Сравнительное описание лексико-семантического поля "magician" и "волшебник" как части английской и русской языковых картин

Исследование лексико-семантических полей "magician" и "волшебник" в английском, русском языках с их последующим сопоставлением, прослеживанием изменений различного характера Проведение компонентного анализа и составление всеобъемлющих, частных дефиниций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.09.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительное описание лексико-семантического поля "magician" и "волшебник" как части английской и русской языковых картин

Демир Наталья

Аннотация

В статье впервые проводится исследование лексикосемантических полей «magician» и «волшебник» в английском и русском языках с их последующим сопоставлением, прослеживанием изменений различного характера (лексико-семантических полей, лексем в частности), проведением компонентного анализа, и составлением как всеобъемлющих, так и более частных дефиниций magician волшебник лексический семантический

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, magician, волшебник, дефиниция, лексема, лексико-семантическая языковая система.

In this paper we study the first lexical-semantic fields «magician» and "волшебник" in English and Russian by their comparison, tracking changes of various kinds (LSP tokens in particular), the holding component analysis, and preparation of a comprehensive and more private definitions.

Key words: lexical-semantic field, magician, wizard, definition, token, lexical-semantic language system.

Целью нашего исследования является сравнительно-сопоставительное описание лексико-семантических полей «magician» и «волшебник» относительно истории и современности, морфологии, этимологии, а также синонимизации.

Необходимость данного исследования обусловлена отсутствием работ, в которых бы проводился сравнительный анализ заявленных лексем одновременно в английском и русском языках.

В целях понимания хода исторического преобразования, а также синонимизации слов «magician» и «волшебник» нами были проанализированы наиболее известные словари русского и английского языков.

Для выполнения данной задачи были использованы: словарь синонимов русского языка, толковый словарь В.И.Даля, толковый словарь С.И. Ожегова, словарь Т.Ф. Ефремовой, словарь Д.Н. Ушакова и др. В качестве материала со стороны английского языка были выбраны Webster's dictionary, Oxford dictionary, Longman dictionary of synonyms.

Теоретически лексемы “magician” и «волшебник» представляют собой отражение культурной действительности и могут служить материалом для исторического анализа с точки зрения лингвистики, что дает право судить о развитии языка и культуры. Они являются с этой точки зрения первоисточником большого пласта лексики и понятий, отраженных в языковой действительности современности, а также влияющей на современное восприятие картины мира современности и древности.

На начальном этапе, применяя метод сплошной выборки, удалось собрать наиболее полный перечень синонимов к слову «волшебник», на основе всех вышеупомянутых словарей. Был установлен следующий синонимичный ряд с доминантой «волшебник» при использовании вышеупомянутых словарей русского языка: колдун, кудесник, маг, чародей, чернокнижник, волхв, профессор белой (черной) магии, чудесник, чудитель, виртуоз, ас, чаровник, вещун, шептун, шаман, порчельник, магик, некромант, травник, ворожей, язычник, окудник, морокун, алхимик, волох, искусник, святой, предсказатель, пророк, заклинатель, мастер, провидец, бальник, аред, аводь, знахарь, чарователь, ятудхана, будда, гений, заумник, интеллектуал, мыслитель, хаким, худог, врачеватель, гадальщик, гадатель, духовидец, прорицатель, целитель, астролог, ведун, жрец, чаровник, чудодей, баба-яга, бесовка, ведунья, волшебница, ворожея, врачевательница, карга, колдунья, ламия, мегера, нежить, фурия, чаровница, чародейка, клеветник, кляузник, наговорщик, поклепщик, сплетник, шептала, язычник, авгур, атаурван, бонза, браман, брахман, волхв, гаруспик, дестур, дроттар, друид, заотар, коген, корибант, лаокоон, мистагог, оракул, понтифик, салия, фециал, фламин, авед, аред, оракул, окрутник, прокудник, бальник, волхат, волхит, волхвователь, волхвовательница, ведьма, травник, ворог, Кащей, скряга, злой знахарь, куд, колдовка, ворогуш, куролес, бес, сатана, злой дух, еретица, что составляет 141 единицу в русском языке.

Однако стало понятно, что лексема «чудотворец» является наиболее всеобъемлющей. Так, сопоставив «волшебник» в качестве гиперонима, видны несколько более узкие рамки возможности его употребления. Учитывая немалое количество слов синонимичных слову «волшебник», следует включать в выбранное нами лексико-семантическое поле только слова нейтральной коннотации. В случаях, если слово имеет более одного значения, его также следует включить в лексико-семантическое поле, если хотя бы одно его значение является синонимом исходному слову «волшебник».

Выше перечисленные словари дают определенный набор синонимов лексеме волшебник. В большинстве случаев отсутствует «обратная» ссылка (в качестве синонима маг дан синоним волшебник, но в списке синонимов, представленных для лексемы волшебник, таковой отсутствует).

Также при рассмотрении вышеупомянутых толковых словарей было установлено, что полным синонимом явилась лексема волхв и колдун. Реже употребляется в качестве абсолютного синонима маг. В словарях не всегда представлена коннотация того или иного термина. В ряде случаев отсутствует пример с той или иной лексемой, что несколько затрудняет понимание ее значения.

