момент жалость переполняла его. Sympathy (сочувствие, сострадание), в свою очередь, проявляется в способности разделять чувства других, выражая сочувствие и поддержку: We are all in sympathy with you. - Мы сострадаем (сочувствуем) вам. Grief (печаль) ассоциируется с сильным отчаянием, большим горем: His taking to drugs was a great grief to parents. - Его зависимость от наркотиков стала большим горем для родителей. Compassion (сострадание, жалость) рассматривается как чувство сострадания к чужим переживаниям, проблемам, желание помочь: To be filled with compassion to homeless people. - Быть переполненным чувством жалости к бездомным [6, р. 46].

Существительные sorrow (сожаление, скорбь, горе) и grief (печаль) могут выступать в качестве синонимов в довольно ограниченном кругу сочетаний. При наличии общего признака, выражающего чувство печали, огорчения, горя, они отличаются друг от друга некоторыми смысловыми оттенками, например, при проявлении сожаления по поводу чего-либо: One of my great sorrows is that I never studied to be a doctor. - То, о чем я больше всего сожалею, это что я никогда не учился на доктора. His failure to live a good life was a terrible grief to his mother. - Его неумение вести здравый образ жизни стало причиной ужасного горя для его матери [Ibidem, р. 48].

Напротив, существительные sympathy (сочувствие, сострадание) и сompassion (сострадание, жалость) семантически близки друг другу, выражают одно общее чувство жалости к переживаниям, проблемам других людей: We should show sympathy to the poor. - Мы должны проявлять сочувствие к бедным. Подчеркнем, что тождество или близость значений составляют семантическую основу синонимии лексем, отражая единство выражаемого ими понятия, но не тождество предмета, явления, признака и т.д., то есть общим в значении слов-синонимов является понятие, а не называемая им вещь. Получение дополнительной, более исчерпывающей информации о значении слов, выявление дифференциальных признаков в их семантической структуре становятся возможными при тщательном изучении дистрибуции слов-синонимов в тексте.

В заключение можно сделать вывод о чрезвычайно важной роли контекста в исследовании семантически близких лексических единиц, так как он отображает семантическую основу связи и взаимодействия дистрибутивных свойств слов, а также силу и специфику семантической связи между сочетающимися словами и контекстами их употребления [5, с. 54].

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1999. 252 с.

2. Кирина Л. В. Естественный и искусственный языки как детерминанты современной культуры: дисс. … к. филос. н. / Адыгейский государственный университет. Майкоп, 2007.

3. Серебрякова С. В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. 132 с.

4. Шабанова С. А. Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н. / Ставропольский государственный университет. Ставрополь, 2008.

5. Шабанова С. А. Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты: дисс. … к. филол. н. / Ставропольский государственный университет. Ставрополь, 2008.

6. Hornby A. S., Gatenby E. V. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1992.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.