Багатолітерні військові абревіатури як скорочені форми багатокомпонентних військових термінів та їх переклад (з англійської мови на українську)

Військові абревіатури як результат скорочення багатокомпонентних військових термінів. Класифікація скорочень загалом, конкретизація дефініції терміну "багатолітерна військова абревіатура". Аналіз прийому перекладу багатолітерних військових абревіатур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Багатолітерні військові абревіатури як скорочені форми багатокомпонентних військових термінів та їх переклад (з англійської мови на українську)

Лукіянчук Ю.О.

Статтю присвячено дослідженню багатолітерних військових абревіатур та їх перекладу. Розглянуто класифікацію скорочень загалом, конкретизовано дефініцію терміна «багатолітерна військова абревіатура», визначено прийоми перекладу багатолітерних військових абревіатур. Найбільш поширеним прийомом перекладу указаних абревіатур є описовий переклад.

Ключові слова: багатолітерна військова абревіатура, скорочення, багатокомпонентний термін, транслітерація, транскрипція, калькування, експлікація (описовий переклад), запозичення, додавання, вилучення, еквівалентний переклад.

Статья посвящена исследованию многобуквенных военных аббревиатур и их переводу. Рассмотрена классификация сокращений в целом, конкретизирована дефиниция термина «многобуквенная военная аббревиатура», определены приемы переводамногобуквенных военных аббревиатур. Наиболеераспространенным приемом переводауказанных аббревиатур является описательный перевод.

Ключевые слова: многобуквенная военная аббревиатура, сокращение, многокомпонентный термин, транслитерация, транскрипция, калькирование, экспликация (описательный перевод), заимствование, добавление, опущение, эквивалентный перевод.

The article deals with the investigation of multiletter military abbreviations as scopes of multicomponent military terms and peculiarities of their translation. In our article special attention is paid to the classification of scopes, definition of the term “multiletter military abbreviation” and ways of multiletter military abbreviations translation. The most widespread way of multiletter military abbreviations translation is descriptive translation.

Key words: multiletter military abbreviation, scope, multicomponent term, transliteration, transcription, caique, explication (descriptive translation), loan translation, addition, omission, equivalent translation.

Активізація міжнародної військової співпраці зумовила значне зростання кількості перекладів військових текстів. Багатолітерні військові абревіатури є невід'ємною частиною будь-якого військового тексту, проте особливості їх перекладу і досі досліджені недостатньо та потребують подальшого опрацювання. Зазначені чинники визначають актуальність дослідження проблем перекладу багатолітерних військових абревіатур, які є скороченими формами багатокомпонентних військових термінів.

Проблеми скорочення багатокомпонентних термінів як мовного феномена привертають увагу лінгвістів. Вони розглядаються в численних статтях та роботах українських та іноземних авторів. Протягом останніх років англомовні абревіатури були розглянуті в роботах таких науковців, як: В.І. Карабан, К.А. Дюжикова, Л.Н. Беляева, В.І. Павлюк, І.В. Андрусяк, І.Н. Кубишко, Б.А. Гончаров та ін. Військові абревіатури та їх переклад вивчали Д.В. Василенко, Т.Г. Семигінівська, Ю.Г. Кочарян. До фундаментальних праць лінгвіс- тів-класиків варто віднести роботи В.В. Борисова, Є.П. Волошина, А.П. Соколенко, В.Н. Шевчука, Л.А. Шеляховської, М.М. Сегаля та інших науковців.

Метою статті є визначення особливостей перекладу багатолітерних військових абревіатур. Досягнення мети забезпечується вирішенням таких завдань:

- аналіз класифікації скорочень загалом (до складу яких входять абревіатури);

надання дефініції терміну «багатолітерна військова абревіатура»;

вивчення прийомів перекладу багатолітерних військових абревіатур.

Джерелом фактичного матеріалу дослідження слугували багатолітерні військові абревіатури з періодичних видань, матеріалів, опублікованих у мережі Інтернет, та зі спеціальної військової літератури. Перелік абревіатур для аналізу було отримано методом суцільної вибірки.

Стрімке зростання лексичного фонду, нерівномірний розподіл інформації у мовному потоці та надмірність мови зумовили появу засобів мовної економії, до яких відносяться скорочення. Використання скорочень забезпечує передачу максимальної кількості інформації (смислового змісту) з мінімальним використанням ресурсів мови, тобто підвищує ефективність комунікативної функції мови та оптимізує процес комунікації. Ігнорування використання скорочень призвело б до значного розширення текстів.

Слідом за В.В. Борисовым [3, с. 110], поділяємо скорочення на дві групи: графічні та лексичні.

