К вопросу отражения языковой картины мира во фразеологизме (на примере зоонима "кошка" в русской, французской, английской и немецкой фразеологии)

Сопоставление фрагментов языковой картины мира различных народов. Употребление зоонима для характеристики внешности человека. Грамматическая категория рода. Корреляция местоимений с референтом. Анализ фразеологических единиц с компонентом "кошка".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 26,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу отражения языковой картины мира во фразеологизме (на примере зоонима «кошка» в русской, французской, английской и немецкой фразеологии)

Змызгова В.Н.

Кондакова И.А.

Средняя школа № 70 г. Кирова

Вятский государственный гуманитарный университет

Исследование выполнено в рамках многоязычной сопоставительной фразеологии. Цель исследования - сопоставить фрагменты языковой картины мира (ЯКМ) различных народов, выявить как универсальное, так и специфическое. «Точкой отсчета» в исследовании является русская ЯКМ.

Термин «фразеологизм» или «фразеологическая единица» (ФЕ) понимается в работе широко, как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (Арнольд 1973: 160), которое может иметь как структуру словосочетания, так и структуру предложения, с другой стороны. То, что в английском языке ряд исследователей относит к аналитическим лексемам или нестойким словам (cat willow), мы, исходя из формального признака раздельнооформленности, относим к ФЕ.

Материал для исследования извлечен методом сплошной выборки из фразеологических, двуязычных и толковых словарей, а также словарей пословиц и поговорок. Рассмотрено 115 русских, 64 французских, 46 английских и лишь 17 немецких ФЕ, содержащих зооним «кошка». За рамками исследования осталась обсценная лексика.

По мере возможности исследование проводилось с опорой не на семантику фразеологизма в целом, а на то, какое место занимает зооним «кошка» в его составе, какое качество представляет данный зооним.

Во всех языках кошка - это символ незначительности. Особенно ярко это проявляется в английском и французском языках: фр. payer en chats et en rats «платить пустяками», досл. расплачиваться кошками и крысами; англ. A cat can look at a king.

Кошка также символизирует слабость, этого зверька может обидеть каждый, что в русской культуре строго порицается: Кота убить - семь лет ни в чем удачи не видать. Добрый, безобидный человек характеризуется как такой, который и кошки (и мухи) не обидит.

В английском языке кошка также довольно часто выступает не только как символ слабости (as weak as a cat), но и как символ жертвы: существительное `cat' сочетается с глаголами kill [убивать], skin [сдирать шкуру], whip [хлестать], swing [размахивать]. Хотя ФЕ обозначает действие, не связанное с применением физической силы, словосочетание имплицирует некую агрессию, раздражение, недовольство: There is more than one way to kill / skin a cat [Есть несколько способов справиться с этой проблемой]; you cannot swing a cat [полно народу, ср. рус. негде яблоку упасть]; whip the cat [повесить нос]. Для сравнения, в русском языке обнаружена лишь одна ФЕ, в которой «кошку обижают» - тянуть кота за хвост.

В английском языке кошка связана с тайной, загадочностью: англ. to let the cat out of the bag раскрыть тайну, досл. выпустить кошку из мешка, а cat in the meal тайна, секрет. Выявлены полные эквиваленты: рус. купить кота в мешке, фр. achetes chat en poche (en sac), нем. die Katze im Sack kaufen. Английская пословица гласит: to buy a pig in a poke [купить свинью в мешке].

Кошка может выступать и как хищник, и как жертва.

Оппозиции «кошка - собака» и «кошка - мышь» встречаются и в русском, и во французском, и в английском, и в немецком языках.

Оппозиция «кошка - собака» служит для обозначения заклятых врагов, соперников, кошка - более слабый соперник, жертва: рус. (жить) как кошка с собакой, англ. to lead cat and dog life, `Dog my cats!' (Черт побери!); фр. s'accorder (s'entendre, etre, vivre) comme chien et chat. Такое ценное качество как дипломатичность, отражено во французской ФЕ frequenter le chien et le chat [ладить со всеми, досл. навещать и собаку, и кошку].

Примечательно, что «антиподы» собака и кошка иногда «приравниваются», их употребляют в общем контексте (рус. псу / коту под хвост), либо эксплицитно указывают, что между ними нет никакой разницы: фр. modru de chien on de chat, c'est toeyours la bete a quatre pattes [досл. укушен собакой или кошкой, все равно это животное с четырьмя лапами, ср. рус. хрен редьки не слаще, не все ли равно, от кого зло].

