Замены как грамматические трансформации, используемые при переводе татарской художественной прозы на турецкий язык

Рассмотрение теоретических аспектов классификации грамматических трансформаций. Знакомство с переводами образцов современной татарской прозы на турецкий язык. Общая характеристика видов грамматических трансформаций. Особенности морфологических замен.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.09.2018
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Замены как грамматические трансформации, используемые при переводе татарской художественной прозы на турецкий язык

В статье рассматриваются грамматические замены как вид грамматических трансформаций, используемые при переводе произведений татарской прозы на турецкий язык. В этой связи рассматриваются теоретические аспекты классификации грамматических трансформаций, проводится анализ используемых грамматических замен на конкретных примерах из произведений прозы. Источником для исследования послужили переводы образцов современной татарской прозы на турецкий язык. Материалы и выводы по настоящей статье могут быть использованы в качестве теоретической базы в процессе преподавания теории и практики перевода для студентов филологов.

Одной из основных особенностей перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, принято считать, что главной целью перевода является полноправная замена оригинала исходного текста. Вместе с этим нельзя забывать и то, что абсолютная тождественность переведенного текста языку оригинала недостижима, но это, в свою очередь, не препятствует реализации межъязыковой коммуникации [2].

В случаях, когда отсутствует возможность сохранить целостность морфологического параллелизма, появляется необходимость использования инвариантности морфологических единиц с аналогичным значением. Данное явление специалисты рассматривают как подвид грамматических трансформаций и именуют грамматическими заменами.

К грамматическим трансформациям соотносят следующие: замены слов, словосочетаний, предложений, изменения их порядка в предложении. В целом анализ литературы по теории перевода показал, что единой классификации переводческих трансформаций нет, а также существует разночтение и при выделении специалистами видов трансформаций.

Широко изучены подобные виды трансформаций, встречающиеся при переводе с западноевропейских на русский язык и обратно. Существуют и работы, освещающие проблемы перевода с тюркских языков на русский. Мы в своей работе решили рассмотреть замены как вид грамматических трансформаций, встречающихся при переводе произведений татарской прозы на турецкий язык, то есть с позиции родственных тюркских языков. Это и подчеркивает новизну исследования.

При анализе трансформаций, основываясь на классификации, предложенные ведущими специалистами области теории перевода, мы рассмотрим грамматические замены, используемые при переводе в трех аспектах: замена морфологических форм, замена частей речи и замена членов предложения.

Также стоит помнить и о том, что татарский и турецкий языки являются родственными языками, что в первую очередь отражается на их морфологической и синтаксической структуре, то есть делает их схожими. Однако анализ текстов оригинала и переводов помогут нам отследить, насколько морфологическая и синтаксическая система этих языков схожи, а в каких моментах мы встречаем разночтения.

Для анализа мы взяли повесть известного татарского писателя прозаика Аяза Гилязова «?омга к?н кич бел?н» («В пятницу вечером») [1]. Рассмотрим предложение в тексте оригинале и его перевод на турецкий язык. ?ст?н, тауны? и? биек ноктасыннан караса?, Ташлыяр елгасын кодр?т бел?н сызып куйганнар диярсе?: н?къ к?нчыгыштан к?нбатышка таба шактый ??енке т?пле ?з?нне урталайга телеп ага-ага да, Аксыргак авылына ?ит?р?к, икел?неп кала; боргалана башлый, алай гынамы си?а, ындыр артларына сырышып, куе кучкылланып ?ск?н таллар арасына керг?ч, беразга к?зд?н югалып та тора [1, с. 27]. (Здесь и далее перевод наш:Если посмотреть сверху, с самой высокой точки горы, кажется, что речка Ташлыяр вычерчена карандашом: с востока на запад она течет, разделив широкий луг посередине, а ближе к деревне Аксыргак начинает извиваться. И уж совсем близко к току она прячется среди густых зарослей ивы и скрывается от взора).

Рассмотрим это же предложение в переводе на турецкий язык. Yukarэdan; tepenin en yьksek noktasэndan bakэldэрэnda, Taюlэyar Зayэ'nэn kudret kalemiyle зizildiрini dьюьnьr insan: tam doрudan batэya doрru alabildiрine geniю bir sahaya yayэlmэю vadiyi ortadan ikiye bцlerek aka-aka tam Aksэrgak Kцyь'ne doрru yaklaюan зay iki kola ayrэlэr, kэvrэm kэvrэm olur. Bununla da kalmaz bahзenin цbьr ucuna sokulup, gьneюte yanmaktan bir hal olmuю sцрьtlerin arasэna girildiрinde, bir sьre gцzden kaybolduрu da olur [3, р.26].При переводе сохраняется его содержание, что отвечает главному принципу перевода. Однако при этом мы одновременно наблюдаем сразу несколько видов грамматических замен. Остановимся на каждом из них конкретно:

