Словообразовательный и сопоставительный анализы лексического материала как способы изучения иностранного языка в профессиональных целях

Словообразовательный и сопоставительный анализ лексического материала как способы изучения иностранного языка в профессиональных целях. Семантический аспект и аспект, связанный с постижением профессиональных знаний на основе иностранных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 17.09.2018
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

1

Словообразовательный и сопоставительный анализы лексического материала как способы изучения иностранного языка в профессиональных целях

Ильичева Ольга Александровна

Аннотация. В статье рассматриваются словообразовательный и сопоставительный анализы лексического материала как способы изучения иностранного языка в профессиональных целях. Описывается семантический аспект и аспект, связанный с более глубоким постижением профессиональных знаний на основе специальных текстов, написанных на иностранном языке. Также особое внимание уделено тому, как создано профессиональное слово.

Ключевые слова: словообразовательный анализ, сопоставительный анализ, семантический аспект, специальный текст, профессиональное слово, менталитет народа, лексическая единица.

Abstract. In the article word-building and comparative analyses of lexical material as a way of studying a foreign language for professional purposes are observed. The semantic aspect and the aspect associated with a deeper comprehension of professional knowledge on the basis of special texts in a foreign language are described. The special attention is given to how the professional word is built.

Key words: the morphological analysis, the comparative analysis, the semantic aspect, a special text, a professional word, mentality of people, a lexical unit.

Л.С. Выготский считал, что усвоение иностранного языка представляет собой процесс, в основных чертах обратный процессам усвоения родного языка. Но в то же время внутренне эти процессы имеют нечто общее друг с другом: усвоение иностранного языка «использует всю семантическую сторону родного языка, возникшую в процессе длительного развития…» [2, с.203].

Семантический аспект в освоении иностранного языка актуален в процессе познания менталитета того или иного народа - и здесь на помощь студенту приходит сопоставительный семантический анализ лексических единиц разных языков.

Другой аспект изучения иностранного языка диктуется потребностью более глубокого постижения профессиональных знаний на основе специальных текстов, написанных на иностранном языке.

Предлагаемая статья посвящена этим двум взаимосвязанным проблемам изучения иностранного языка.

Обратимся вначале к вопросу о более глубоком познании менталитета разных народов на основе сопоставительного анализа лексического материала различных языков.

В. Гумбольдт писал: «Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…» [3, с.349].

Различные видения одного и того же явления обусловлены разностью менталитетов отдельных народов. Менталитетом называется национальный способ видения мира и действования в определенных обстоятельствах [5, с.14]. словообразовательный лексический язык иностранный

Разница менталитетов особенно видна, когда мы, прибегая к сопоставительному анализу, рассматриваем эквивалентные лексические единицы разных языков. Так, русское слово общение покрывает более широкую семантическую область, чем английское communication. Русское слово общение употребляется для называния процесса как делового, так и дружеского взаимодействия людей, в то время как английское communication тяготеет к обозначению первого вида взаимодействия. Для обозначения неформального общения в английском языке существует слово a talk. В общении есть сема непрактичности контакта, отсутствующая в communication.

Трудно найти среди иностранной лексики эквивалент русскому слову родной, используемого для обозначения отношений не связанных кровным родством людей. Д.С. Лихачев однажды был вынужден объяснять французской переводчице Франсуазе, почему незнакомая старушка на улице обратилась к ней доченька. В этой же функции употребляется целый ряд терминов родства и их производных: мать, мама, мамаша, матушка, мамуля, мамочка, отец, батюшка, папа, папенька, папуля, папочка, сестра, сестренка, сестрица, брат, браток, братец.

Отличие менталитета русского народа от других мы найдем в значении слова попрекать, эквивалента которому трудно найти в иноязычной лексике. Это связано с тем, что само понятие характерно в полной мере лишь для русской культуры, потому что оно используется для характеристики взаимоотношений родителей и детей. Попрекать сыновей или дочерей за отданные годы жизни - черта русского народа. Попрек всегда звучит как обвинение и вызывает ответную оборонительную реакцию.

По-разному в действительности приступают к делу немец, англичанин и русский. Русский «долго запрягает, да быстро едет». Каждой деятельности русского человека предшествуют сборы, поэтому глагол собираться часто употребляется в значении мобилизации сил перед выполнением дела, которое может как увенчаться успехом, так и не завершиться. Последнее отличает этот глагол от сходного по значению «намереваться» английского эквивалента to be going to и немецкого vorhaben.

