Латино-французские этимологические дублеты в английском языке

Рассмотрение латино-французских этимологических дублетов английского языка. Анализ время вхождения иноязычного слова в английский язык. Рассмотрение пар "to double" и "to duplicate", "gender, genre, genus", "hotel" и "hostel" с точки зрения этимологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Удмуртский государственный университет

ЛАТИНО-ФРАНЦУЗСКИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Кочурова Ю. Н.

На протяжении всей истории своего существования французский и английский языки постоянно взаимодействовали, в какие-то периоды это взаимодействие было более активным, в какие-то - менее. Английский язык освоил огромное количество слов французского происхождения, определенная часть которых является интернациональной лексикой (англ. accord, canal, hotel, memoir, ср. с рус. аккорд, канал, отель, мемуары).

Французский язык был для английского языка продуктивным, но не единственным источником обогащения словарного состава. Значительным был также приток слов из латинского языка, причем наибольшее количество латинских слов появилось в английском языке в два периода развития языка - в древнеанглийский период и в эпоху Возрождения. Наиболее важное влияние латинский язык оказал на древнеанглийский. В среднеанглийский период, в связи с Норманнским завоеванием, основным источником заимствований для английского языка был французский язык. Для ранненовоанглийского периода, характеризующегося особенно сильным влиянием французского языка, характерна ситуация, при которой французское слово входило в английский язык, когда там уже было однокоренное слово латинского происхождения. Для эпохи Возрождения, характеризующейся расцветом светских наук, изучением классической литературы, характерна обратная ситуация: латинские слова возникали в английском языке, в то время как в нем уже существовали однокоренные французские заимствования французского происхождения, восходящие к раннесредневековой “народной латыни”. Такие слова являются в английском языке латино-французскими этимологическими дублетами и изучаются многими авторами, т. к. представляют научный интерес, являясь отражением исторического развития словарного состава английского языка [Арнольд 1986; Ильиш 1953; Секирин 1964; Смирницкий 1965]. Однако этимологические дублеты английского языка, которые одновременно являются и интернациональной лексикой, требуют дальнейшего изучения.

Этимологические дублеты в той или иной степени отличаются как в произношении и графике, так и в значениях (например, genre - gender, journal - diurnal, canal - channel, migraine - megrim, to double - to duplicate, memoir - memory, hotel - hostel). Большинство заимствований французского происхождения были унаследованы французским языком из вульгарной латыни и обнаруживают все изменения, которые произошли при становлении французского языка. При этом необходимо учитывать время вхождения иноязычного слова в английский язык: на разных этапах развития французского языка заимствованные слова отражали в написании, произношении те процессы, которые происходили в языке. Иногда одно и то же слово заимствовалось из французского языка дважды, имея разную графику и значение, такие слова являются французскими заимствованиями, имеющими латинское происхождение (ср. channel - canal). Рассмотрим несколько пар этимологических дублетов, представляющих интерес и с точки зрения этимологии, и с точки зрения семантики.

Например, глаголы to double и to duplicate являются этимологическими дублетами. Глагол to double появился в английском языке в XIII в. и происходит от французского глагола doubler, который, в свою очередь, произошел от позднелатинского duplare, производного от прилагательного duplus “двойной”. Два века спустя, т. е. в XV в., в английский язык вошел еще один глагол, но уже из латинского языка, to duplicate, произошедший от латинского duplicвre, производного от того же прилагательного duplus. Так в английском языке появились слова, берущие свое начало от одного слова и имеющие похожие значения. В современном английском языке глагол to double имеет более десяти значений, среди которых “удваивать (-ся), сдваивать”, “быть вдвое больше”, “складывать вдвое”, “дублировать (в кино, театре)”, “замещать” и т. д. Глагол to duplicate имеет гораздо меньше значений, т. к. является более поздним заимствованием, и обозначает “удваивать, увеличивать вдвое”, “снимать копию, дубликат”. Как мы видим, первое слово полностью ассимилировалось в языке, имеет много значений как в обиходном языке, так и специальные значения - в морском деле оно обозначает “огибать (мыс)”, в спортивной терминологии в игре в бейсбол используется в значении “ударить по мячу так, чтобы отбивающий успел добежать до второй базы”, в военном деле может обозначать “двигаться беглым шагом”. Его латинский дублет имеет более ограниченную сферу употребления и имеет более узкое значение, что характерно для латинизмов, часто сохраняющих в языке свой книжный характер.