А вот по отношению к мыши кошка - агрессор, хищник, мышь - жертва, благополучие которой исключает наличие данного агрессора: Отольются кошке мышкины слёзки. Кошке игрушки, а мышке - слёзки. Без кота мышам раздолье; фр. quand le chat n'est pas le (quand le chat dort), les souris dansent; нем.: Der Katze Scerz, der Mauser Tod. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mauser. англ. When the cat is away, the mice will play.

Во французском языке оппозиции «кошка - собака» и «кошка - мышь» дополняются оппозицией «кошка - крыса» - у кошки обнаруживается более-менее равный по силе соперник: mauvais rat faut mauvais chat / a bon chat bon rat «нашла коса на камень», досл. «плохая кошка - плохая крыса / хорошей кошке - хорошую крысу».

Зооним употребляется для характеристики внешности человека, эта характеристика связана с оценкой, как правило, отрицательной:

Как в русском, так и во французском языке кот отмечен как любитель вкусно поесть: рус. «Отчего кот гладок? Поел, да и на бок» (гладкий - прост. толстый, упитанный); фр. friend (gourmand) comme un chat (гурман, такой же как кот). Однако при этом домашний кот во французском языке - символ худобы: фр. un chat ecorche (замухрышка, заморыш), maigre comme un chat de gouttiere досл. тощий как домашний кот, худой (ср. рус. тощий как щепка / спичка / скелет / вобла). Излишнюю худобу, традиционно ассоциируемую с некрасивостью, в русском языке символизирует кошка (но не кот!): рус. драная кошка, облезлая кошка.

В русском языке кот (не кошка) символизирует лень, праздность: Доведется ж и коту с печи соскочить. Вылезай, кот, из печурки: надо онучи сушить и др.

Кошка - красивое и грациозное животное, но во французском языке кошка символизирует некрасивость, нечто нелепое, из ряда вон: фр. le chat coiffe образина (досл. кошка причесанная / в чепце, ср. рус. свинья в ермолке), atter comme une baque a un chat досл. идти как кошке ермолка (ср. рус. идти как корове седло).

Названия частей тела кошки также задействованы во фразеологии. В первую очередь это касается французского языка (лапа, голова, язык, глаза): l'ecriture de chat каракули, плохой неразборчивый почерк (ср. рус. как курица лапой); la tete de chat разбитая, горбатая мостовая (досл. голова кошки (или кота?); mince comme la langue d'un chat тонкий как тростинка (досл. как язык кошки), avoir des yeux de chat (досл. иметь глаза как у кошки, то есть иметь зеленовато-серые глаза или хорошо видеть в темноте). Кошачья лапа (уже в другом контексте) и когти упоминаются в русской поговорке: Кошачья лапка мягка, да коготок востер. Кошачий хвост упоминается в русской и немецкой ФЕ (рус. коту под хвост, тянуть кота за хвост; нем. Die Katze tragt es auf dem Schwanze fort [ничтожно мало, досл. кошка на хвосте принесла]), а кошачья шкурка - в английских ФЕ: What you can have of a cat is her skin. [досл. единственный прок в кошке - её шкурка; ср. рус. с паршивой овцы хоть шерсти клок].

Во французском языке даже кошачья миска «попала» во ФЕ. Если в русском языке с грязью ассоциируется свинья (грязный как свинья; Свинья грязи найдет), то во французском это - кошачья миска: proper comme une ecuelle a chat [грязный как кошачья миска].

Повадки кошки также находят отражение во фразеологии. Известна осторожность кошки: фр. glisser comme un chat sur braise [избегать определенной темы, вскользь упомянуть что-л., досл. скользить как кошка по горячим углям]. Кошка имеет мягкие лапки, но когти её остры, может больно оцарапать: рус. Мягкие лапки - острые коготки; фр. Il n'y a (или il n'est) si petit chat qui n' egratigne [Нет роз без шипов]; нем. die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Отмечаются такие качества, которые могут переноситься и на людей: рус. Что поп, что кот - не поворчав не съест (игра слов); фр. ingrat comme les chats [досл. неблагодарный как кошки]; англ. to fight like cats, as nervous as a cat. Большей частью указание на повадки кошки - это аллегория: рус. Кот спит, а одним глазом глядит. Кошка спит, а мышей видит; фр. retomber comme un chat sur ses pattes (досл. упасть как кошка на все лапы); англ. All cats like fish but fear to wet their paws (досл. Все кошки любят рыбу, но боятся замочить лапки); нем. Die Katze lдsst das Mausen nicht [досл. Кошка не перестанет ловить мышей, ср. рус. сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит].

