Лексико-стилистические способы выражения лингвистической категории ЮМОР в дискурсе полицейских на примере французского языка

Анализ и описание основных лексико-стилистических способов выражения дискурса полицейских под углом зрения концепта юмор. Характеристика и особенности полилингвистических аспектов коммуникации в условиях миграционной динамики в эпоху глобализации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.09.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-стилистические способы выражения лингвистической категории ЮМОР в дискурсе полицейских на примере французского языка

Полевая Ольга

Аннотация

Статья написана с целью проанализировать лексико-стилистические способы выражения дискурса полицейских под углом зрения концепта ЮМОР на примере детективного романа американской писательницы Ян Брук, переведённого на французский язык с английского языка (оригинальное название романа на английском «Bones»-«Кости») «En Terre et en os» («Из земли и костей»). Особое внимание в статье уделяется полилингвистическим аспектам коммуникации в условиях миграционной динамики в эпоху глобализации. лексический стилистический миграционный

Ключевые слова: лексико-стилистические способы, коммуникации, понятийная категория «юмор», миграционная динамика, эпоха глобализации, полилингвистика, дискурс, тропы.

This is dedicated to the deep analysis of lexico-stylistic methods of expression of cop's discourse under humoristic point of view, taking as an example the detective story by American writerYan Burke, translated from English into (the original title is «Bones»-«Кости») French “En terre et en os” (“Из земли и костей”). The main attention was paid to the polylinguistic aspects of communication under conditions of migration's dynamic in the period of globalization.

Keywords: Lexico-stylistic methods, communication, linguistic category «humor», migration`s dynamic, period of globalization, polilinguistic, discourse, trope.

Многие филологи и лингвисты занимались анализом дискурса литературных произведений, изобилующими различными лексико--стилистическими способами выражения тех или иных концептов таких как честь, любовь, дружба, гордость и другие. М.Я.Блох, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, В.Е.Чернявская поднимали вопросы семантики языковых единиц, языкового бытия и интердискурсивности. В частности, В.И.Карасик пишет в работе «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» о том, «как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств». [1,с.5]

Одной из многочисленных семантических категорий в лингвистике является понятийная категория «юмор», присущая большинству индивидуумов.

Категорию «юмор» можно классифицировать как одну из определяющих межличностные отношения между индивидуумами, и, как результат, формирующую социальные отношения в обществе.

ЦЕЛЬ написания статьи заключается в выявлении лексико-стилистических способов выражения дискурса американских полицейских, с переводом на французский язык.

Для достижения поставленной цели выдвигаются ЗАДАЧИ:

Описать специфику дискурса полицейских на примере детективного романа Ян Брук “En terre et en os” («Из земли и костей»).

Актуализировать и проанализировать лексико-стилистические способы выражения полицейского дискурса в формате перевода с английского на французский язык.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА заключается в том, что на базе языковых форм впервые актуализируется понятийная категория «юмор» в рамках анализа дискурса американских полицейских в детективном романе американского автора в переводе на французский язык.

АКТУАЛЬНОСТЬ обусловлена детальным анализом специфики перевода лексико-семантитческих единиц с французского на русский язык, что может быть полезным и студентам и преподавателям в работе над переводами.

Материалом для лингвистического анализа послужил детективный роман американской писательницы Ян Брук, удостоенной высшей награды Эдгара за лучший полицейский роман США. Детективы Ян Брук переведены на многие языки. Рассмотрим французский перевод с английского языка детектива “En terre et en os” («Из земли и костей») (здесь и далее перевод на русский язык автора статьи.)

«Эволюционные процессы языка происходят параллельно с развитием социума и затрагивают все профессиональные сферы деятельности человека». [3, c.141] Дискурс полицейских в силу специфики нелегкого труда в плане моральном, психологическом и эмоциональном изобилует широким спектром лексико-стилистических способов выражения понятийной категории «юмор» с элементами сарказма.

В ходе обсуждения расследования, в котором задействованы служебные собаки, между полицейскими возникает следующий диалог:

- Bingle a mкme repйrй des corps noyйs en eaux profondes , dit Frank. [4,с.29]

(-Бингль (здесь имя служебной собаки) даже обнаружил тела утонувших на большой глубине, сказал Фрэнк.)

- Comment зa? demandai-je. Il avait son materiel de plongйe? [4,с.29]

(- Как это? спросил я. У него было своё снаряжение для глубоководного погружения.)

В реплике второго полицейского использована ДИАФОРА с явным ироничным подтекстом, так как для собак не существует специального подводного оборудования. Интересен троп АЛЛЕГОРИЯ в следующей паре фраз диалога:

- Au fait, moi, c'est Earl Allen. J'ai remarquй que l'inspecteur “Va-te-faire-foutre” a oubliй de vous prйsenter au bas peuple. [4,с.44].

(- Кстати, я Эрль Аллен. Я заметил, что инспектор «Исчезни» забыл вас представить народу.)

В имени нарицательном “Va-te-faire-foutre “ включены и местоимение, и глаголы как в инфинитивной так в личной формах.

Широко используются ЭПИТЕТЫ для описания внешности и характеристик полицейских, которых иронично называют по-французски “les flics “- «менты». [4,с.44].

- Le flic , le plus costaud de la bande est sans doute le plus вgй. [4,с.44].

(- Мент самый здоровенный из всей банды без сомнений самый старший.)

Следует отметить, что в данной цитате наряду с эпитетом “costaud”-- «здоровенный» наличествует лингвистический троп, выраженный МЕТОНИМИЕЙ. Языковая единица “la bande”-«банда» используется в данном контексте в значении «группа», опять-таки с определенной долей юмора, присущей служителям Фемиды. Также ярким примером употребления эпитета в качестве лексико-стилистического способа выражения дискурса полицейских с элементами понятийной категории «юмор» может служить фраза:

“Nous restвmes mйdusйs, jusqu'a ce que...” [4,с.440].

