Интернациональные слова в текстах англоязычной прессы

Выявление особенностей функционирования интернациональных слов в английском языке. Рассмотрение лингвистических особенностей дискурса англоязычной прессы. Теоретическая характеристика интернациональных слов. Использование латинских специальных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.07.2018
Размер файла 37,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическая характеристика интернациональных слов

1.1 Понятие и сущность интернациональных слов

1.2 Особенности функционирования интернациональных слов в английском языке

Глава 2. Особенности употребления интернациональных слов в англоязычной прессе

2.1 Лингвистические особенности дискурса англоязычной прессы

2.2 Анализ употребления интернациональных слов в англоязычной прессе

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Актуальность исследования по теме данной работы обусловлена тем, что важной частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения и обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений - появление иноязычных слов. Заимствование является одной из существенных характеристик современных языковых процессов и в этом смысле подлежит, наряду с другими языковыми явлениями, пристальному изучению. Вопросом иноязычных заимствований занимались такие ученые, как О.К. Казкенова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Р.П. Абдина, Н.Н. Амосова и др., на чьи работы в области языковых контактов, безусловно, необходимо опираться при анализе данной темы.

Исследование иноязычных вкраплений сегодня весьма актуально, потому что в последние десятилетия иноязычные заимствования в английском языке, в частности, в текстах СМИ, приобретают более широкое распространение. Кроме того, вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

Появление новых информационных технологий, глобализация информационного пространства и бурное развитие СМИ во второй половине ХХ в. стали привели к тому, что российские и зарубежные лингвисты в своих работах все чаще анализируют функционирование языка в сфере массовой коммуникации и интересуются самыми разными аспектами использования языка в СМИ. В ходе исследований полученные знания оформляются в новое направление - медиалингвистику, в рамках которой предлагается системный комплексный подход к изучению языка СМИ.

Социальные потребности в изучении иностранных языков усиливаются интернационализацией общественной жизни, которая в свою очередь получила развитие под влиянием научно-технической революции. На сегодняшний день быстрыми темпами развивается тенденция к унификации языков, то есть тенденция к вытеснению говоров или языков.

Следует думать, что на сегодняшний день самая актуальная проблема в сфере перевода - это перевод интернациональной лексики. Правда, эта проблема еще плохо изучена. Даже профессиональный переводчик при переводе текстов СМИ различной направленности может столкнуться с несколькими трудностями. Следует опасаться бесконечных псевдоинтернационализмов, которые часто встречаются в текстах прессы. Неверное использование псевдоинтернационализмов может даже исказить смысл всего текста. Также трудность возникает при подборе подходящего эквивалента к данному слову.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступают тексты англоязычной прессы.

Предмет исследования - интернациональные слова в текстах англоязычной прессы.

Целью исследования в рамках темы данной работы выступает анализ особенностей функционирования интернациональных слов в текстах англоязычной прессы. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие и охарактеризовать сущность интернациональных слов;

- выявить особенности функционирования интернациональных слов в английском языке;

- рассмотреть лингвистические особенности дискурса англоязычной прессы;

- проанализировать особенности употребления интернациональных слов в англоязычной прессе.

Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, формально-логический метод, метод сплошной выборки, а также метод обобщений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления об интернациональных словах, встречающихся в текстах англоязычной прессы.

Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, что результаты исследования по теме данной работы могут быть использованы в процессе преподавания таких дисциплин, как "Лингвокультурология", "Медиалингвистика", а также "Теория и практика перевода".

Глава 1. Теоретическая характеристика интернациональных слов

1.1 Понятие и сущность интернациональных слов

Перед тем, как анализировать собственно понятие интернациональной лексики, представляется целесообразным кратко охарактеризовать заимствования, посредством которых интернациональные слова укореняются в лексической системе того или иного языка (в данном случае - английского).

В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [Гальперин, 2016: 101]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются "чисто английскими", остальные были заимствованы из других языков.

Исторически так сложилось, что современный английский язык сформировался под значительным влиянием других европейских языков. Этому способствовал целый ряд завоеваний Британских островов пришельцами с континента: покорение кельтские племен Римской империей, Великое переселение народов с его захватом Британских территорий германскими племенами, постоянные набеги викингов и норманнское завоевание Англии. В результате этих и некоторых других исторических процессов менялась фонетика, грамматика и лексика английского языка, в том числе впитывая большое количество заимствований из языков других народов Европы. Современный английский язык - один из рекордсменов по количеству заимствований (всего 30% лексики относится к исконно английской), и этот факт может существенно помочь в изучении других популярных европейских языков на базе английского.