Графічні скорочення мають такі ознаки: застосовуються лише в письмовій формі та не мають особливого звукового оформлення, наприклад: Pit-platoon - взвод, Svc - service - обслуговування.

Лексичні скорочення є більш поширеними і вживаються у письмовій та усній формах. Вони поділяються на скорочення, утворені за допомогою вилучення окремих цілісно оформлених елементів, та скорочення, утворені шляхом перетворення.

До скорочень, утворених шляхом вилучення, відносяться:

скорочення синтаксичного типу - еліпси (наприклад: назва авто Jeep походить від прийнятого у Збройних Силах США військового автомобіля General Purpose Willys, скорочено GP, а внаслідок невірного аудіювання скорочення трансформувалося в JP);

скорочення поєднань - такий різновид скорочень, за якого у словосполученні опускається певний лексичний елемент: private від private soldier - рядовий.

Скорочення, утворені шляхом перетворення, поділяють на:

укорочення - скорочення, утворені з початкової частини слова: sub від submarine - підводний човен; у деяких випадках повна та скорочена форми мають різні значення: bish - єпископ та bishop - військовий священик, капелан;

«телескопічні» слова (blends), утворені з початку та кінця слів, як правило, їм не відповідає реальна повна форма, вона лише мається на увазі: medicare від medical care - медичне спостереження, radome від radar dome - обтічник антени РЛС, naviation від naval aviation - морська авіація.

літерні скорочення -- утворені з початкових літер або звуків слів, які входять до вихідного словосполучення.

Також літерні скорочення поділяються на:

власне абревіатури, що читаються політер- но: VCP - vehicle control point -контрольно-пропускний пункт транспортних засобів;

акроніми (звукові абревіатури), до яких належать скорочені слова, утворені з початкових літер або складів багатокомпонентного терміна і збігаються за формою зі звичайними словами: RASER - Radio-frequency Amplification by Simulated Emission of Radiation - разер; квантовий генератор радіодіапазона.

Оскільки об'єктом нашого дослідження є військові абревіатури як результат скорочення багатокомпонентних військових термінів, визначимо їх як багатолітерні військові абревіатури та запропонуємо власне визначення: багатолітерні військові абревіатури - це одиниці письмового або усного мовлення, утворені з окремих елементів (початкових літер, частин слів, словосполучень, звуків) вихідних повних форм багатокомпонентних військових термінів, що вживаються у більшості випадків виключно у військовій сфері.

Переклад абревіатур завжди викликав певні труднощі. У теорії перекладу можна зустріти такі концепції перекладу абревіатур:

В.І. Карабан пропонує розрізняти такі способи перекладу, які часто використовуються під час інтерпретації абревіатур:

передача англійського скорочення еквівалентним українським скороченням, інакше кажучи, переклад відповідним скороченням;

переклад відповідною повною формою слова або словосполучення;

транскодування повної (вихідної) форми відповідного скорочення;

транскодування (транскрибування або транслітерування)^, с. 449-450];

- Л.Н. Беляева вказує на такі способи передачі абревіатур у перекладі:

повне запозичення;

транслітерація;

транскрибування;

звуко-буквене транскрибування;

переклад повної форми;

переклад повної форми та створення нової абревіатури на його основі;

переклад та транскрибування [2,с. 110].

Проведений аналіз фактологічного матеріалу

дає підстави конкретизувати прийоми перекладу для багатолітерних військових абревіатур: багатолітерна військова абревіатура скорочення

Транслітерування - це такий спосіб інтерпретації, який полягає в передачі не звукової форми, а написання [1, с. 150], тобто відбувається формальне перетворення за порядком літер вихідної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу: NATO - North-Atlantic Treaty Organisation - НАТО - Північноатлантичний Альянс.

Транскрибування - переклад шляхом відтворення звукової форми оригіналу за допомогою букв мови перекладу [7, с. 202], тобто відповідність між абревіатурами вихідної мови і мови перекладу встановлюється на рівні фонем: NADGE - NATO Air Defense Ground Environment - система ППО НАТО «Нейдж»: MIJI- meaconing, intrusion, jamming and interference - перешкоди типу «Міджі» (комплексні перешкоди радіонавігаційним системам, РЛС та засобам зв'язку).

Повне (пряме) запозичення, тобто включення англійської абревіатури в український текст у тій формі, у якій воно використовується у вихідному тексті, наприклад, абревіатури: NC3A - NATO СЗ Agency - агентство СЗ НАТО (з питань консультацій, командування та управління); NC3- IC - NATO СЗ Integration Centre - об'єднаний центр СЗ НАТО.

