Универсальное, национальное и инокультурное во фразеологической национальной картине мира

Поиск национального компонента сознания, национальной картины мира, менталитета (ментальности) как точки сосредоточения национально-культурной специфики. Понятие фразеологической и языковой картины мира. Язык как неотъемлемая часть национальной культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Универсальное, национальное и инокультурное во фразеологической национальной картине мира

Мария Леонидовна Хохлина

Астраханский государственный университет

В современной науке о языке возникают направления по поиску национального сознания, национального компонента сознания, национальной картины мира, менталитета (ментальности) и т.п. как точке сосредоточения национально-культурной специфики. В связи с этим в ряде научных областей - когнитивной лингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии и др. - активно разрабатываются понятия «национальная картина мира», «языковая картина мира», «национальная языковая картина мира», «национальный образ мира» (Н. В. Уфимцева, Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, З. Д. Попова, И. А. Стернин, А. А. Залевская, О. А. Корнилов, В. В. Красных, В. В. Колесов, М. В. Пименова и др.).

В настоящее время возможность моделирования картины мира индивида или целой нации не вызывает сомнения. Национальная картина мира проявляется в «единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах» [3, с. 53].

Национальная картина мира как способ отношения человека к миру, окружающей его действительности имеет вид упорядоченной системы представлений, соотнесенных с определенными национальными ценностями, которые выражаются через мифологию, философию, язык, идеологию, традиции, фольклор и т.п. При этом в языке запечатлена наиболее существенная и важная часть этих общих представлений. Язык традиционно рассматривается как неотъемлемая и уникальная часть любой национальной культуры, и потому в нем четко проявляются специфические отличия одной культуры от другой. Таким образом, национальная картина мира определяет языковую национальную картину мира. Овладение любым языком всегда сопровождается процессом познания его национальной картины мира, т.е. связано со стремлением проникнуться миропониманием того или иного народа, вникнуть в его языковое сознание, понять мировоззрение народа, создавшего этот язык.

Частью языковой картины мира является фразеологическая картина мира, имеющая двойственную природу в силу того, что, с одной стороны, представляет собой некое идеальное ментальное образование в виде суммы предметных значений и представлений о реальном мире, а с другой стороны - это косвенно-производственное образование, объективированное фразеологическими значениями [2, с. 31-32]. Соответственно мы можем говорить о национальной фразеологической картине мира (НФКМ) как составной части национальной языковой картины мира.

Собственно национальный компонент языковой картины мира обнаруживается в единицах всех уровней языка, но особенно четко он прослеживается во фразеологии. По верному наблюдению Д. О. Добровольского, большинство идиом относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации. Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной составляющей плана содержания близких по значению идиом, либо несовпадения актуального значения при близости внутренней формы [1, с. 37]. Например, сравните персидскую фразему знать лучше, чем европеец свои часы и русскую - знать как свои пять пальцев - `очень хорошо знать'. В русской языковой картине мира образную основу фразеологического значения составляет соматический компонент - пальцы (являются частью человеческого тела, а потому трактуются нами как образ «своего»). В персидском языковом сознании для вербализации того же значения выстраивается более сложный образ, связанный с особым пониманием европейской культуры (сравнение осуществляется через образ «чужого»). Русские фраземы, появившиеся в языке в результате процесса заимствования, «отрываются» от своего прототипа, приобретая национальную специфику. Так, выражение что ни делается, все к лучшему - `оптимистично о поиске позитивного во всех жизненных ситуациях'- представляет собой трансформацию одного из самых известных изречений Вольтера Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes (букв. Все к лучшему в лучшем из миров). В произведении Вольтера оно часто приобретает ироническую окраску, которая полностью отсутствует в русском варианте.

Диалог культур является необходимым и плодотворным для свободного развития нации. С одной стороны, ни одна культура не способна динамично развиваться без взаимодействия с иными, непохожими на нее культурами, с другой стороны - у межкультурного взаимодействия есть и оборотная, негативная сторона, связанная с проблемой культурной ассимиляции и ее возможных последствий для национальных культур.

Происходящие культурно-исторические процессы обусловливают внутриязыковые процессы. Соответственно в национальной языковой картине мира определенную нишу занимает инокультурный компонент. Так, с обращением к инокультурной действительности связано употребление устойчивых выражений типа брак по-итальянски, горячие финские парни, дела как в Польше, африканская жара и др., предметы или явления, заимствованные из «чужого» мира, номинируют единицы типа венецианское стекло, гаванская сигара, ирландский сеттер, кофе по-турецки и др., описывают существенные признаки или передают характерные черты инокультурных реалий единицы типа добрая старая Англия, туманный Альбион, страна восходящего солнца и др., финита ля комедия, дэус экс махина, но пасаран, цирлих манирлих и др. вербализуют национально-специфические понятия, свойственные «иной» лингвокультурной общности.

