Некоторые пути пополнения современного русского компьютерного жаргона

Профессиональный компьютерный жаргон как слой разговорной лексики, который используется в общении на профессиональную тему специалистами и пользователями компьютеров. Особенности его структуры, а также основные закономерности формирования и развития.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые пути пополнения современного русского компьютерного жаргона

Профессиональный компьютерный жаргон, то есть тот слой разговорной лексики, который используется в общении на профессиональную тему специалистами и пользователями компьютеров, - это живой и подвижный пласт языка, имеющий свою структуру, законы формирования и развития. Пополнение КЖ происходит намного быстрее, чем обычного словарного состава языка, новые лексические единицы образуются по нестандартным и не всегда нормативным моделям, что, вероятно, позволяет сделать предположение о потенциально новых возможностях в словообразовании. Все это обусловливает интерес исследователей - лингвистов к данной теме. С другой стороны, КЖ, как и другие типы сленга изучен далеко не полностью именно в силу того, что не вписывается в нормативные модели языка и с трудом подвергается классификации.

В данной статье предпринята попытка проследить пути пополнения современного русского КЖ.

Неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса является заимствование. Как известно, это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент [Валгина 2002]. В основном в КЖ заимствуется лексика из английского языка, освоение которой в большинстве случаев происходит путем присоединения словообразовательных элементов и окончаний из морфологического инвентаря русского языка (гибридные образования составляют около 70% слов жаргона).

Компьютерщику, оказавшемуся перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в родном языке нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), предоставляется следующее.

Во-первых, заимствовать само это слово. Таким образом, в русском КЖ появляются заимствования в узком смысле. Примером могут служить следующие слова: «девайс» - от англ. device (устройство, прибор); «хард» - от англ. hard (жёсткий, твёрдый); «даунлоад» - от англ. to download (скачать, загружать, скаченный файл); «дефолт» - от англ. default (устанавливаемый по умолчанию, неисправность); «пассворд» - от англ. password (пароль, код); «таск» - от англ. task (задача, которая ставится перед разработчиком); «мануал» - от англ. manual (руководство пользователя).

Во-вторых, создать кальку, т.е. новое слово из морфем родного языка по образцу иностранного [Валгина 2002]. Как следствие, в КЖ мы встречаем словообразовательные кальки. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Приведём примеры: «междумордие» - интерфейс (перевод от английского слова interface); «откат» - перевод английского термина rollback, который означает возвращение к исходной ситуации; «безголовый» - от английского «headless» (компьютер, работающий без дисплея или терминала); «мелкомягкие» - одно из названий компании Microsoft (от англ. micro - мелкий и soft-мягкий).

В-третьих, использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного, c той же полисемией или той же внутренней формой - это называется семантическим калькированием [Валгина 2002]. Например, русское слово «пинать» получило переносное значение «загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшее под влиянием переносного значения английского to boot («пинать»). Возможно, благодаря еще одному переносному значению выражения to boot русское «пнуть» стало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows» (перевод: «Давай попросим фирму Microsoft передать нам исходные материалы к программе Windows») [Лихолитов 1997]. Русское слово «жечь» приобрело своё второе значение в КЖ «записывать файлы на компакт-диск» под влиянием английского «burn», имеющего оба значения. То же самое произошло со следующими словами: «Червь» от английского «worm» обозначает разновидность компьютерного вируса. «Башня» от английского «tower» - тип корпуса компьютера.

Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

Проникая в русский язык, заимствованные слова подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера [Валгина 2002].

Наиболее частыми в КЖ являются фонетические изменения. Можно предположить, что, добавляя в русскую речь английские заимствования, происходит определенным образом приобщение к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что она овладевает массами.

Английские слова подвергаются фонетическим искажениям под воздействием родного языка, которые в основном связанны с их неправильной транслитерацией. Подробнее изменения в произношении можно проследить на следующих примерах.

Обратимся сначала к гласным звукам.

Английский дифтонг [ei] произносится как русский гласный звук [a] в словах: «нонаме» - no name (без имени, неизвестен); «асер» - (компьютер фирмы Acer); «ламер» - lamer (пользователь с завышенной самооценкой); «гама» - game (компьютерная игра); «брякпойнт» - break point (точка прерывания программы).

Английский полудолгий монофтонг [ж] часто передаётся как русский гласный [а]. Это видно на примерах: «бан» - ban (временный запрет пользователю отправлять сообщения); «лаг» - lag (задержка в передаче данных по сети); «рак» - rack (сменный накопитель); «кряк» - crack (взломщик программ).