Калькування - переклад лексичної одиниці мови оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем чи слів) лексичними відповідниками мови перекладу: NAA - North Atlantic Assembly - Північноатлантична асамблея. Калькування створює нову лексичну одиницю, яка копіює структуру вихідної одиниці. У ряді випадків калькування супроводжується зміною порядку елементів вихідної одиниці [5, с. 496]: NAB - NATO Appeals Board - апеляційна комісія НАТО; NDC - NATO De fense College - оборонний коледжНАТО.

Калькування є виправданим у перекладі військових абревіатур тоді, коли терміни-складни- ки багатокомпонентного терміна, які утворюють абревіатуру, мають місце у термінологічній системі мови перекладу і є зрозумілими. Якщо ж термін ще не увійшов до вжитку певної сфери і потребує тлумачення, використовується експлікація.

Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична трансформація, де термін мови-о- ригіналу (в нашому випадку терміни-складники абревіатури) замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення мовою перекладу [6, с. 185].

Експлікація - продуктивний спосіб перекладу, тому що розвиток технологій часто не дозволяє новоутвореним абревіатурам вчасно знайти еквіваленти та закріпитися у цільовій мові. Із застосуванням експлікації забезпечується переклад значної кількості багатолітерних військових абревіатур: SHAPE - Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe ne- рекладається українською як Штаб Верховного Головнокомандувача Об'єднаними Збройними Силами НАТО в Європі; AIDS - aircraft integrated data system - Комплексна бортова система збирання і накопичення даних; NATO CLIP - NATO Commander's Long Term Infrastructure Plan - Довгостроковий інф- раструктурний план Головнокомандувача Об 'єднаних Збройних Сил НАТО.

Еквівалентний переклад або створення української абревіатури на базі перекладу розшифрованої англійської абревіатури. Прикладом може слугувати військова абревіатура: ПТРК - Протитанковий ракетний комплекс, яка утворилася на основі перекладу розшифрування англійської абревіатури AMS - AntiarmorMissile System.

Додавання - доповнення перекладу багатокомпонентного терміна, яке зумовлене інформативною недостатністю компонентів або нехарактерним слововживанням для мови перекладу:

DR - dose rate - потужність дози опромінення; CODAG - combined diesel and gas - рухома установка з комбінованою схемою електроживлення від дизельного генератора і газової турбіни; LRA - long-range attack-удар по ворогу на дальніх підступах.

Вилучення (опущення) - прийом протилежний додаванню, зумовлений відсутністю прямого еквівалента у мові перекладу, наприклад, переклад таких військових багатолітерних абревіатур: DISA - De fense In formation Systems Agency - Управління інформаційних систем (Міністерства оброни США); DIA - De fense Intelligence Agency - Управління розвідки (Міністерства оброни США); DLA - De fense Logistics Agency - Управління тилу (Міністерства оброни США).

Отже, процес утворення скорочень є засобом мовної економії, яка зумовлена постійним зростанням обсягу мовних одиниць. Використання скорочень забезпечує передачу максимальної кількості інформації з мінімальним використанням ресурсів мови. Скорочення поділяються на різні види, одним із яких є абревіатури.

З погляду перекладу інтерпретація абревіатур завжди викликала певні труднощі. Оскільки наша стаття присвячена дослідженню перекладу багатолітерних військових абревіатур, ми, проаналізувавши прийоми, які застосовуються під час їх перекладу (транслітерацію, транскрибування, повне запозичення, калькування, експлікацію, еквівалентний переклад, додавання та вилучення), зробили висновок, що найбільш поширеним є описовий переклад (експлікація), оскільки цей прийом забезпечує переклад будь-якої абревіатури, навіть такої, яка не має еквівалентів у цільовій мові.

Перспективами дослідження є подальший розвиток теорії військового перекладу: особливостей перекладу військових абревіатур у різних сферах військової діяльності, термінів (одно- та багатокомпонентних), а також текстів військової тематики загалом.

Література

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : [учеб, пособ. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений] I И.С. Алексеева. - СПб. : Академия, 2004. - 352 с.

2. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода : [учебное пособие] I Л.Н. Беляева. - СПб. : ООО «Книжный дом», 2007. -212 с.

3. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия I В.В. Борисов. - М. : Военное изд-во, 1972. - 320 с.

4. Карабан B.I. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми І В.І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.

5. Кияк Т.Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) І Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. -К. : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. - 543 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) I В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1991,- 253 с.

7. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник I М.Б. Раренко. - М, 2010. - 260 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.

    реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009

  • Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.