Так, например, если сравнить английское "invest" с немецким "investieren" или французским "investir" - нетрудно догадаться о значении этих слов по их общему корню. Английские command, obey, serve - это французские commander, obйit, servir, а kindergarten, arm и land даже пишутся одинаково на английском и немецком. В некоторых случаях достаточно знать общий корень и особенности словообразования в разных языках, чтобы легко трансформировать английское слово в иностранное. Например, английское action "легким движением руки" превращается в немецкое aktion, испанское acciуn, португальское aзao, итальянское azione, а по-французски оно пишется точно так же, как и по-английски, только читается иначе. Можно попробовать провести такой же эксперимент со словом tradition или другим словом романского происхождения на -tion, меняя английский суффикс на испанский -ciуn, итальянский -zione или португальский -згo.

Почти треть слов современного английского языка являются заимствованиями из латыни. Это и такие "бытовые" слова, как wine, school, box, paper, пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с распространением христианской религии: angel, biscop, church, devil и т.д. И, конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов, проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся crisis, idea, demonstrate, evolve, minor, inferior и многие другие.

Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины, ботаники, зоологии и других наук [Арнольд, 2015: 89]. Это связано не только с заимствованиями из латыни, но и с международной практикой использования латинской и греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, их можно легко выучить в процессе освоения английского языка и затем свободно использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие термины переводятся, читаются и пишутся одинаково. интернациональный английский лингвистический

С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться только французский язык: 29% слов современного английского имеют французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например, английское слово figure с равной долей вероятности может происходить напрямую от латинского figura и от французского figure [Шипилова, 2017]. Впрочем, в английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как entrance, admirable, disappointment, battle и т.д.

Необходимо отметить, что благодаря историческим взаимосвязям английский сохраняет схожесть с другими европейскими языками не только в лексике, но и грамматике, словообразовании, фразеологии и других языковых аспектах, а это тоже очень хорошо помогает в освоении второго иностранного языка.

Интернационализм - слово, зародившееся в одном языке и впоследствии заимствованное в другие языки для обозначения определенного понятия [13]. Прежде всего, это специальные понятия, термины большинства наук, названия технических изобретений человека (Интернет, микроскоп, спутник, телефон), общественных и социальных институтов (академия, полиция, республика), спортивная лексика, названия спортивных игр, "экзотизмы" (томагавк, самурай и т. п.).

Общие или похожие слова есть в большинстве языков мира. Это происходит потому, что в ходе своего исторического развития народы могли заимствовать слова друг у друга, особенно, если у одного народа еще не существовало слова для уже возникшей новой реалии. Например, слово sputnik стало международным, в другие языки оно попало из русского языка в связи с запуском СССР первого искусственного спутника Земли. Часто в словарном составе того или иного народа закрепляются названия блюд, которые не свойственны его кухне, зато популярны у другой нации. Так, легко в английских словах "borsch", "pelmeni", "kvass" узнать исходную русскую лексику. По мере развития науки и техники стали широко использоваться слова, пришедшие из древнегреческого и латинского языков. В полной мере это относится и к английскому, и к русскому языкам. Так появляются сходные (интернациональные) слова.

Интернациональные слова, которые заимствовались из одного источника, имеют звуковое и графическое сходство. Основная часть этой лексики появилась за счет древней лексики греческого и латинского происхождения (proletarian, democracy, memorandum, minimum, veto, synonym, rhythm, philosophy, atom) [21].

Оставшаяся часть приходит из современных языков, например:

- sterlet, vodka, rouble, zemstvo, volost, moujik, udarnik - из русского;

- revolution, administer, advocate, appetite - из французского;

- sonata, bank, solo, duet, soprano - из итальянского;

- tango, rumba, guitar - из испанского;

- zink, kindergarten, rucksack - из немецкого.