Краткий монофтонг [А] встречается как гласный [у] «бутон» - button (клавиша).

Суффиксы - or; - er в английском языке редуцируются, т.е. происходит количественное или качественное изменение характеристики звука. При заимствовании в русский язык редукции не происходит, и данный суффикс произносится полностью, другими словами происходит строгая транслитерация, которая подразумевает замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности, что, в конечном счёте, отражается на произношении. Продемонстрируем на примерах: «читер» - cheater (игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу); «геймер» - gamer (игрок); «личер» - lecher (бесполезный участник); «лузер» - loser (проигравший); «бэд-сектор» - bad-sektor (испорченный сектор винчестера, состоящий из нескольких кластеров).

Перейдём к согласным звукам.

Английская аффриката [dg] передаётся как русский согласный звук [г], например в словах: «мессага» - message (сообщение); «пага» - page (страница в Интернете). Данный звук произносится также как шипящий [ж] в словах: «жаба» - Java (язык программирования Java); «жаббер» - Jabber (открытый протокол для быстрого обмена сообщениями).

Как известно, согласные звуки в английском языке не подвергаются оглушению на конце слов. В русском языке данное явление присутствует, и при заимствовании находит свое отражение в следующих примерах: «сейф», «сейфить» - to save (сохранение, сохранять). В данном случае английский звонкий согласный [v] в русском оглушается до [ф].

Также можно встретить просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: лабe'ль-'label (метка файла).

Приведенные выше фонетические изменения происходят на первом этапе заимствования. Далее в случае жаргонизмов следует иметь в виду, что может происходить искусственное переименование, не имеющее семантической мотивировки, основанное на фонетической близости исходного и нового слова, явление характерное для жаргонных систем и преследующее обычно чисто юмористические, словесно-игровые цели [Журавлёв 1982: 67]. Трофимова видит в нём смеховую культуру, которая проявляется на языковом уровне. Процесс сходен с т.н. народной этимологией: неудобные для произнесения слова, приравниваются к более близким, знакомым, но не происходит характерное для неё искажение смысла [Трофимова 2001]. В других исследованиях это явление называется фонетической мимикрией или омофонизацией жаргонной лексики [Лихолитов 1997]. Этот метод, однако, наиболее интересен с точки зрения стилистики, а не фонетики. Например: «емеля» - E-mail (электронная почта); «егор» - error (ошибка); «джемпер» - jumper (переключатель); «батон» - button (кнопка); «шаровары» - shareware (бесплатная испытательная версия программы); «король дров» - Corel Draw (пакет программного обеспечения); «ирка» - программа IRQ; «аська» - программа ICQ; «енот» - Интернет. Такого рода искажения являются осознанными в КЖ, поэтому, как видно из примеров, эти слова приобретают ярко выраженную юмористическую коннотацию.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские [Валгина 2002]. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. Происходят различного рода морфологические изменения. Проиллюстрируем вышеизложенное на примерах.

Существительные приобретают падежные окончания: «аппликуха» - application (прикладная программа) (И. п., ед. ч.); аппликуху (В.п., ед. ч.); аппликухи (Р.п., мн. ч.); «пентюх» - Pentium (модель компьютера) (И. п., ед. ч.) - пентюха (Р.п., ед. ч.) - пентюхом (Т.п., ед. ч.).

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: «программить» - to program (заниматься программированием); «кликать» - to click (нажимать на клавиши мыши); «принтавать» - to print (печатать); «килять» - to kill (полностью остановить какие-либо операции, выполняемые компьютером); «ансверить» - to answer (отвечать); «апгрейдить» - to upgrade (обновить какую-нибудь комплектующую персонального компьютера); «бэкапить» - to backup (создавать резервную копию); «ребутить» - to reboot - перезагружать.

Одним из самых продуктивных морфологических способов словообразования в русском языке, при котором новое слово создается присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента, является аффиксация [Валгина 2002]. Данный способ, безусловно, не остаётся в стороне при заимствовании английских слов в КЖ. Рассмотрим различные виды аффиксации.