В качестве еще одного примера приведем сопоставление прилагательного красивый в русском и английском языках. Английское слово handsome «красивый» употребляется только с существительными мужского рода, в то время как его русский эквивалент имеет более обширную сферу употребления. Характеризуя лиц мужского пола, слово handsome имеет значения «изящный», «стройный», которые в русском языке являются самостоятельными словами.

Менталитет народа отражен в большей мере в художественных текстах, т.к. именно в них содержательный план создается не только отношением автора к выражаемому смыслу, но также использованием разнообразных изобразительно-выразительных средств данного языка - тропами (эпитет, метафора, метонимия, синекдоха и т.д.) и фигурами (ирония, градация, антитеза и т.д.) [4.C.169].

Обращение к профессиональным иностранным текстам как к источнику специальных знаний в той или иной профессии требует от обучаемого знакомства с профессиональным словом (термином), поскольку именно терминология создает однозначное понимание научного текста - в отличие от художественных произведений, научная речь не может допускать разночтений, так как она отражает «…стабильные связи мира» [1, с.22-24].

Поэтому изучение иностранного языка в профессиональных целях требует ясного представления о том, как создано, в частности, профессиональное слово изучаемого языка. Этому вопросу и будет посвящена вторая часть данной статьи.

Нас интересует процесс формирования профессионально-

коммуникативной компетенции будущего специалиста в области сельского хозяйства. Для этого следует использовать не только русскоязычные тексты как источник терминологии данной отрасли, но и немецкие источники, т.к. Германия является одним из передовых государств в этой области знания и ее опыт важен для студента.

На страницах этой публикации обратимся к образованию однословных терминов в немецком языке, принимая в толковании термина точку зрения тех авторов, которые считают, что термином является как слово, так и словосочетание, употребляемые для обозначения понятий специальной области знания.

Однословная терминология в немецком языке образуется теми же способами, что и существительные этого языка. По способу образования существительные делятся на:

1. корневые (в большинстве случаев это слова, состоящие из одного слога, они не содержат ни приставок, ни суффиксов);

2. сложные (состоят из двух или более слов, последнее из которых определяет род существительного и его основной смысл);

3. производные (образованные с помощью приставок и суффиксов - отглагольные существительные без суффиксов и субстантивированные части речи) [7.C.51].

Наиболее распространенным способом образования терминов в немецком языке является суффиксальный способ. Покажем это на примере суффиксов -er и -schaft:

а) сельскохозяйственный термин Bauer (m) - «крестьянин» образован при помощи суффикса -er от слова Bau (m), которое означает

«строительство». Примечательно, что слово Bauer (m) имеет второе значение «пешка» (шахм.), которое относится к другой деятельности, но в тоже время имеет сходное значение. Так, данное слово в первом случае обозначает человека, относящегося к низкому социальному сословию; во втором случае - игровую фигуру с наименьшим значением в шахматах. В карточной игре

Bauer - это валет, то есть тоже не самая высокая по значению карта;

б) термин Wirtschaft (f) - «хозяйство, экономика» образован при

помощи суффикса -schaft от слова Wirt (m) - «хозяин». Суффикс - schaftопределяет род существительного (женский).

В числе однословных терминов определенное место занимают слова, образованные основосложением или словосложением:

а) сельскохозяйственный термин Tierproduktion (f) -

«животноводческая продукция» образовано от существительных Tier (n) - «животное» и Produktion (f) - «продукция». Второе слово в составе сложного существительного определяет его род и является определяемым понятием.

Существительное Milchkuh (f) - «молочная корова» образовано от двух существительных Milch (n) - «молоко» и Kuh (f) - «корова». Первое слово становится определяющим, а второе - определяемым. Данное слово на русский язык переводится словосочетанием «молочная корова». Таким же способом образовано сложное существительное Tierarzt (m) - «ветеринар»: Tier (n) - «животное» + Arzt (m) - «врач».