Кроме того, в толковых словарях по большей части отсутствовали архаизмы, имеющее первостепенное значение для понимания значения слова, а также для их включения в лексико-семантическое поле. Например, куд, ведун, духовидец, морокун - не просто дополняющие синонимичный ряд, но и передающие дополнительную окраску современным синонимам лексемы волшебник, а также части лексико-семантического поля «волшебник».

Словарь В.И. Даля наиболее точно представлял слова для своего времени и дал возможность определения некоторых дополнительных синонимов морокун, авод, аред, вырий.

Были определены границы синонимичного ряда и доминанта.

Последней явилась лексема «волшебник», а также полный синоним -«волхв».

Видно, что нейтральных и полных синонимов относительно лексико-семантического поля «чудотворец» больше, в противопоставление лексико-семантическому полю «волшебник», что дает нам право судить о лексеме «чудотворец», как о всеобъемлющей проведенного нами исследования.

Со стороны же упомянутых в начале статьи словарей английского языка были отобраны следующие синонимы лексеме «magician»: wizard, sorcerer, virtuoso, enchanter, necromant illusionist, divine, astrologer, augur, oracle, prophet, seer, soothsayer, archimage, conjuror or conjuror, enchantress, necromancer, sorcerer, thaumaturge (rare) theurgist, warlock, witch, genius, marvel, miracle-worker, spellbinder, wonder-worker, black magician, magus, spellbinder, dowser, auspex, diviner, haruspex, adviser, authority, guru, high priest, horse's mouth, mastermind, mentor, pundit, source, predictor, prestigitator,

Cassandra, prophetess, Sybil, foreteller,

banshee,coven, demon, demonic, devil, ESP, evilexorcism, exorcist,extrasensorper ception, fiend, fortuneteller, medium, mind,reader,occult,palmist, palmistry,palmre ader,paranormal, parapsychology, possessed, troll, psychic, spirit, Svengali, tarotteller, telepathic, witchwizard, demon, devil, exorcist, fortune teller, medium, palmist, clairvoyant, druid, Merlin, prodigy, whiz, wiz, hotshot, ace, luminary, dab, adept, dabhand, mavin, maven, Houdini, Circe, sorceress, wiccan, juggler, fabulous, powwow, faustian, wile, siddha, troll, shaman, pagan, hag, cargone, ratiocinator, quack.

В вышеуказанном ряде представлено 114 синонимов, отобранных из выбранных нами словарей, включая редкоупотребимые, сокращения и сленг (в силу использования метода сплошной выборки).

При более подробном исследовании нами был установлен ряд наиболее часто употребляющихся синонимов, относительно заданной лексемы. Так, учитывая факт включения синонимов только нейтральной окраски, нами было получено следующее количество лексических единиц: conjuror, wizard, enchanter, diviner, warlock, witch, sorcerer, thaumaturge, magus, miracle worker, juggler, fabulous.

На основе проведенного нами исследования словарей относительно синонимов лексем «волшебник» в русском и “magician” в английском языке, представляется возможным сделать также и выводы, касающиеся полноты дефиниций, данных словарями. Предпосылками работе такого рода явился тот факт, что многие словари имеют тенденцию основывать и составлять дефиниции на основе современного состояния лексической единицы. Т.е. определение смысла, коннотации и вида, в том состоянии, котором она представлена совокупностью наложения смыслов и морфологических изменений, что в корне неверно. Дефиниция должна рассматриваться также с точки зрения диахронического анализа, в том числе и совокупности и контексте имеющихся синонимов и антонимов, появляющихся на протяжении развития языка и мышления в целом, а также с учетом исторических (внеязыковых) факторов.

После проведенной работы относительно сопоставления лексических единиц, их значений и относящихся к ним синонимов, возможно сделать первые выводы относительно коннотативного значения нектороых основных лексем. Такие как “wizard”, “sorcerer”, “magician”, соответствуют русским «волшебник», «колдун», «маг», где первое - нейтральной окраски, второе негативной и третье - положительной. Таким образом, коннотативно эквивалентами будут являться эти лексемы. Относительно же остальных вышеуказанных лексем, почти все имеют свое особое значение и не могут быть полными аналогами друг друга. Таким образом, для определения аналогов относительно рассматриваемых нами языков можно указывать по две лексемы или уточнять значение (sorcerer - колдун, чаровник или колун, также обладающий способностью… и т.д.).

Близость по звучанию говорит о родстве слов из разных языков. Однако с течением времени звучание меняется под влиянием внешних факторов (миграции, завоеваний, технических революций, туризма и т.д.). К тому же народы отличаются друг от друга устройством носоглотки, различную артикуляцию. Так слово постепенно переходит из одного звучания в другое и через некоторое время становится совершенно иным словом, зачастую с иным значением вплоть до антонимии.

