Английская и русская языковые картины мира: контрастивный анализ

Языковая картина мира как отражение не только реальной действительности, но и культурно-национальных особенностей определенного народа. Сравнительный анализ языковых единиц английского и русского языка различных уровней. Своеобразие грамматики языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Английская и русская языковые картины мира: контрастивный анализ

О.В. Самойленко, А.В. Соловьева, Н.И. Мокрова

Статья посвящена языковой картине мира как отражению не только реальной действительности, но и культурно-национальных особенностей определенного народа. На основе ряда примеров дается сравнительный анализ языковых единиц английского и русского языка различных уровней (слово, словосочетание, фразеологизмы), репрезентирующих англоязычную и русскоязычную картины мира. Описывается своеобразие грамматики данных языков, разница в объеме семантики языковых единиц, особенности детализации понятий и стилистической сочетаемости.

Библиогр. 9 назв.

Ключевые слова: языковая картина мира, культура, эквивалент, русский язык, английский язык, сравнительный анализ.

Самойленко Олег Викторович, студент группы КТБ 13-1, института авиамашиностроения

Соловьёва Анастасия Владимировна, студентка группы КТБ-13-1, института авиамашиностроения

Мокрова Наталья Игоревна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE WORLD PICTURES:

COMPARATIVE ANALYSIS

The article contains some information about the language world picture as the reflection of reality as well as of cultural and national features of people. There is a comparative analysis of various English and Russian language units (word, set expressions, phraseology), which represent English and Russian language world pictures in the paper. Some examples are given for each language level. The grammar distinguishing of these two languages, the difference in the meaning of language units, the peculiarity of detailed elaboration of notions and stylistic combination are described in the article. языковой английский русский грамматика

Key words: language world picture, culture, equivalent, Russian, English, comparative analysis.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. В наши дни все больше ученых лингвистов уделяют внимание тому, как связан человек и язык [1; 2; 3; 4; 5]. Язык одновременно является средством выражения и хранения представлений человека об окружающем его мире, а также инструментом создания соответствующих представлений в человеческом сознании. Эти представления охватывают так много сфер, что они складываются в своеобразную картину мира [6:35]. В современном понимании картина мира - это, своего рода, портрет мироздания, это некая копия Вселенной, которая предполагает описание того, как устроен мир, какими законами он управляется, что лежит в его основе и как он развивается, как выглядят пространство и время, как взаимодействуют между собой различные объекты, какое место занимает человек в этом мире и т.п.

Наиболее полное представление о мире дает его научная картина, которая опирается на важнейшие научные достижения и упорядочивает наши знания о различных свойствах и закономерностях бытия. Можно сказать, что это своеобразная форма систематизации знаний, это целостная и одновременно сложная структура, в которую может быть включена как общенаучная картина мира, так и картины мира отдельных частных наук, которые в свою очередь могут опираться на целый ряд различных концепций, причем концепций, постоянно обновляющихся и видоизменяющихся.

Такое понятие как языковая картина мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, с другой. Языковая картина мира отражает материальный и духовный опыт какого-либо народа, говорящего на том или ином языке, она может довольно существенно отличаться от научной картины, которая никоим образом не зависит от языка и может быть общей для разных народов. Языковая картина формируется под влиянием культурных ценностей и традиций той или иной нации, актуальных в определенную историческую эпоху и находит свое отражение, прежде всего, в языке - в его словах и формах. Используя в речи слова, несущие в своих значениях те или иные смыслы, носитель определенного языка, не осознавая, принимает и разделяет определенный взгляд на мир [7:105].

Начнем наш сравнительный анализ русской и английской картин мира с грамматического уровня. В данном случае большой интерес представляет категория рода, свойственная русскому языку и отсутствующая в английском. На неодушевленные существительные женского рода в русском языке переносится восприятие их как несущих женское начало, на неодушевленные существительные мужского рода ? восприятие их как несущих мужское начало независимо от того, конкретное это существительное или абстрактное. О существительных среднего рода мы можем сказать только то, что они также объединяются в группу, немаркированную по данному признаку.

