Объем и содержание фоновых знаний при работе с текстом

Сущность и возможные пути решения проблемы распознания смысла текста, процесс приобретения и аккумулирования фоновых знаний. Особенности страноведческой информации, характеристика межнациональных знаний. Критерии выделения компонентов фоновых знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

72

Размещено на http://www.allbest.ru/

Объем и содержание фоновых знаний при работе с текстом

Кильмухаметова Е.Ю.

Проблема распознания смысла текста - это не только проблема общего его понимания, но и проблема определения адресатом (студентом) цели, основной идеи, вложенной автором в текст. Работа над текстом предполагает также изучение формальной организации текста, то есть выявление связей, в которые вступают между собой элементы текста. Решение всех задач в комплексе обеспечивает адекватную интерпретацию текста.

Адекватное понимание текста требует, между тем, определенной «степени готовности» от студента. Эта готовность формируется в процессе приобретения опыта общения как на родном, так и на иностранном языке, а также обусловлена степенью вовлеченности учащегося в жизнь общества и, следовательно, уровнем его информированности. Уровень информированности студента предполагает, таким образом, наличие специфических знаний, которыми студент располагает еще до начала работы над текстом. Такие знания называются фоновыми знаниями. К фоновым знаниям относят, во-первых, знания коммуникантов о предшествующей ситуации, и, во-вторых, знание предшествующих текстов [БЭС 1998: 238].

Во время изучения иностранных языков студенты овладевают определенным объемом фоновых знаний. Процесс приобретения и аккумулирования фоновых знаний может быть взят под контроль. И здесь первостепенную роль начинает играть преподаватель. Именно преподаватель, используя комплекс упражнений и методик, может добиться увеличения объема фоновых знаний студента. Ведь от степени «тяжести» багажа таких знаний зависит уровень готовности студента к работе с новым текстом, способность ориентироваться во множестве фактов, релевантных для понимания текста, а также способность концентрировать внимание на определенных событиях, происходящих в тексте. Фоновые знания становятся, таким образом, неотъемлемым компонентом содержания обучения иностранным языкам и необходимым условием для развития у учащихся способности к межкультурной коммуникации, которая является основной целью обучения иностранному языку.

Описание фоновых знаний учащихся, установление их объема и содержания - одна из центральных лингвострановедческих проблем. Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть, что включают в себя фоновые знания, необходимые для адекватной интерпретации наибольшего количества текстов на иностранном языке и, кроме того, для перевода текстов с родного языка на иностранный (преимущественно английский язык). текст страноведческая информация знание

В зарубежных и отечественных исследованиях неоднократно предпринимались попытки описать фоновые знания типичного носителя того или иного языка и культуры. Так, Е. Д. Хиршем была разработана концепция «культурной грамотности» американцев. Исследователь определил, что входит в обязательный минимум «культурной грамотности» американцев, а также обозначил объем этих знаний [Hirsh 1993]. Автор даже составил словарь, в который вошли основные сведения из мировой и американской истории, литературы и культуры. Словарь, правда, предназначен для самих американцев, а потому в нем недостаточно представлена некоторая информация, важная для иностранца, изучающего американский вариант английского языка, а именно: географические названия, реалии быта и нормы поведения.

По мнению отечественного исследователя В. П. Фурмановой, фоновые знания, которыми должна овладеть «культурно-языковая» личность для успешного общения с носителем языка, включают в себя следующие разделы: историко-культурный; социокультурный; этнокультурный (информация о быте, традициях, праздниках); семиотический (информация о символике, обозначениях иноязычного окружения) [Фурманова 1994].

Х. Хамерли, в свою очередь, выделяет: информационную, или фактическую, культуру (знания по истории, географии, общие сведения, которыми обладает типичный представитель общества); поведенческую культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности, разговорные формулы, язык телодвижений); традиционную культуру с «большой буквы» [Hammerly 1982].

Вышеперечисленные точки зрения имеют общий момент: при выделении структурных компонентов фоновых знаний их авторы используют критерий «тип знаний». Между тем, понимание фоновых знаний у Е. Д. Хирша, В. П. Фурмановой и Х. Хамерли носит, на наш взгляд, узкий, «местный» характер: фоновые знания содержат в себе комплекс знаний (исторических, культурных и др.) об одной стране - стране изучаемого языка. Более широкое понимание фоновых знаний принадлежит Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову. Кроме того, авторы предлагают другой критерий выделения компонентов фоновых знаний - «размер группы людей, объединенных общим знанием». В зависимости от количества людей, входящих в группу, обладающих одинаковыми фоновыми знаниями, авторы выделяют: общечеловеческие знания; региональные знания; знания, которыми располагают все члены определенной этнической группы, языковой общности; страноведческие знания [Верещагин, Костомаров 1985]. При этом размер группы варьируется. Группа может быть совсем небольшой (жильцы одного дома), более крупной (представители одной профессии), очень большой (жители страны, представители той или иной языковой общности), а может достигать планетарного масштаба (человечество в целом).