В данном случае присутствие инокультурного компонента во фразеологической картине мира не влечет за собой качественных изменений культурного ядра, а лишь свидетельствует о непрерывном процессе межкультурной коммуникации, о вхождении данной культуры в единое мировое культурное пространство.

Говоря о контакте различных культур и соответственно языков, необходимо указать не только на национальную уникальность каждой лингвокультурной общности, но и на точки пересечения между ними. Межкультурная коммуникация базируется на наличии интерсубъектного знания, совпадающего в большей степени у близких и/или родственных культур. Так, наличие в различных языках интернациональных фразеологических единиц объясняется общими языческими истоками мировоззренческих понятий, народных обычаев и обрядов и как следствие сходством в формах языкового мышления различных народов, в развитии мировой культуры [4].

Согласно материалам исследования Т. М. Шиховой, основными дискурсивными источниками интернациональных фразеологических единиц русского языка являются старославянский (альфа и омега, в мгновение ока, земля обетованная, блудный сын и др.), древнегреческий и латинский (лавровый венец, гордиев узел, подлить масла в огонь, геркулесовы труды и др.) и французский языки (бросать (бросить) тень, проглотить пилюлю, сделать сцену, медовый месяц и др.).

Таким образом, можно говорить о том, что в национальной языковой картине мира определенный участок занимает универсальный (интернациональный) компонент, предполагающий наличие общенациональных понятий, представлений, категорий, которые получают в том или ином языке соответствующее сходное наименование.

Следовательно, в таких взаимосвязанных категориях, как национальная культура, национальная картина мира и национальная языковая (фразеологическая) картина мира выделяются одинаковые структурные компоненты. Наличие национально-специфического компонента как ядра национальной культуры обеспечивает соответственно отражение культурных реалий в национальной картине мира и их языковую вербализацию. Например, наличие в русской культуре таких артефактов, как щи и лапти соответствует национальному представлению о щах как традиционном блюде русской кухни и лаптях как простой крестьянской обуви. Данные культурные знания являются когнитивной базой функционирования, например, просторечных фразем лаптем щи хлебать - `о чей-либо некультурности, отсталости' и лапти плести - `неумело делать чтол.; путать', а также устаревшей фраземы попасть как кур во щи - `попасть в неожиданную беду, непредвиденно оказаться в неприятном положении'.

Что касается универсальных и инокультурных составляющих национальной культуры, то они отображаются соответствующим образом. Например, к культурной универсалии можно отнести голубя, который имеет символику со сходной интерпретацией в разных культурах. Так, голубь в изображении Пабло Пикассо, явившийся эмблемой I Всемирного конгресса сторонников мира в Париже и Праге (1949), становится символом мира. Отсюда - получившее популярность выражение голубь мира. Ср.: Friedenstaube (нем.), colombe de la paix (фр.). Галльский петух, изображенный на французских монетах, является национальным символом Франции и воспринимается как таковой представителями разных культур. Само словосочетание галльский петух основано на каламбуре: лат. gallus одновременно означает и «галл», и «петух». Универсальными являются и представления о цыганах как о народе, ведущем беспорядочный образ жизни, что в свою очередь, например, находит отражение во фраземах цыганская жизнь в русском языке и фразеологическом эквиваленте gэngene yaюаntэsэ (в пер. цыганская жизнь) в турецком языке.

На примере фраземы Северная Пальмира - `название Санкт-Петербурга' - отчетливо прослеживается связь национального и инокультурного. Образным основанием фраземы, функционирующей для номинации одного из объектов русского («своего») мира, является инокультурный топоним - Пальмира, город в Сирии, основанный царем Соломоном в оазисе бесплодной пустуни в I тысячелетии до н.э. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету «Северная пчела».

Итак, понятия национальной культуры, национальной картины мира и национальной языковой (фразеологической) картины мира представляются нам взаимосвязанными по особенностям трансформации и отражения предметов и реалий культуры, носящих универсальный, национальный или инокультурный характер, в сознании представителей русской культуры, в характере их мировидения и миропонимания, а следовательно, в специфичной вербализации. Особое место в общей структуре национальной культуры и национальной языковой картины мира занимает инокультурный компонент как точка пересечения «своей» и «иной» культуры сквозь призму «своего» и «иного» языка.

Список литературы

язык национальный культурный фразеологический

1. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6.

2. Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. 265 с.

3. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.

4. Шихова Т. М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах: учебное пособие. Архангельск: Поморский ун-т, 2005. 219 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.