Огромное влияние на появление большого количества интерлексики оказало развитие научно-технической революции и распространение достижений по всему миру. Большой пласт интернациональной лексики приходит из СМИ: телеканалов, печатных изданий, Интернета и т.д. По мнению многих лингвистов, обилие интернациональной лексики может привести к появлению нового языка, который будет называться интерязык [23, С.239]. В наши дни существуют искусственные международные языки, такие как эсперанто, язык жестов и другие. Явление интернационализации имеет свои плюсы и минусы. С одной стороны, наличие данной лексики упрощает коммуникацию представителей разных культур, а с другой - теряется уникальность языка [1, С.100].

К интернациональным словам, как уже было сказано выше, относятся заимствованные слова из других языков - латинского и греческого, и из современных языков (большая часть - это терминология: компьютерная и бизнес-терминология из английского, балетные термины - из французского, музыкальные - из итальянского). Данные слова схожи по написанию, значению и звучанию: manager - менеджер, dumping - демпинг, philosophy - философия, inflation - инфляция, television - телевидение, contrast - контраст.

Итак, можно сделать вывод о том, что интернациональные слова - это слова, которые имеют место в составе более чем трех языков. Они являются частным случаем заимствования, обладают чертами заимствования, однако интернационализм не заимствуется с помощью кальки. Для интерлексики также характерны такие составляющие, как: происхождение, сфера употребления, принадлежность к одному из функциональных стилей и степень ассимиляции.

1.2 Особенности функционирования интернациональных слов в английском языке

В составе английского языка лишь 30% родных слов, остальную часть занимают заимствованные слова (loan-words, borrowings). Во многих языках заимствования зависят от конкретно-исторических условий данного языка. Процент заимствований в английском языке намного выше, чем в других языках. Английский язык имел возможность больше, чем какой-либо другой язык заимствовать слова в условиях прямого контакта: в средние века от бесчисленных захватчиков Британских островов, а далее в условиях колонизаторской активности англичан и торговой экспансии [8, С.113].

Английский язык обладает своеобразием, в нем имеются заимствования в разных частях речи, которые в других языках остаются неизменными и исконными. Например, местоимение с его формами "they"; сильные глаголы, заимствованные из скандинавского языка, такие как "thrive" и "take". Тем не менее, роль слова в языке не определяется тем, заимствованное оно или исконное.

Интенсивность принятия новых слов различна в разные периоды. Она то увеличивается, то спадает в зависимости от конкретных исторических условий. Теперь ученых интересует не только, откуда пришло слово и почему, но и как оно подчинилось языку, то есть ассимилировалось в языке, как изменило свое значение.

Так, например, рассматривая слово "sport", недостаточно знать, в какой период и из какого языка оно заимствовано. Нас, прежде всего, интересует, что слова "disportus" и "desport", из которых было образовано слово "sport", означали "отвлечение" или "отклонение". Следовательно, при заимствовании произошло изменение значения (sport - спорт, развлечение, оживление, веселье). Но параллельно, например, глагол "disport" - "развлекаться", сохраняет свое значение, но оказывается малоупотребительным. Заимствованное слово принимает несколько значений близких к нему слов, которые уже существовали в языке раннее. Нередко происходит вытеснение слов, которые совпадают по значению с новым словом. Например, слово "burgh" в древнеанглийском языке означало "замок", "укрепленный город". Но в XI веке появилось слово "castle", обозначающее тип крепостей. После прихода слова "castle", слово "burgh" теряет значение "крепость", но сохраняет значение "укрепленный город".

Важно отметить, что закрепление заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению родного слова.

Заимствованные слова в английском языке можно распределить на три группы:

- по источнику заимствования;

- по степени ассимиляции;

- какой аспект слова заимствован [16, С.64].

По источнику заимствования выделяют особые временные пласты в заимствованиях. Чаще всего, они связаны с определенными событиями или взаимодействием представителей разных языковых культур. Интенсивность появления новых слов очень различна в разные периоды. Она то увеличивается, то спадает в зависимости от определенных условий. Степень влияния языков друг на друга зависит от близости данных языков. В каждые отдельные периоды лексика заимствовалась из разных языков. Таким образом, можно выделить следующие временные пласты в английском языке:

1. Кельтские заимствования: pillion - седельная подушка, bannock - пресная лепешка, plaid - плед, cross - крест.

2. Латинские заимствования первых веков нашей эры и эпохи Возрождения и Христианства: memorandum - соглашение, minimum, veto - запрет.