• условное наклонение глагола «караса?» (если посмотришь) в переводе передается через деепричастную форму «bakэldэрэnda» (в то время как смотришь). При замене изменяется не только форма, но и теряется значение лица. Если в татарском варианте условное наклонение имеет второе лицо, то в переводе значение лица в деепричастии отсутствует;

• в деепричастном обороте «таллар арасына керг?ч» (войдя в заросли ивы) перевод осуществляется также через деепричастный оборот «sцрьtlerin arasэna girildiрinde» (когда заходишь в заросли ивы), однако используемая в татарском варианте форма деепричастия -г?ч имеет в турецком языком эквивалент -dэktan sonra, который на русский язык можно перевести как «после того как». Здесь же переводчик использовал форму -diрinde, которая переводится как «в то время как» и имеет татарский эквивалент -г?нд?;

• в предложении мы встречаем замену деепричастной формы на причастную форму. Так, в примере «Аксыргак авылына ?ит?р?к» (приближаясь к деревне Аксыргак) деепричастная форма глагола «?ит?р?к» передана причастной формой настоящего времени «yaklaєan» (приближающаяся). Данная замена переставляет смысловые акценты в предложении. Если в исходном варианте «река, приближаясь к деревне, делится надвое» смысловое ударение падает на место раздвоения реки, то в переводе «приближающаяся к деревне река делится надвое» смысловое ударение смещается на реку, а не место, где она делится на две части;

• в примере «икел?неп кала» (раздваивается) мы наблюдаем комбинированную замену. Во-первых, деепричастная форма «икел?неп» (разделившись надвое) в переводе представляет собой спрягаемую форму глагола «ayrэlэr» (делиться), во-вторых мы встречаемся с таким видом грамматических трансформаций, как добавление «iki kola ayrэlэr» (делиться на две протоки). То есть переводчик производит конкретизацию (река делится на две протоки);

• пример морфологической замены одной части речи на другую рассмотрим на конструкции «шактый ??енке»/«alabildiрinegeniю» (достаточно широкая), где наречие «шактый» (достаточно) передается в переводе глагольной формой в категории возможности alabildiрine (насколько возможно увидеть). На данном примере «довольно широкая долина» в оригинале текста превращается в «широкая, насколько можно охватить взглядом, долина» в переводе, что в свою очередь позволяет отследить расширение значения, которое усиливает смысловую нагрузку и восприятие произведения;

• в этой же конструкции «??енке т?пле ?з?н»/«alabildiрine geniю bir sahaya yayэlmэю vadi» (широкая долина) мы встречаем и другие виды замен. Слово «??енке» (широкий), представляющее собой прилагательное в оригинале, в переводе заменено причастной конструкцией «geniю bir sahaya yayэlmэю» (распростертое по широкой долине). Данная замена оправдана отсутствием эквивалента лексемы «??енке» (распластанный, широкий) в турецком языке;

• отдельной группой грамматических замен можно выделить случаи, когда производится частичная замена фразы или замена фразы в целом. Это связано с тем, что в речи существуют устойчивые разговорные клише, которые невозможно перевести дословно. В таких ситуациях переводчик в ущерб форме предпочитает сохранение содержания. В некоторых случаях замена производится частично: в сочетании «к?зд?н югалып та тора» (выходит из поля зрения) происходит замена морфологической формы на «gцzden kaybolduрu da olur» (бывает так, что выходит из поля зрения). Иногда происходит морфологическая замена с конкретизацией с добавлением слова: «сызып куйганнар диярсе?» (словно расчерчена) «зizildiрini dьюьnьr insan» (человеку кажется, что она (река) очерчена).

Таким образом, мы рассмотрели явление грамматической замены в переводе татарской прозы на турецкий язык лишь на примере одного предложения. Здесь мы не отметили, что, наравне с грамматическими заменами, наблюдаются и другие виды грамматических трансформаций (скажем, членение предложений, конкретизация и т.д.). Если некоторые из замен оправданы отсутствием эквивалентных форм в турецком языке, то в причине использования других кроется желание переводчика, в соответствии с требованиями правил перевода, выполнить адекватный перевод содержания. Несмотря на то, что татарский и турецкий язык являются родственными по происхождению языками тюркской группы, все же при переводе произведений художественной литературы имеют место переводческие трансформации, в частности грамматические замены.

Литература

грамматический трансформация язык

1.Гыйл??ев А. Сайланма ?с?рл?р. Казан: “Х?тер” н?шр., 2004. 510 с.

2.Латышев К.Л. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Изд-во Международные отношения, 1981. 189 с.

3.Гыйл??ев A. Cuma Gьnь, Akюam... - Ankara: Bengь Yayэnlarэ, 2013. 202 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.