Зооним «кошка» нередко коррелирует с референтом `человек', что наиболее характерно для английского языка, при этом подобные ФЕ выражают негативную оценку: tame cat, old cat, barber's cat, gay cat, fat cat, редко - нейтральную: cool cat.

Рассмотрим гендерный аспект. Грамматическая категория рода свойственна существительному в русском, немецком (м., ж. и ср. род) и французском языках (м. и ж. род). В английском языке категория рода существительного отмечается только на уровне лексики, она может выражаться с помощью коррелирующих с референтом местоимений; зоонимы, как правило, коррелируют с личным местоимением среднего рода it.

В русском языке парадигма «кошка - кот» является дефектной (Кронгауз 2005: 237). В ней отсутствует название для самки, ибо лексема «кошка» выражает название вида животного, и уже во вторую очередь - самку этого животного, слово кот обозначает самца (замечено, что в просторечии возможны случаи, когда существительное «кот» замещает существительное «кошка», в том числе и в значении «самка животного»). То же можно сказать и о немецком языке: die Katze (кошка) - это название и вида животного, и самки животного, der Kater (кот) - название самца животного. «Мужской пол здесь выделен, и его обозначение факультативно с точки зрения говорящего» (там же: 238). Во французском языке наблюдаем обратную картину: и вид животного, и самец животного обозначается существительным мужского рода le chat, здесь обособлено название самки животного - la chatte.

И в русском, и во французском языках кот символизирует мужское начало, кошка - женское: рус. мартовский кот, фр. aller (courir) comme un chat maigie (гоняться за юбками, досл. бегать как худой кот); рус. влюбчива как кошка = фр. amoureuse comme une chatte. В английском языке, как и в немецком, подобных аналогий нами не отмечено.

Итак, в ходе исследования практического материала выявлено, что компонент «кошка» наиболее часто входит в состав ФЕ, которые выражают описание человека, его внешности, характера, действий. Анализ ФЕ с компонентом «кошка» в русском, французском, английском и немецком языках подтвердил тот факт, что в разных культурах это животное воспринимается по-разному. Наиболее благосклонно к кошке относятся в русской культуре, наиболее жестко - в английской, несмотря на тот факт, что англичане славятся своей любовью к животным, в частности, к кошке, которая вошла уже и в анекдоты. Подобное несоответствие языковых фактов и культурных и социальных установок свойственно английскому языку (с одной стороны - возникновение в англоязычном мире политкорректности как поведенческой и языковой тенденции (ТерМинасова 2004: 276-277), другой стороны - обилие лексических и фразеологических единиц, выражающих резко негативное, пренебрежительное отношение к представителям других национальностей). Наибольшее внимание ко всем аспектам кошачьей жизни, по нашему мнению, уделяется во французской ЯКМ. Здесь негативная оценка также преобладает, многие ФЕ выражают иронично-снисходительное отношение к этому животному. В немецком языке, как показали немногочисленные примеры, к кошке более ровное отношение, рассмотренные ФЕ, содержащие зооним «кошка», большей частью, оценочно нейтральны.

При анализе их структуры было выявлено, что большая часть примеров представлена глагольными ФЕ. Немногочисленность ФЕ с субстантивной структурой может быть обусловлена тем, что для немецкого характерны сложные слова, рассмотрение которых не входило в наши задачи. Сложные слова могут стать объектом дальнейшего исследования по теме.

В западноевропейских языках (особенно в английском и французском) на уровне фразеологии кошка ассоциируется с отрицательной оценкой. «Демонизация» кошки связана с тем, что европейские языки хранят память о средневековых «гонениях на кошек», по данным археологов и этнографов на Руси кошки появились позднее, в VII веке, и указанный исторический факт меньше повлиял на отношение к этим животным. Примечательно, что в ходе исследования не отмечено библеизмов и мифонимов с компонентом «кошка».

Традиционно отмечается, что негативные эмоции находят более детальное отражение в языке, что также является одной из причин преобладания пейоративных ФЕ, содержащих зооним «кошка».

Список использованной литературы

языковой зооним грамматический фразеологический

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

2. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. Высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.