При сопоставлении определений лексем, входящих в один синонимичный ряд с лексемами «волшебник» и «magician» можно сделать вывод о том, что:

при рассмотрении терминов на предмет их объединения в синонимичные ряды следует отметить факт того, что практически ни один термин не является абсолютным синонимом другому в силу принятия во внимания компонентного анализа.

Многие термины следует исключить из лексико-семантического поля, в силу внешних сходств, но различной сущности обрядов, сил и специализаций.

Наличие сверхспособностей не говорит об обязательстве включения лексемы в тот или иной синонимичный ряд.

Наличие энциклопедических знаний и современная коннотация не говорит о принадлежности термина к той или иной группе синонимов.

Наличие узкой специализации указывает на включение или исключение термина из ряда и является важным компонентом исследования.

На протяжении всей работы посвященной разностороннему анализу лексико-семантического поля «волшебник» в русском языке и “magician” в английском языке, нам удалось рассмотреть и изменить лексикосемантическое поле, составить более всеобъемлющие дефиниции относительно выбранной лексики. При проведении культурологического исследования, развитие значения терминов были отслежены и прокомментированы на каждом этапе развития каждого отдельно взятого термина, а также в совокупности.

На основе проведенного исследования представляется возможным сделать определенные выводы:

дефиниции в словарях не являются полными (как в английском так и в русском языке). Во внимание принимается только изолированная коннотация характерная для настоящего времени. Таким образом массивный пласт знаний диахронического характера является утерянным, а с течением времени, осуществление анализов различного рода является весьма затруднительным, иногда невозможным, а результат и выводы искаженными и ложными.

синонимичные ряды в словарях синонимов не разграничивают гипонимы от синонимов и не учитывают коннотацию. Как это было доказано во второй главе, для наиболее точного построения синонимичных рядов следует учитывать не только вышеупомянутые критерии, но и компонентный анализ (даже минимальное наличие критериев для рассмотрения может в корне повлиять на конечный результат).

Также нами было установлено ядро лексико-семантического поля, в соответствии с поставленными целями и задачами. В результате архилексемы «magician» и «волшебник» были «смещены», так как нами были обнаружены другие лексемы, более всеобъемлющие и общие - «чудотворец» и «wizard». Именно они явились ядром лексико-семантического поля в силу изучения коннотации, диахронии и поведения прочих анализов лексического, культурологического и морфологического характера.

Удалось также очертить границы лексико-семантического поля и определить гиперонимы в каждой из групп; сопоставить структуры выявленных центров полей в двух языках поэтапно. Этимология, развитие в диахронии и семантический объем в синхронии архилексем «magician» и «волшебник» была установлена. Таким образом, поставленные задачи были выполнены с применением различных подходов и методив исследования.

Также были установлены особенности вербализации лексикосемантического поля “magician” и «волшебник» в каждом из анализируемых языков путем проведения культурологического и прочих анализа и посредствам изучения литературы современности и древности, мифологии, исторических заметок и статей, как в оригинале, так и переводах.

Были выявлены черты универсальности, специфичности понимания лексем англо- и русскоговорящими и сделаны соответствующие выводы. Составлены «идеальные» дефиниции лексем с применением компонентного, диахронического и культурологического анализа. Такой вид дефиниций не присутствует в современных словарях, так как последние основываются только на значении термина в контексте современности.

Следует отметить то, что дефиниции относительно английского языка были предложены на английском языке, так как в ходе исследования нами были отмечены несовпадения и неточности перевода, что потребовало дополнительного сравнительного анализа, который был проведен путем сопоставления («наложения») таблиц компонентного анализа англоязычных лексем на их эквиваленты в русском языке. Данная работа и ее ценность состоит в том, проведенное полномасштабное исследование указанных лексико-семантических полей в двух языках с их последующим сопоставлением, прослеживанием изменений различного характера (лексикосемантического поля, лексем в частности), проведением компонентного анализа, и составлением как всеобъемлющих, так и более частных дефиниций не была проведена ранее с применением такого количества материала различной направленности и характера.

Литература

1.Апресян 1974 - Ю. Д. Апресян. Лексическая семантика. Москва, 1974.

2.Бабаева 1998 - Е. Э. Бабаева. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // ВЯ, № 3, 1998.

3.Бабаева, Журавлев, Макеева 1997 - Е. Э. Бабаева, А. Ф. Журавлев, И. И. Макеева. О проекте «Исторического словаря современного русского языка» // ВЯ № 2, 1997.

4.Будагов 1964 - Р. А. Будагов. Сравнительно-семасеологические исследования. Романские языки. М., 1964.

5.Виноградов 1994 - В. В.Виноградов. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Виноградов В.В. История слов. Москва, 1994.

6.Гак 1997 - В. Г. Гак. Типология аналитических форм глагола в славянских языках // ВЯ № 2, 1997.

7.Зализняк 1995 - Анна А. Зализняк. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian linguistics, vol. 19, 1995, p.143-185.

8.Зализняк 2000 - Анна А. Зализняк. Русская приставка у-: когнитивная модель семантической деривации // First annual conference of the Slavic Cognitive Linguistic Association, Chapel Hill, North Carolina, November 3-4, 2000 (в печати).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.