Существительное Legebatterie (f) - «птицефабрика, инкубатор» образовано от основы глагола legen - «класть» и Batterie (f) - «батарея»; используется соединительная гласная «е». Русский синоним птицефабрика тоже содержит соединительную гласную, только это уже русская гласная «е». Еще один пример словообразования с помощью соединительной гласной: - Ladewagen (m) - «погрузчик» (laden - «грузить»; Wagen (m) -

«машина»). На русский язык это слово могло бы быть переведено с помощью словосочетания «грузовая машина»;

б) приведем примеры словосложения. Существительное Bauernhof (m) - «крестьянский двор» образовано путём словосложения множественного числа существительного Bauer (m) Bauern (pl) - «крестьяне» и формы единственного числа Hof (m) - «двор». Слово Landtechnik (f) -

«сельскохозяйственная техника» образовано от существительных Land (n) - «земля» и Technik (f) - «техника». Еще один пример образования сложного слова от формы множественного числа: существительное Pflanzenbau (m) «растениеводство» образовано от Pflanzen (pl) - «растения» и Bau (m) - «строительство». Также существительное Huenerfabrik, f - «инкубатор» образовано от формы множественного числа существительного Huehn (f) - «курица» и Fabrik (f) - «фабрика».

Приведенные примеры терминологии демонстрируют прямые значения слов. Однако, подобно художественному слову, терминология не лишена метафоризации - свойству, так нежелательному с позиции терминологов. Так, в механике есть термин «бегун». Он является примером сужения значения соответствующего общеупотребительного слова. Термин «кулачок» объясняется третьим значением этого слова в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова: «толкающее звено в нек-рых механизмах (спец.). || прил. кулачный, -ая, -ое (к 1 знач.). К. бои. Кулачное право (перен.: произвол, грубая сила). || уменьш. кулачок, -чка, .м. (к 1 и 3 знач.). || прил. кулачковый, -ая, -ое (к 3 знач.)» [8, с.313].

Появление терминов-метафор обусловлено не только их мотивированностью, но и доступностью, простотой. Автовладельцам, например, важны «здоровье» и «болезни» машины, которые следует «лечить». У машины существуют «родственники», «внешность», свой «стиль», «характер», «поведение», а иногда даже «голос». Поэтому наиболее распространенные метафоры связаны со «здоровьем» и «болезнями» автомобиля (его долговечностью и поломками), с «характером» и «манерами» (ходовыми качествами), «внешностью» и «стилем» (внешним видом) [6, с.10].

Литература

1. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976. 239с.

2. Выготский Л. С. Психология. - М.: Эксмо-пресс, серия «Мир психологии», 2002. 1008 с.

3. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

4. Грехнева Г. М. Особенности логичности как качества речи в научном стиле // Термин и слово: Межвуз.сб. Горький.1979.169 c.

5. Колесов В. В. Жизнь произошла от слова… СПб., 1999.

6. Леонова О. С. Метафоры в терминологии «мира автомобиля» (на материале русского и немецкого языков). М., 2007.

7. Моисеев А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке: Учебное пособие. Изд-во Ленинградского университета, 1987. 206 с.

8. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред.

Н.Ю. Шведовой. М.,1990. 921 с. References:

1. Vasilyrva А. N. Kurs lektcij po stilistike russkogo yazyka. М., 1976. 239 р.

2. Vygotskij L. S. Psihologiya. М.: Eksmo-press, seriya «Mir psihologii», 2002. 1008 p.

3. Gumboldt V. Ob izuchenii yazykov, ili plan sistematicheskoj enciklopedii vseh yazykov // Gumboldt V. fon. Yasyk I filosofiya kultury. М., 1985.

4. Grehneva G. M. Osobennosti logichnosti kak kachestva rechi v nauchnom stile // termin I slovo: Mezhvuz. sb. Gorkiy.1979. 169 p.

5. Kolesov V. V. Zhizn' proizoshla ot slova… Spb., 1999.

6. Leonova О. S. Metafori v terminologii «mira avtomobilya» (na material russkogo I nemeckogo yazikov). М., 2007.

7. Moiseev А. I. Osnovniye voprosi slovoobrazovaniya v sovremennom russkom literaturnom yazike: Uchebnoye nosobie. Izd-vo Leningradskogo universiteta, 1987. 206 p.

8. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazika: 70000 slov / Pod red. N. Yu. Shvedovoj М.,1990. 921 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.