Роль глагольных аналитических средств в выражении аспектуальных значений длительности (на примерах немецкого и русского языков)

Глагольные аналитические средства в немецком и русском языках как средства выражения аспектуальных значений. Рассмотрение глагольно-инфинитивных конструкций и аспектуального значения длительности. Специфика семантического содержания процессности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 14,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль глагольных аналитических средств в выражении аспектуальных значений длительности (на примерах немецкого и русского языков)

Волостнова Н.Н.

Казанский государственный энергетический университет

Из всех имеющихся способов и средств выражения аспектуальности исторически исходными являются аналитические средства. Опираясь на теорию И. И. Мещанинова, можно предположить, что характер протекания действия сначала был имплицитно заложен в содержание целого высказывания, затем он начал получать то или иное внешнее выражение в процессе формирования глагола с его актантами и сирконстантами, в процессе укрепления связей между ними и углубляющейся со временем дифференциации [Мещанинов 1982: 72].

При существующих аспектуальных отношениях аналитические средства во многих случаях представляются ведущими. Это объясняется тем, что, во-первых, они охватывают все единицы языка на разных его уровнях. Во-вторых, с помощью аналитических средств, эксплицитно или имплицитно, но последовательно и регулярно выражаются определенные аспектуальные значения. В-третьих, высказывание и межфразовое единство представляют собой последнюю и необходимую “инстанцию” репрезентации и актуализации всех единиц аспектуальности [Иваницкий 1991: 174].

Глагольные аналитические средства в немецком и русском языках представляют собой регулярные средства выражения аспектуальных значений. К этим средствам, которые, вслед за В. Г. Гаком и М. Н. Закамулиной, называем “аналитические структуры” (далее АС), мы относим средства различной степени грамматической и семантической спаянности: сложные временные формы, перифразы, сложные глаголы, фразеологические единицы [Закамулина 1999: 64].

Значение длительности в немецком и русском языках может выражаться АС, состоящими из полувспомогательного глагола + инфинитив, причастие настоящего времени, отглагольное абстрактное существительное, отглагольное (или отпричастное) прилагательное.

Далее мы более подробно рассмотрим глагольно-инфинитивные конструкции в немецком и русском языках и их аспектуальное значение длительности.

Носителями значений длительных способов действия (далее СД) в глагольно-инфинитивных АС в немецком языке являются глаголы следующих лексико-семантических групп (ЛСГ):

ЛСГ фазисных глаголов: fortsetzen, fortfahren, глаголом aufhoren в отрицательной конструкции: nicht aufhoren + zu + Inf;

ЛСГ глаголов состояния: bleiben, horen, sehen; глаголом sein в конструкции: sein + предлог + Gerundivum.

Глагольно-инфинитивные АС в немецком языке типа фазисный глагол (срединная фаза) + Inf могут выражать значение длительности.

Концентрация внимания на срединном периоде осуществления действия и изображение этой срединной фазы в динамике движения от более ранних моментов протекания действия к более поздним и составляет специфику семантического содержания процессности.

Глаголы fortsetzen, fortfahren фиксируют продолжение, длительность процесса и материализуют необозначенно-длительный СД при отсутствии ограничительных обстоятельств. Если же таковой имеется, то действие ограничивается временными рамками обстоятельства (пример 3).

глагольный аналитический аспектуальный длительность

Holt setzte fort ohne Bewegung zu liegen.

Die Juden setzen fort ohne ihre Rechte zu leben, sie exestieren nur. Ich fuhr langsam fort zu essen.

Длительность глагольного действия может быть выражена глаголом финитной фазы aufhoren в конструкции nicht aufhoren + zu + Inf.

Erst horte ich nicht auf zu trinken... - jetzt kann ich mi dem Trinken noch aufhoren. Der Motor horte nicht auf zu bremmen.

Рассматривая ЛСГ глаголов состояния, мы имеем в виду конструкции, конституируемые глаголами состояния: bleiben + Inf, horen + Inf, sehen + Inf.

Глагол bleiben в конструкции bleiben + Inf указывает на то, что какое-либо лицо или предмет продолжает пребывать в прежнем положении. Он обозначает постоянство процесса, которое противостоит изменению. Его значение можно определить как “неизменение”. Ярко выраженным является при этом представление о временнoй длительности, временнoм процессе, для которого характерно отсутствие изменения.

Ein paar der Oberhelfer blieben liegen.

Er bleibt neben mir stehen.

Ich bleibe willenlos sitzen, bis der Zug von einer Rangierlok in den Bahnhof geschoben wird.