Рассмотрим следующую цепочку слов, являющихся этимологическими дублетами - gender, genre, genus. Слово gender пришло в английский язык еще в XIV в. и происходит от старофранцузского gendre (имеющего в современном французском языке форму genre), которое в свою очередь развилось от латинского genus “рождение, род”. Одним из первоначальных значений было “вид, разновидность”, но оно утратилось в современном языке, вторым же, сохранившимся значением, является “род” как грамматическая категория. Следующим по последовательности вхождения в язык является слово genus, которое было заимствовано в XVI в. из классической латыни в область технической терминологии для обозначения “сорта, класса”. В еще более поздний период, в XIX в., английский язык вторично заимствовал из французского слово genre (не что иное, как видоизменившееся с течением времени gendre). Позднее вхождение слова в английский язык обусловило сохранение особенностей французского произношения (наличие носового звука), т. е. слово не ассимилировалось фонетически и воспринимается как иностранное. С семантической точки зрения слово имеет достаточно узкое значение “жанр, манера” и используется для характеристики произведений искусства.

Слово journal пришло в английский язык в XIV в. и происходит от старофранцузского субстантивированного прилагательного jurnal, jornal (совр. journal), которое, в свою очередь, происходит от позднелатинского diurnвlis “дневной”. Век спустя в английском языке появляется прилагательное diurnal, которое происходит непосредственно от латинского diurnвlis. Эти два слова сосуществовали в языке, обрастали новыми значениями, имея при этом свою сферу использования. В современном английском языке слово journal является существительным и имеет значения “журнал, газета (серьезное, специализированное издание)”, “дневник, журнал записей”. Кроме этого, слово существует и в качестве прилагательного, обозначая “дневной”, однако используется только в поэтических произведениях. Прилагательное diurnal имеет достаточно ограниченную сферу использования - научно-техническую, обозначая “дневной (против. nocturne)”, “ежедневный”, “суточный”.

Заимствованное в XIV в. из старофранцузского языка слово megrim со значением “сильная головная боль, мигрень” имело первоначально форму mygrame, -ane, отражающую французское написание слова migraine (восходящего к позднелатинскому hзmicrвnia, которое, в свою очередь, произошло от греческого hзmikrвnЯв, где hзmi- “половина”, krвnЯon “череп”), но изменило свою графику в ходе исторического развития языка. С течением времени изменилось и значение слова: переносное значение стало основным, и слово migraine было вторично заимствовано из французского языка, уже в XVIII в., снова со значением “мигрень”. Сейчас слова сосуществуют в современном языке, абсолютно расходясь в значениях: megrim часто используется во множественном числе и обозначает “уныние, плохое настроение”, а migraine - “мигрень”.

Еще одна заслуживающая внимания пара слов hotel и hostel, которые, строго говоря, не являются латинофранцузскими дублетами, а, скорее, французскими дублетами латинского происхождения. Слово hostel является более ранним французским заимствованием, что отражено в его орфографии: оно происходит от старофранцузского (h)ostel, и было заимствовано в тот период (XIII в.), когда во французском языке -s ещё произносилась и писалась в положении перед согласной. Слово же hotel вошло в английский язык только в XVII в., когда французское произношение и графика претерпели изменения, и во французском языке уже функционировала более поздняя форма слова (h)ostel - hфtel, где -s уже была утеряна. Время вхождения данных слов в английский язык сказалось не только на их орфографии, но и отразилось на произношении, а именно на акцентуации. Известно, что слова, заимствованные английским языком из французского в среднеанглийский период, полностью ассимилировались в языке-акцепторе [Володарская 2005: 31-33]. Так, в слове hostel ударение падает на первый слог, что характерно для слов того периода, которые воспринимаются носителями как исконные. Что касается слова hotel, то оно сохранило французский тип ударности на последнем слоге, что характерно для слов, заимствованных в новоанглийский период.