(«Мы застыли как медузы, до тех пор как ...)

Интересно, что в варианте перевода на русский язык возможно использовать как эпитет «омедуженные», так и СРАВНЕНИЕ «как медузы», с целью передать степень эмоционального шока от увиденного в ходе расследования.

Нередко СРАВНЕНИЕ, как способ лексико-стилистического выражения дискурса, побуждает рецепиента к имагинальному мышлению.

« La salle de redaction bourdonnait comme une ruche». [4, с.577]

(«Редакционный зал гудел как улей»).

В разнообразии используемых лексико- стилистических способов выражения дискурса полицейских встречаются ОМОНИМЫ, например:

- Mon coйquipier, Duke Fenly. [4, с.44.]

(-Мой напарник Дюк Фэнли.)

- Duke? C'est une blague. On est des vrais aristos et on est chargйs de surveiller le royaume. [4, с.44.]

(- Дюк? Это шутка. Настоящие аристократы и нам поручено наблюдать за королевством.)

Лексема “duke” с английского языка переводится как «герцог», но в данном нарративе это имя собственное одного из полицейских.

Оригинальность стилистики дискурса полицейских, выражающая недовольство происходящим также имеет ироничный оттенок:

- Je veux que cette journaliste ne touche а rien de ce qui appartient а la police! [4,с.45].

(- Я хочу, чтобы эта журналистка не прикасалась ни к чему, что принадлежит полиции!)

- Dis donc, Bob зa ne va pas кtre la joie pour son mari-policier а la maison.

Les autres flics eclatиrent de rire. [4,с.45].

(- Скажи-ка Боб, а ведь дома её муж-полицейский такому не будет рад.

Все остальные менты заржали.)

В эмоционально окрашенном раздражительностью контексте шефа полицейских ФРАЗЕОЛОГИЗМ “ne touche а rien”- «ни к чему не прикасаться» был трансформирован окружающими буквально с переносом значения действия на конкретную семью с присущим юмором.

Оценивая свои собственные действия с иронией, полицейские характеризуют марш- бросок за преступником как “Norte allure d'escargot”- «со скоростью улитки».[4,с.56].

Троп ОКСЮМОРОН подлинно отражает происходящее: и медленно идут, и хорошо шутят.

Троп СИНЕКДОХА усиливает экспрессию речи и придает ей в конкретном контексте глубокий обобщающий смысл. В дискурсе полицейских также используется СИНЕКДОХА.

«Parrish n`est pas un tueur а gages; il tue pour son plaisir» [4, c.321]

(«Париш (имя собственное преступника) не наемный киллер; он убивает для собственного удовольствия»).

В условиях глобализации, когда миграционные процессы затрагивают многие государства, а США издавна имеют специальную государственную программу по ежегодному приему иммигрантов, неудивительно, что в команде полицейских также есть иммигранты, родной язык которых не английский. Доминирующим языком мигрантов в южных штатах США традиционно остается испанский в силу притока большого количества иммигрантов из соседней Мексики.

Подобная миграционная динамика обуславливает лингвистические трансформации и в языке профессий, в частности, в дискурсе полицейских.

- Estas listo? demanda-t-il. [4, с.440]

(- Ты готов? (перевод с испанского языка на русский автора статьи) спросил он)

- J`suis prкt. [4, с.440]

(- Я готов.)

Следует отметить, что коммуникация в условиях сложившейся лингвокультурологической ситуации не вызывает у коллег никаких проблем ни в понимании, ни в переводе. На вопрос, заданный на испанском, рецепиент отвечает на французском языке. И подобные лингвистические явления в новых геополитических условиях не редкость.

В заключении следует отметить, что цель, обозначенная в статье о выявлении лексико-стилистических способов выражения дискурса полицейских с элементами употребления понятийной категории «юмор» на примере детективного романа Ян Брук «En terre et en os» («Из земли и костей») на французском языке достигнута.

Вывод 1.

Проведен лингвокультуроведческий анализ дискурса полицейских США в переводе на французский язык в условиях миграционной динамики.

Вывод 2.

Выявлены и проанализированы лексико-стилистические способы выражения дискурса полицейских в формате полилингвизма. Приведены примеры и актуализированы в дискурсе полицейских лексико-стилистические тропы: эпитеты, сравнения, диафара, аллегория, метонимия, омонимы, фразеологизм и оксюморон, в общей сложности в количестве 11. Все выше перечисленные лингвистические способы выражения дискурса полицейских носили ироничный оттенок. Но основной смысл использования, к примеру, аллегоричных и метафорических тропов в коммуникативном пространстве - это побудить рецепиента к ассоциативному мышлению. А, значит, уметь красочно передать в языковой форме любую степень эмоциональной окраске согласно возникшей ситуации.

Список литературы

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Изд-во Гнозис, 2004. 390 с.

2. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализы) //Язык и наука конца ХХ века. Москва: Изд-во Институт языкознания РАН, 1995. с.144-238

3. Полевая О.В. Лингвистические средства выражения директивных речевых актов (на примере французского детективного романа Ж.Клейя «Кровь на гроссбухе») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. №5, ч.2. с.141-144

4. Burke J. En terre et en os. Paris: POCKET, 2007. 632 p.

5. Sarfati G. Йlйments d`analyse du discours. Paris: Armand Colin, 2014.126 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Исследование способов языковой реализации оценки, характерных для дискурса русской рок-поэзии, их классификации по степени продуктивности. Характеристика использования лексико-семантических, фразеологических и морфологических единиц для выражения оценки.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 21.09.2011

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.

    дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.