Конструкция horen + Inf, sehen + Inf, также выражающая длительность, встречается реже.

... ich horte nur mein Herz schlagen.

Pinneberg sah ihn etwas im Geschaft kaufen.

Для выражения одновременности, а, следовательно, процессности, длительности, немецкий язык располагает конструкцией sein + предлог + Gerundivum, где sein может быть выражен формой Prasens или Prateritum, предлогами выступают an, auf, bei, in, а Gerundivum представляет собой субстантивированный инфинитив [Мурясов 2001]. Как правило, такого рода конструкции реализуют необозначенно-длительный СД.

Ich bin gerade dabei, die Temperatur zu messen. Ich war dabei, meine Bude auszuschmucken.

Что касается АС в русском языке, то они достаточно распространены и имеют место, однако их аспектуальному статусу в поле средств выражения СД в научной литературе пристального внимания не уделялось (см. работы Ю. С. Маслова, А. В. Бондарко, М. Я. Гловинской), ибо АС в русском языке не играют ведущей роли, занимая лишь периферийное положение в поле средств выражения СД, поскольку в русском языке представлена морфемная оформленность СД.

Значение длительности в глагольно-инфинитивных АС в русском языке может выражаться глаголами следующих лексико-семантических групп:

- ЛСГ фазисных глаголов: продолжать, глаголами прекращать, останавливаться, переставать в отрицательных конструкциях: не прекращать + Inf, не останавливаться + Inf, не переставать + Inf; - ЛСГ глаголов состояния: оставаться.

Фазисные глаголы указывают на момент протекания действия, выраженного основным компонентом, и, таким образом, не осознаются самостоятельно.

Фазисный глагол продолжать в силу своей процессной семантики может сочетаться только с инфинитивом непредельных глаголов.

Доуэль продолжал петь все громче, но вдруг поперхнулся.

Он продолжал метаться, вздыхать, стонать и охать.

Глагол продолжать материализует необозначенно-длительный СД при отсутствии ограничительных обстоятельств. Если же таковое имеется, то действие ограничивается временными рамками обстоятельства.

... мать ее, Дарья Семеновна, продолжала, как и много лет назад, вести хозяйство.

... поезд продолжает стоять так необъяснимо долго по их милости.

Целую неделю Ахмет отлеживался на нарах, но продолжал жаловаться на слабость.

Длительное значение может быть также выражено глаголами финитной фазы прекращать, останавливаться, переставать в конструкциях: не прекращать + Inf, не останавливаться + Inf, не переставать + Inf.

... а джигиты не прекращали искать минералы.

... и они не переставали верить во всевышнего.

Данные примеры иллюстрируют СД необозначенной длительности. При наличии во фразе лексических маркеров длительности вышеперечисленные АС могут реализовывать значение обозначенной длительности, причем длительность может быть конкретно-обозначенной (примеры 6, 8) и неконкретно-обозначенной (пример 7).

АС процессности с глаголом состояния оставаться + Inf синонимичны аналогичной структуре с фазисным глаголом продолжать + Inf. Различие между этими АС заключается в том, что глагол продолжать придает АС эволютивное значение, в то время как глагол оставаться фиксируют действие в процессе совершения.

Хажиахмет Ремеев так и остался жить у него.

Одна Артыкбике осталась покоить его старость.

Иногда Жеребцов оставлял мальчика у себя ночевать.

Сопоставляемые языки проявляют сходство в плане выражения денотативных аспектуальных значений длительных СД глагольно-инфинитивными АС: и в немецком, и в русском языках они весьма распространены. В обоих языках значения длительности могут выражаться лексико-семантическими группами фазисных глаголов и глаголов состояния, в немецком языке также кострукцией sein + предлог + Gerundivum. Различия представлены в номенклатуре фазисных глаголов: в немецком языке больше глаголов с положительной коннотацией, в отрицательной форме употребляется только один глагол, в русском языке, напротив, - в отрицательной форме с длительной семантикой употребляется большее количество глаголов, в утвердительной форме только один.

Список использованной литературы

1. Закамулина М. Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. - Казань: Изд-во «Магариф», 1999. - 128 с.

2. Иваницкий В. В. Основы общей и контрастивной аспектологии. - Кемерово: Филиал Изд-ва Томского ун-та при Кемер. ун-те, 1991. - 199 с.

3. Мещанинов И. И. Глагол. - Л.: Наука, 1982. - С. 69-84.

4. Мурясов Р. З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // ВЯ. - М.: Наука, 2001. - № 5. - С. 86-112.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.