Суффиксальный способ словообразования осуществляется путем прибавления к производящей основе суффиксов [Валгина 2002]. Чаще всего встречаются суффиксы, служащие для образования названий предметов: - лк(а), - к(а), «ребутилка» - the reboot (тип программы); «мануалка» - User's Manual (руководство для пользователей); «симка» - модуль памяти SIMM; «сидиромка» - CD-ROM (компакт-дисковое запоминающее устройство); а также суффиксы субъективной оценки - юк, - ушк(а), - юшк(а): «сидюк, сидюшка» - CD [compact disk] (компакт-диск); «писюк» - PC [personal computer] (персональный компьютер); «интрушка» - intro (заставка перед запуском программы).

Разновидностью суффиксального является постфиксальный способ, который осуществляется путем прибавления к производящей основе постфикса [Валгина 2002]. Глагольные основы присоединяют постфикс - ся/-сь: «коннектиться» - to connect (соединяться при помощи компьютеров).

Префиксальный способ словообразования выражается в прибавлении префикса к слову, которое выступает в роли производящей основы [Валгина 2002]. Примеры: «забанить» - to ban (запретить пользователю отправлять сообщения); «расшарить» - to share (открыть для общего доступа какой-либо ресурс в локальной сети).

Благодаря аффиксации в КЖ встречаются практически все части речи. Есть множество примеров, когда при помощи этого типа словообразования от одной заимствованной лексической единицы в КЖ можно произвести целое гнездо слов. Покажем на примерах: zip (программа архивации) - зиповать, зазиповать, зазипованный, зиповский; user (пользователь) - юзер, юзерский, юзерать, заюзать, поюзать.

Безаффиксный способ словообразования, т.е. лишенный словообразовательных элементов, наименее распространен в русском языке и также не активно проявляет себя в КЖ [Валгина 2002]. Словопроизводство существительных от английских базовых основ осуществляется с помощью нулевого аффикса, то есть простым присоединением русских флексий: иза - изы от ISA, чат - чата от chat.

При заимствовании значение слова может сдвигаться, таким образом, происходят семантические изменения. Так, английское слово rules означает «правила, нормы, уклады», в то время как в русском КЖ слово «рулез» несет значение «хороший, классный».

Наряду с английским языком также активно проявляет себя и получает всё большую популярность и распространение в КЖ японский язык. Объяснить данное явление можно тем, что Япония является высокотехнологичной страной и одним из ведущих поставщиков всех видов техники в мире. Хотя с сегодняшней ситуацией она вынуждена снизить поставки своей продукции по всему миру на 20-30%, но это не умоляет её достижений в данной отрасли. Наоборот, можно проследить, как эта страна активно экспортирует свою культуру, тем самым постоянно обогащая КЖ. Приведем примеры: «ня» - возглас восхищения, междометие. Эквивалентом в английском языке это слово будет «Wow!», а в русском - «Ого, здорово!». Пример: Он такой симпатичный! Ня! Прилагательное «кавай» означает «милый» и используется обычно для характеристики чего-либо. Иногда эта лексическая единица подвергается морфологическим изменениям, и тогда говорят «кавайный». Например: Кавайная мордаха!

Заимствования из других языков является не единственным путём пополнения КЖ. Он обогащается также за счёт других внутренних ресурсов своего родного языка, а также благодаря внедрению компьютерной техники в жизнь современного общества.

Список использованной литературы

компьютерный жаргон лексика

1. Журавлёв А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982. - 294 с.

2. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. - http://www.gramota.ru/mag_arch.html? id=91

3. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - М.: Логос, 2002. - 6-е изд., перераб. и доп. - 528 с.

4. Трофимова Г.Н. От писюка слышу. - http://www.gramota.ru/mag_arch.html? id=48

5. Электронный словарь компьютерного сленга. - http://at-first.info/content/blogsection/17/57/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Понятие социолекта, жаргона, сленга и арго. Понятие компьютерной коммуникации. Мотивация участия и функции блогов. Появление компьютерного жаргона и его языковые функции. Специфические черты акронимов как одной из составляющих компьютерного жаргона.

    курсовая работа [133,8 K], добавлен 10.04.2012

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Выявление семантики, функций (средство самовыражения, экономия языка), свойств (синонимия, многозначность), способов словообразования (суффиксация, префиксация, аббревиация, усечение, метафорический перенос) и лексического состава компьютерного жаргона.

    реферат [34,5 K], добавлен 03.06.2010

  • Исследование лексико-фразеологического корпуса неофициальной жаргонной речи студентов Томского государственного университета. Анализ этимологии и толкование отдельных жаргонных единиц. Выявление источников пополнения и образования студенческого жаргона.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 20.01.2012

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.

    реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.