Типы межкультурных помех в американо-британской межкультурной коммуникации в сфере образования

Языковое воплощение сферы образования в американской и британской лингвокультурах. Ее универсальные и национально-специфические компоненты, способные привести к противоположным ассоциативным связям у американцев и британцев в межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Типы межкультурных помех в американо-британской межкультурной коммуникации в сфере образования

Объектом нашего исследовательского внимания стала сфера образования в американской и британской лингвокультурах. При изучении языкового воплощения данной сферы нами была выделена область потенциальных межкультурных помех в межкультурной коммуникации (МК) между американцами и британцами.

При анализе данной сферы были выявлены как универсальные так и национально-специфические ее компоненты, способные привести к совершенно разным, а иногда и противоположным ассоциативным связям у американцев и британцев в МК. Более того, видимость близких культур и наличие одного языка, напротив, лишь увеличивает возможность столкновения с определенными трудностями в МК. Настрой участников МК на использование единого кода в условиях, когда на самом деле происходит переключение кодов, способствует возникновению ложных умозаключений и становится причиной коммуникативных сбоев [Леонтович, 2002:31-35].

Следующей возможной причиной возникновения помех в МК между американцами и британцами является то, что одно и то же слово-стимул может вызвать различные ассоциативные цепочки в сознании коммуникантов.

Здесь же стоит оговориться о потенциальных помехах, вызванных различными в американской и британской культурах скриптами и сценариями. Попытка применить знакомые сценарии из родной лингвокультуры к ситуациям МК может так же привести к коммуникативным неудачам.

В выделенную область потенциальных помех вошли лексические единицы, являющиеся планом выражения культурно-специфических особенностей сферы образования в американской и британской лингвокультурах.

К лексике такого рода мы в первую очередь относим лексику, принадлежащую к лакунарному способу вербализации согласно нашей классификации [Попова (Трегубова), Шаховский 2000: 63]. Если лексика, относящаяся к лакунарному способу, может вызвать коммуникативные помехи в виде недопонимания, то лексика, принадлежащая референциальному способу, является потенциальным источником межкультурной интерференции, и, следовательно, более серьезных коммуникативных сбоев.

Например, коммуниканты не владеющие информацией о том, что в американском и британском вариантах английского языка при одинаковых планах выражения некоторые слова имеют разные планы содержания (референциальный способ), а также не имеющие достаточных фоновых знаний в сфере образования, вероятно, способны сделать ложное умозаключение.

Коммуниканты могут так же неверно определить социальный статус собеседника. Если, например, американец говорит, что он закончил public school, то он имеет ввиду то, что в ВЕ называется state school (обычная государственная школа); для англичанина же public school означает совершенно противоположное, а именно, привилегированную частную школу, выпускником которой быть престижно. В подобном случае возможна неправильная ассоциация, способная привести к ложным выводам.

Итак, в выделенную область потенциальных межкультурных помех, в первую очередь, входят лексемы, основывающиеся или на совпадении планов выражения, но различии планов содержания, или наоборот. К ней относятся лексемы, принадлежащие референциальному, разнономинативному и лакунарному способам вербализации, согласно нашей классификации.

Результаты исследования показали, что в область потенциального возникновения коммуникативных помех входит также фоновая лексика, которая может быть неизвестна коммуникантам.

Фоновую лексику сферы образования, из-за которой могут возникнуть помехи в МК, мы, основываясь на результатах проведенного исследования, свели к нескольким видам фоновой информации. Итак, помехи в МК в сфере образования между американцами и британцами способны возникнуть из-за недостатка фоновой информации о:

- школах - Nightingales, Eton, Phillips Exeter и т.д.;

- церемониях, праздниках - Fete, sport day, graduation ceremony и т.д.;

- вузах - Radcliffe, Balliol, Clare и т.д.;

- типах школ - public school, Sunday school, nursery school и т.д.;

- должностях преподавателей - professor, assistant professor, junior dean и т.д.; - учебных дисциплинах - Afro-American lectures, Bampton lectures и т.д.; - стипендиях - King's scholarship, Rhodes scholarship и т.д.

Для подтверждения полученных результатов был проведен эксперимент с носителями американской и британской лингвокультур. Целью данного эксперимента стала апробация выделенной области потенциальных межкультурных помех для американцев и британцев. В эксперименте приняли участие 50 американцев и 50 британцев, представители разнообразных профессий (студенты, преподаватели, инженеры, юристы, домохозяйки и др.), в возрасте от 17 до 50 лет, активно принимавшие участие в обсуждении британского и американского вариантов английского языка на Интернет форумах и сайтах. Респондентам было предложено дать определение представленным в анкете лексемам, принадлежащим выделенной области и ответить на вопрос о том, что они знают о сфере образования в США (для британцев) или Великобритании (для американцев).

Проанализировав полученные результаты, мы пришли к следующим выводам:

1) наибольшие трудности вызвали лексические единицы, принадлежащие к разнономинативному (у 43,2% опрошенных), референциальному (у 47,5% опрошенных) способам вербализации согласно нашей классификации, так как вызывали затруднения в их интерпретации;

2) лексические единицы, принадлежащие к лакунарному способу, практически не узнавались (78,7% опрошенных);

3) на основе полученных ответов на вопрос об осведомленности о противоположной сфере образования и опираясь на ответы анкеты, можно сделать вывод, что американцы и британцы знают сферу образования, а, следовательно, термины и реалии, принадлежащие ей, не лучше, чем аналогичную сферу какой-либо другой страны (87,7% опрошенных).

Трудности, вызванные интерпретацией лексем, принадлежащих разнономинативному и референциальному способам вербализации согласно нашей классификации, потенциально способны вызвать разного рода межкультурные помехи, которые на основе полученных результатов мы свели к следующим типам:

1) межкультурная интерференция, в рамках которой, в свою очередь, наблюдаются следующие тенденции:

а) обобщение - например, британская лексема playgroup была определена американцем как nursery school или американская лексема junior college была обозначена как college;

б) сужение - например, college, определявшийся американцами как university, или student, приравниваемый британцами к first year undergraduate etc.;

в) подмена - например, британская лексема head teacher приравнивается к teacher американцами, или американская лексема junior high school приравнивается британцами к school или high school;

2) незнание предложенной лексической единицы, как, например, несколько британцев, на предложение дать определение понятию kindergarten, ответили it is something German - несмотря на тот факт, что данная реалия присутствует в британской лингвокультуре, хотя обозначает она явление, несколько отличное от аналогичного в американской лингвокультуре. Еще один пример незнания предложенной лексической единицы был продемонстрирован ответами американцев, обозначивших fкte как - a French word.

Таким образом, выделив область потенциальных межкультурных помех и апробировав ее в ассоциативном эксперименте с американцами и британцами, мы пришли к выводу, что американцы и британцы способны столкнуться с межкультурными помехами в сфере образования в виде межкультурной интерференции (обобщение, сужение, подмена) и незнания предложенной единицы, что вызвано различием в содержании лексем, вербализующих данную сферу.

Список использованной литературы

межкультурный коммуникация образование лингвокультура

1. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения [Текст] / О.А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.: ил., табл. - ISBN 5-88234-549-9.

2. Попова (Трегубова) Ю.О., Шаховский, В.И. Тенденции к трансформации американского варианта английского языка в отдельный язык (на примере социальной сферы образования) [Текст] / Ю.О. Попова (Трегубова), В.И. Шаховский // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: материалы международного симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков», Волгоград, 23-25 мая 2000 г. - Волгоград, 2000. - 60-64 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.