3. Старые и новые французские заимствования: administer, battle - битва, advocate, coat - пальто, dinner - обед.

4. Итальянские заимствования, обусловленные экономическими, культурными и политическими связями народов: bank - банк, manifesto - манифест, solo - соло, duet - дуэт.

5. Испанские заимствования, обусловленные экономическими, культурными и политическими связями народов: cargo - груз, guitar - гитара;

6. Скандинавские заимствования, эпохи набегов скандинавов: egg - яйцо, knife - нож, happy - счастливый.

7. Германские заимствования: rucksack - рюкзак, kindergarden - детский сад.

8. Датские заимствования (в основном мореходные заимствования): freight - фрахт, skipper - шкипер.

9. Русские заимствования (советизмы) - заимствования после­октябрьского периода, отражающие общественный строй: vodka - водка, pood - пуд, copeck - копейка, zemstvo - земство, volost - волость, five-year plan - пятилетка [19, С.1033].

Классификация слов по источнику заимствования не является единственно возможной. Заимствования также классифицируются по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По данному принципу слова можно разделить на:

- фонетические заимствования (phonetic borrowings);

- словообразовательная калька (loan-translation);

- семантические заимствования (semantic borrowings);

- заимствования через морфемы (morphemic borrowings) [12, С.89].

Фонетические заимствования больше, чем другие заимствования характерны для английского языка. Они также известны как заимствования в чистом виде. Слова заимствуются вместе с произношением и значением. В некоторых случаях произношение слова или его значение могут быть изменены. Они характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Ударение в слове будет зависеть от фонетической системы языка. Такие слова, как labor, travel, table, chair, people - фонетические заимствования из французского языка. Sputnik, nomenklatura, apparatchik - фонетические заимствования из русского языка и др.

Translation loan - заимствования слов с сохранением их морфо­логической структуры. Например, заимствованное словосочетание из латинского языка - to take the bull by the horns; из французского - fair sex; из русского - collective farms.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование слова с новым его значением с обратным заимствованием. То есть слово было заимствовано из одного языка в другой, где приобретает новое значение, с которым и возвращается обратно. Такие заимствования легко происходят в близкородственных языках. Такие заимствования встречаются в скандинавском и английском - to live = to dwell (селиться, расположиться). Старое значение слова dwell - бродить.

Заимствованные слова могут проникать через письменные и устные источники. Первый способ (phonetic borrowings) относится к ранним этапам заимствования, а второй способ (loan translation) связан с письменными источниками и принес поздние заимствования.

Слова, приносимые в язык, могут передаваться различным способом. Может происходить полное калькирование, когда слово полностью "скопировано" из другого языка. А также слово может объясняться с помощью слов, которые используются в родном языке, чтобы максимально точно донести смысл слова до носителя языка. Злоупотребление калькированием и транскрипцией в некоторой степени загрязняют язык, так как из него начинает исчезать оригинальность языка и появляется всё больше заимствованных слов. При непонятном смысле слова, калькирование с того или иного языка не допустима без каких либо комментариев, так как иначе это слово будет неуместно использовать в разговорной речи жителей данной страны [Копыленко, 2010: 108].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что заимствования существенно обогатили словарный состав английского языка. Ввиду большого количества языков-источников, английский вокабуляр впитал в себя разнообразные культурные, исторические и социальные явления, наполнился необходимыми терминами и понятиями.

Пополнение словарного запаса языка идет разными способами - это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.

В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

Глава 2. Особенности употребления интернациональных слов в англоязычной прессе

2.1 Лингвистические особенности дискурса англоязычной прессы

В настоящее время под языком СМИ понимаются: совокупность текстов, создаваемых и распространяемых средствами массовой информации; устойчивая внутриязыковая система с присущими ей лингвистическими характеристиками; уникальная многоуровневая знаковая система, в которой наряду с ее вербальной составляющей сочетаются аудиовизуальные компоненты, причем у каждого из средств массовой информации они свои [6]. Медиатексты обладают рядом отличительных признаков, к которым относятся:

- ориентацию на массовую аудиторию;

- динамичность, определяемую многоаспектностью контакта автора и аудитории;

- многомерность, обусловленная наличием в анализируемых текстах внутритекстового, надтекстового и гипертекстового уровней [18, С.206].