Вместе с тем, все авторы выделяют в составе фоновых знаний такой раздел как страноведческая информация. Она включает в себя комплекс сведений о стране, но эти сведения отражают только некоторые факты: географическое положение, политическое устройство, экономика, география страны и др. У Х. Хамерли этот тип называется фактической информацией. В самом деле, такая информация представляет собой, скорее, «сухие», объективные факты, а не информацию, обладающую некоторой культурной или эстетической ценностью. Страноведческая информация, как показывает изучение ряда справочников и энциклопедий, имеет обычно одинаковую структуру и строится по одной схеме: общие сведения о стране (площадь, население, столица, денежная единица, государственный язык); географическое положение (границы, побережье); сведения физико-географического характера (рельеф, реки, климат, полезные ископаемые); экономика (промышленность, сельское хозяйство, импорт, экспорт); население (плотность, этнические группы, города); политическое и административное устройство (органы власти, глава государства и правительства, политические партии).

Совершенно очевидно, что страноведческая информация служит благоприятным материалом для реализации межпредметных связей. Работа с подобным материалом (со справочником «Страны мира», энциклопедией, географической картой, атласом) на занятиях по иностранному языку прививает учащимся элементарные навыки научного поиска: анализ статистических данных, сравнение сведений, чтение географической карты. Такой вид деятельности предполагает совместные усилия студентов и преподавателя и может принимать различные формы, например, проведение конференции «Страны Центральной Европы» или «Страны Южно-азиатского региона».

Другой блок знаний, которые выделяют все авторы, это знания, которые находятся на «перекрестке» культур, - межнациональные, или общечеловеческие знания: знание истории, искусства, литературы, то есть все то, что делает человека культурным. Межнациональные знания, или знания национальностей друг о друге, не всегда могут быть охарактеризованы знаком «+». В данном случае следует вести речь о стереотипах. Под стереотипом понимается схематически стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенное и обладающее устойчивостью. Стереотипам присуща негативная окраска. В то же время, стереотипные представления о других народах и других культурах «подготавливают» к контакту с чужой культурой, ослабляют удар, смягчают культурный шок. «Стереотипы, - пишет С. Г. Тер-Минасова, - позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира» [Тер-Минасова 2000: 138]. В преподавании иностранного языка предпочтительны, на наш взгляд, обобщения. В отличие от стереотипов они не столь категоричны и основываются на наблюдениях, а не на предрассудках, и, кроме того, не «стригут всех под одну гребенку». Ср.: стереотипы - Все итальянцы эгоистичны. Немцы никогда не дают понять, о чем они думают. Ничто в России не происходит вовремя. / обобщения - Вам, возможно, понадобится два или три дня, чтобы договориться о встрече с испанцем. «Приехать вовремя» во Франции обычно означает «приехать на десять минут позже». Перед тем как подписать контракт, американцы обычно обсуждают все детали соглашения.

Итак, объем фоновых знаний варьируется: фоновые знания могут включать в себя как знания, объединяющие жильцов одного дома, так и знания, которые разделяет все человечество. Однако для адекватной интерпретации текста от студента требуется овладение, прежде всего, общечеловеческими знаниями, а также знаниями о стране изучаемого языка и о своей родной стране.

Список использованной литературы

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1985. - 372 с.

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 1988. - 261 с.

3. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1994. - 475 с.

4. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications. - Wash., 1982. - 693 p.

5. Hirsh E. D. The Dictionary of Cultural Literacy. - Boston, New York, 1993. - 613 p.

6. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.

    автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Выявление структур представления знаний и учета взаимосвязи лингвистических и психологических процессов. Сравнение понятий ситуации (средство передачи мысленного образа, имеющего семантического содержание) и дискурса (процесс порождения связного текста).

    реферат [34,2 K], добавлен 21.08.2010

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Оценка необходимости и важности изучения иностранного языка, его значение в интеллектуальном и культурно-моральном развитии личности. Практические аспекты и выгоды приобретения знаний в данной области: информация, образования, студенческие программы.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2014

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.