Другое важнейшее отличие английской картины мира от русской ? обозначающее отношения принадлежности словосочетание I have, которое соответствует русскому «у меня есть» (заметим, что личное местоимение первого лица I всегда пишется в английском языке с большой буквы).

Отсюда можно сделать вывод, что для носителя русского языка мир более антропоморфен, в нем есть мужское и женское начала, «я имею» для него представляет меньшее значение, взгляд на мир более медитативен. Отсюда, в частности, следует, что для одной культуры нормально «иметь весь мир в собственности» тогда как для другой - мир это нечто почти живое. Языковая картина мира носителя английского языка в большей мере антропоцентрична.

Теперь перейдем к сравнению двух картин мира на уровне семантики. Языковая картина мира нередко отличается от мира действительности. Это объясняется, во-первых, специфическими особенностями человеческого организма, т.е. в языковой картине мира отражены только те явления действительности, которые человек физически может воспринимать. Во-вторых, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком. На уровне слова здесь наблюдается разная по объему категоризация одних и тех же предметов и явления окружающего мира. Например, сравните:

Английский язык

Русский язык

snowstorm

пурга, метель, буран, снежная буря, вьюга, поземка

foot, leg

нога

blue

голубой, синий

finger (палец руки), thumb (большой палец), toe (палец ноги)

палец

bank (берег реки), shore (берег моря)

берег

house, home (родной дом), building (дом, где работают), block of flats (многоквартирный дом)

дом

Порой английское слово и на первый взгляд полностью ему эквивалентное русское слово отличаются по объему семантики. Рассмотрим понятие «дом». Русское слово «дом», и то, что стоит за английским словом house, - это разные вещи, определяемые разными культурами. При этом слове в воображении русского человека рисуется многоквартирный дом или деревенский одноэтажный дом. Для носителя английской культуры дом ? это, прежде всего, некий загородный дом (типа коттеджа).

При ближайшем рассмотрении таких обыденных и одинаковых для всех людей явлений как названия частей суток становится явным несовпадение культурных представлений об утре, дне, вечере и ночи у англичан и русских. Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, от полуночи до полудня. Затем начинается день, но совсем не day , как перевел бы русско-английский словарь слово «день», а afternoon - послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening - как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью - night. А в полночь - уже morning. Поэтому предложение he came to see her last night корректно перевести «он навестил ее прошлым вечером» ( не ночью!).

Подобная ситуация наблюдается и со словом «обед», потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающие с русским представлением об обеде ни гастрономически, ни по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 ? слишком рано, dinner ? в 20-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин ? это и dinner, и supper.

Различия в языковой картине мира можно проследить и на уровне словосочетаний. В данном случае речь идет о лексической сочетаемости языковых единиц. Например, английское выражение to wash one ' s hair переводится как «мыть голову» (не волосы!).

Английский глагол to pay , означающий «платить» употребляется с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention (внимание), visit (визит), compliments (комплименты). Русские выражения «высокая трава, крепкий чай, сильный дождь» по-английски звучат как  long grass («длинная трава» ), strong tea  («сильный чай»), heavy rain  («тяжелый дождь»). А все это из-за того, что у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой.

Возьмем еще одно простейшее (в смысле распространенности) слово «книга» и его английский эквивалент слово book . В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом «книга»:

a book on / about birds - книга о жизни птиц,

a reference book - справочник,

an acheque book - чековая книжка,

a ration book - карточки,

to do the books - вести счета,

our order books are full - мы больше не принимаем заказов,

to be in smb's good/bad books - быть на хорошем / плохом счету,

I can read her like a book - я вижу ее насквозь,

we must stick by the book - надо действовать по правилам,

I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру,

Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.

Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:

записка - note,

деловая записка - memorandum,

докладная записка - report,

любовная записка - love letter , billet-doux;

закрытый - closed,

закрытое заседание - private meeting,

закрытое голосование - secret ballo ,

закрытое помещение - indoors.

Однако главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира, ? это мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах. Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечает специфические черты национального быта, духа, условий жизни, трудовых навыков того или иного народа [8:157]. 

Например, обозначение зеленого цвета вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия в двух анализируемых языках, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. «Зеленые глаза» по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Так, Шекспир назвал в трагедии «Отелло» зависть и ревность a green-eyed monster («зеленоглазое чудовище»). Аналогично в английской культуре, в противоположность русской, черные кошки ? признак удачи и неожиданного счастья.

Стоит также упомянуть о социокультурной специфике цветообозначений. Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события. Это характерно как для английской, так и для русской традиции. Однако и здесь есть определенные нюансы. В русском языке отсутствуют сочетания слов «белый» и «черный» с лексемой «человек», в то время как в английском white man/black man обозначают человека с определенным цветом кожи.

В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных: 

собака (A dog in the manger. ? Собака на сене. Barking dogs seldom bite. Лающая собака редко кусает.); 

кошка (A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. To live cat- and dog life. ? Жить как кошка с собакой. All cats are grey in the dark. ? Ночью все кошки серы.);

свинья (To cast pearls before swine. ? Метать бисер перед свиньями); 

заяц (If you run after two hares, you will catch none. ? За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.).

Однако, только в русских поговорках и пословицах употребляется  слово коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян (медведь). Только английские анимализмы содержат слова леопард (The leopard can not change his spots. ? Леопард не может изменить своих пятен) и лев (Great lion. ? Популярный человек. To beard the lion in his den. ? Напасть на льва в его собственном логове).

Чтобы проиллюстрировать различия во фразеологии приведем ряд примеров:

With foxes we must play the fox. ? С волками жить ? по-волчьи выть.

Pigs might fly if they had wings. ? Когда рак на горе свистнет. 

Never buy a pig in a poke. ? Никогда не покупай кота в мешке. 

First catch your hare, then cook him. ? Не делите шкуру неубитого медведя. 

Как видно из вышеприведенных примеров, одни и те же языковые единицы разных языков показывают мир носителей языка с разных точек зрения, позволяют видеть или не видеть какие-то особенности отдельных объектов или явлений неязыковой действительности, отождествлять их или, наоборот, различать. В этом и проявляется особое мировосприятие, заложенное в каждой конкретной языковой картине мира [9:234].

Изучение языковой картины мира оказывается в настоящее время актуальным для решения задач перевода и общения, поскольку перевод осуществляется не просто с одного языка на другой язык, а с одной культуры на другую. Даже понятие культуры речи трактуется теперь довольно широко: она понимается не только как соблюдение конкретных языковых норм, но и как способность говорящего корректно формулировать собственные мысли и адекватно интерпретировать речь собеседника, что в ряде случаев также требует знания и осознания специфики того или иного миропонимания, заключенного в языковых формах.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. ? М. : Наука, 1999. ? 345 с.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика [Текст] / Ю.Д. Апресян. ? М. : Прогресс, 1995. ? 305 с.

3. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. ? М., 1988. ? С. 141-172.

4. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. ? Мн. : Тетра Системс, 2004. ? 256 с.

5. Брутян, Г.А. Язык и картина мира [Текст] / Г.А. Брутян // Филос. науки. ? 1983. ? № 1. ? С. 213-216.

6. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст]: Лингвострановедение в преподавании русского языка / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. ? М. : Наука, 1983. ? 421 с.

7. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. ? М. : Наука, 1990. ? 243 с.

8. Блэк, М. Метафора [Текст] / М. Блэк // Теория метафоры. ? М., 1990. ? C. 153 - 172.

9. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. ? М. : Лабиринт, 1999. ? 423 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.