Французское слово hфtel произошло от позднелатинского слова hospitвle, которое также закрепилось во французском языке и в виде hфpital, а оно в свое время было также заимствовано из старофранцузского еще в виде hospital. Таким образом, в современном английском языке по сей день функционируют три слова - hotel, hostel и hospital, которые являются дублетами французского происхождения, берущими начало от одного латинского корня. Все они имеют разное семантическое наполнение: hostel имеет значение “общежитие (особ. студенческое); туристический лагерь, турбаза”, hotel используется в значении “гостиница, отель”. Современные словари английского языка дают также и слово hфtel с пометкой фр. со значением “особняк”. Слово же hospital имеет множество значений, основными из которых являются “больница, лечебница; госпиталь, лазарет”.

Рассмотрим также этимологическую пару слов channel и canal. Эта пара представляет особый случай, т.к. оба слова являются словами французского происхождения и происходят от старофранцузского chanel, chenel, которое восходит к латинскому canвlis “трубка, канал”. Слово channel появилось в английском языке в XIII в. со значением “русло текущей воды, канал”, и позже обросло новыми значениями “курс, направление” (XIV в.), “желоб” (XVII в.). Однако английский язык снова заимствует в XV в. это же французское слово в отличном, хотя и смежном с предыдущим значении “трубка для подвода жидкости, канал”. Слово закрепляется в языке в виде canal по причине латинизации, характерной для того периода, и орфографический образ слова был приближен к латинскому источнику canвlis. Известно, что в XVII-XVIII вв. в английском языке происходило критическое сравнение старых романских заимствований с их латинским источником и выяснение их этимологии, что влекло за собой латинизированное их написание [Иванова 1999: 34]. Время появления слов в языке сказалось и на произношении: в первом случае произошел перенос ударения на первый слог согласно правилам английской акцентуации (channel [ґt?жn?l]), что говорит о том, что слово полностью ассимилировалось в языке; второе слово сохранило ударение на последнем слоге (canal [k?ґnжl]), что характерно для слов французского происхождения, не вполне адаптировавшихся в английском языке. В современном английском языке слова существуют с разными значениями: слово channel имеет более широкое поле значений, но основным имеет значение “пролив, канал, русло” и используется для обозначения естественных, природных потоков воды, в то время как слово canal имеет более узкую сферу использования, обозначая “искусственный канал”, либо “канал, проход” в медицинской терминологии.

Таким образом, латино-французские дублеты в английском языке представляют собой слова, имеющее общее происхождение и вошедшие в язык в разное время его исторического развития, и являются отражением культурных контактов английского народа и языковых тенденций, характерных для того или иного периода.

этимологический дублет иноязычный французский

Список использованной литературы

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высш. шк., 1986. - 3-е изд., переработ. и доп. - 295 с.

Володарская Э. Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала // Вопросы филологии. - 2005. - № 3 (21). - С. 31-39.

Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка: Учебник. Хрестоматия. Словарь. - СПб.: Издательство “Лань”, 1999. - 512 с.

Ильиш Б. А. История английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - Изд. 4-е, переработ. и доп. - 367 с.

Секирин В. П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.

Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период): Курс лекций. - М.: Изд-во Московского университета, 1965. - 138 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие этимологических дублетов, их появление в результате процессов в языке, связанных с фонетическими и семантическими изменениями слов. Франко-латинские и скандинаво-английские этимологические дублеты. Фольклорная этимология в английском языке.

    реферат [57,8 K], добавлен 24.11.2013

  • Перевод отрывка английского текста с последующим определением части речи, глагола-сказуемого, его видовременной формы и залога. Характеристика членов предложения с точки зрения их истинности и ложности. Рассмотрение существительных английского языка.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 22.12.2010

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Рассмотрение интонации с точки зрения общей фонетики как просодической характеристики языка. Типы русской интонации по Боянусу: низкое падение, высокий подъем, низкий подъем, восходяще-нисходящий тон. Особенности фразового ударения в английском языке.

    курсовая работа [576,7 K], добавлен 20.03.2014

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.

    курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.