Язык СМИ обладает определенными предпосылками для манипулирования общественным сознанием. Манипулятивный потенциал обуславливается установкой этого вида дискурса. Его цель - завоевание, реализация и сохранение власти. Задача медиатекста - воздействие на формирование общественного мнения. Достижение цели и задачи обеспечивается тем, что дискурс СМИ - коммуникативное явление, а любое общение - это целенаправленное воздействие.

Анализ медиатекстов, входящих в состав британского медиадискурса, в ходе которого были изучены 20 статей, размещенных на официальных сайтах газетных изданий The Times, The Guardian и Daily Telegraph поволил выявить некоторые отличительные особенности современного медиадискурса, такие, как невербальное воздействие на читателя (графическая сегментация текста и его расположение, типографические знаки, рисунки, фотографии, таблицы, схемы и тд.).

Ключевая особенность медиатекстов - небольшой размер, а просмотр и чтение и комментирование новостей является основным способом общения читателей с онлайн-СМИ. Существуют специальные новостные аггрегаторы (англ. "aggregate" - "собирать"), например Яндекс Новости, Google News, Yahoo News и др., в основе которых лежит принцип отбора наиболее популярных и комментируемых новостей, опубликованных на авторитетных ресурсах.

Главный автор этих новостных СМИ - поисковая машина, которая отбирает публикации в соответствии с запросами конкретных пользователей или всей Интернет-аудитории. По данным "Pew Internet", просмотр новостных аггрегаторов у читателей занимает значительно меньше времени, чем просмотр сайтов газет [22]. Этот факт свидетельствует о том, что большинство читателей бегло просматривают описание статьи и заголовки и поисковая машина направляет их на сайт только в случае если читатель хочет подробнее ознакомиться с публикацией. Следовательно, цель заголовков - привлечение внимания пользователей, например посредством включения в них популярных ключевых слов.

Если взять заголовки из таких газет, как The Times и The Guardian: "After Palmyra, the message to Isis: what you destroy, we will rebuild" (The Guardian); "Palmyra will rise again. We have to send a message to terrorists"; "Cyberattack alert for candidates"; "To save the oceans use more plastic"; "Four arrests over London terror plot" (The Times), то становится очевидно, что цель включения таких слов интернациональных слов, как "terrorists" "terror", "attack" - сделать заголовки популярным поисковым запросом.

За счет частых трансляций новостей о различных катастрофах, бедствиях, преступлениях и прочих криминальных происшествиях на территории не только России, но и всего мира. Сознание человека, который погружен в такой дискурс, со временем криминализируется, постепенно становится подавленным, боязливым, жестоким. То есть использование негативной лексики подстраивает под себя сознание и мышление его аудитории.

Авторы статей современного медиадискурса имеют тенденцию добиваться как можно более высокого уровня доступности излагаемой информации, вследствие чего происходит имитация синтаксических конструкций, свойственных разговорному стилю, также применение лексических единиц, принадлежащих к разговорному, сленговому стилю [16, С.67].

Также в медиатекстах более часто используются стилистические приемы, обеспечивающие художественную выразительность за счет лексических средств.

В англоязычном медиадискурсе активно применятся грамматические средства достижения стилистической экспрессивности. Например, вставные конструкции применяются с целью моментальной передачи отношения автора к затрагиваемой проблеме.

Характерной чертой медиатекстов современного английского языка является обилие сокращений и аббревиатур (EU, UNESCO, WTO и т.д.), а также заимствований из других зыков (были выявлены заимствования из французского и немецкого языков), применение единиц окказиональной, профессиональной лексики и неологизмов, ссылка на другие источники: "UK needs more immigrants to "avoid Brexit castrophe"" (The Guardian).

Еще одной отличительной чертой в рассматриваемом типе текстов стало широкое использование чисел, как в заголовках, так и в самих текстах. Согласно исследованиям колумниста The Guardian Алекса Бело, использование чисел особенно в заголовках статей повышает их привлекательность для читателей, так как подобная информация кажется более профессиональной и точной [20, С.24].

Для иллюстрации вышеизложенного можно привести отрывок из статьи, размещенной на сайте издания The Guardian: "The Palmyra ruins pale in comparison with the more than 400,000 people killed and millions displaced over the course of Syria's six-year crisis. But the systematic attempt to destroy the ancient site has been described by the UN as a war crime that, according to Abdulkarim, was intended to terrorise the Syrian people. "Destroying our heritage is the same as killing a child", "he said".

С точки зрения лингвистики, в данном отрывке можно увидеть использование аббревиатур, пассивных конструкций, экспрессивной лексики. Использование цифр и цитирование придает статье большую убедительность.

Язык масс-медиа обогащает и обновляет язык социума, расширяет лексикон и насыщает речь оценочными оборотами. Можно утверждать, что публицистический стиль является доминантным в языке СМИ в его устной и письменных формах, а слияние книжности и разговорности придают особую специфику.

Тексты СМИ служат, в первую очередь, средством формирования и изменения сознания адресата, а адресатом в настоящее время является не только отдельная личность, а прежде всего определенные социальные группы, члены которых имеют сходные социокультурные характеристики. Модель мира, существующая в коллективном сознании, имеет регулятивный характер, то есть определяет поведение групп. Процесс коммуникации СМИ призван формировать систему ценностей отдельных групп и выражать отношения между ними.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что анализ практического материала показывает, что для языка англоязычных медиатекстов свойственно следующее: широкое использование сокращений, цитат, интернациональных слов и неологизмов, безличных конструкций, клише, опущение вспомогательных глаголов в заголовках и т.д.

2.2 Анализ употребления интернациональных слов в англоязычной прессе

Существует огромное количество слов, которые мы называем "ложными друзьями", или псевдоинтернационализмами (французское выражение "faux amis", что переводится как "ложные друзья", было заимствовано в английский язык).

Семантические отношения внутри подобных слов могут быть следующими:

- частичное несоответствие значений;

- полное несоответствие значений;

- полное семантическое соответствие [1, С.160].

Слова, не полностью схожие по форме, но способные вызывать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, относятся к группе полных несоответствий.

Например, слово "humanity" переводится на русский язык словом "гуманность", но не "гуманизм" (an act of humanity; to treat smb. with humanity).

В данной сфере можно выявить два варианта частичных несоответствий:

- когда английское слово совпадает с русским, но только в одном из его нескольких значений;

- у русского слова есть значения, которых нет в английском языке, например: authority власть (авторитет); camera фотоаппарат (камера); aggressive настойчивый, энергичный, а не только агрессивный; credit заслуга, (кредит); cabinet мебельная секция, правительство; department управление, факультет (США), министерство (США), (департамент) и т.д. [4, С.70].

Интернациональные слова, которые полностью совпадают по значению, к сожалению, встречаются редко. Между тем слова, схожие в плане выражения, могут полностью не соответствовать друг другу. Именно поэтому данные слова и получили название "ложные друзья переводчика". Лингвисты разделяют такие слова на 3 большие группы:

1. Семантические.

2. Исторические.

3. Стилистические [14, С.229].

Семантические несоответствия связаны с тем, что в одном языке может даваться общее значение слова, а в другом языке дается более конкретное значение слова. Переходя из одного языка в другой язык, слово может сохранять семантические признаки. Но если происходит изменение, то происходит преобразование семантической структуры слова.

Исторические изменения связаны с влиянием языков друг на друга в разные эпохи.

И последнее - несоответствия в области стиля. Например, в одном языке слово носит нейтральный характер, а в другом отнесено к возвышенному стилю.

Газетно-информационные материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. К примеру, такой термин, как "state", в англоязычной политической терминологии может означать как "государство" так и "штат", а правила и законодательные уставы могут именоваться как "Statutes", "Charter", "Rules Constitution" и т.п. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, а соответственно и иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Для иллюстрации вышесказанного представляется целесообразным привести следующий пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs. - В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и особый помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, так как вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Кроме того, в данном тексте было выделено семь интернациональных слов, а именно:

- discussion - переведено как "совещание";

- President - переведено как "Президент";

- Secretary - переведено как "секретарь";

- State - переведено как "государственный"

- special - переведено как "особый";

- assistant - переедено как "помощник";

- national - переведено как "национальный".

Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе:

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. - За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

В данном случае интернациональное слово "tremor" было переведено как "толчок".

Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод интернациональных слов, встречающихся в языке англоязычной прессы, должен осуществляться с учетом направленности текста, а также принимая во внимание контекст того или иного сообщения.

Заключение

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся особенностей использования интернациональных слов в англоязычной прессе, а также особенностей перевода интернационализмов с английского на русский язык.

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

В современном английском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т.д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования неанглийского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические, экономические и бытовые процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, заимствования вносят новые явления и понятия в реалии современного английского языка.

В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно английскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики.

Лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.

При переводе заимствований переводчик, естественно, стремится к достижению переводческой эквивалентности. Для этого он должен сделать такие разнообразные языковые преобразования - переводческие трансформации, чтобы передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом соблюсти нормы русского языка.

Общепринято, что в большинстве случаев термины заимствуются другим языком без всяких изменений. Однако с этим утверждением можно согласиться лишь частично. Разумеется, в момент заимствования лексическое значение термина-прототипа и заимствованного слова могут совпадать. В дальнейшем, вследствие функционирования иностранного заимствования в современном английском языке, термин может подвергнуться разным изменениям: сужению или расширению значения прототипа, сдвигам в значении, образованию синонимов в разных областях, либо в некоторых случаях наблюдается разрыв между значением прототипа и заимствованным словом и т.д.

Основной причиной всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, пoлитические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Большинство лексики английского языка было заимствовано из латинского, французского и скандинавского языков. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация, калькирование.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычные слова или выражения. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, являющимся одним из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Интернациональная лексика существует почти во всех языках и с каждым годом количество подобной лексики увеличивается, что может привести к появлению нового языка. Интерязык облегчил бы коммуникацию в современном мире. Тем не менее, есть и минусы, ведь чем больше интернациональных слов, тем меньше сохраняется уникальность языка.

Библиографический список

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебник и практикум для академического бакалавриата [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Юрайт, 2016. - 287 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта; Наука, 2012. - 376 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 2015.- 328 с.

4. Байдикова Н.Л. Критерии стилистической классификации словарного запаса языка [Текст] / Н.Л. Байдикова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6 (72). - C. 66-71.

5. Баранов А.Н.. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

6. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка [Текст] / Д.Н. Вольнова // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - №12. - Ч. 3. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354. Дата обращения: 10.05.2018.

7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2011.- 321 с.

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. стереотип [Текст] / И.П. Гальперин. - М.: URSS, 2016. - 376 с.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - Изд. 9. - М.: URSS, 2016. - 144 с.

10. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова: монография [Текст] / А.К. Казкенова. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 248 с.

11. Копыленко М.М. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка [Текст] / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.

12. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник [Текст] / Е.В. Маринова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 240 с.

13. Оськина О.С. Лингвистические особенности дискурса англоязычных СМИ [Текст] / О.С. Оськина, А.А. Залевская // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. - №6 (45). - Электронный ресурс. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(45).pdf. Дата обращения: 10.05.2018.

14. Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформаторский. - 5-е изд., доп. - М.: Аспект-Пресс, 2011. - 536 с.

15. Селиверстова О.Н. Труды по семантике [Текст] / О.Н. Селиверстова. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 960 с.

16. Стетюха Н.В. Интернационализмы в составе английского языка [Текст] / Н.В. Стетюха // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XI междунар. науч.-практ. конф. - №9 (11). - М., Изд. "МЦНО", 2017. - С. 63-69.

17. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание [Текст] / И.П. Сусов. - М.: Восток - Запад, 2006. - 382 с.

18. Сырескина С.В. Лексические пласты английского языка [Текст] / С.В. Сырескина, И.П. Снегирева // Молодой ученый. - 2017. - №42. - С. 205-207.

19. Устинов В.А. Заимствованные русские слова в английском языке [Текст] / В.А. Устинов, С.В. Сырескина // Молодой ученый. - 2016. - №12. - С. 1033-1035.

20. Харитонова С.В. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков [Текст] / С.В. Харитонова // Научный альманах. - Тамбов. - Октябрь 2015. - С. 22-29.

21. Шипилова А.Э. Заимствования из русского языка в английский [Текст] / А.Э. Шипилова, Д.В. Мирошникова // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XLV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. - М.: "МЦНО". - 2017. - №5 (44). - Электронный ресурс. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf. Дата обращения: 10.05.2018.

22. Шульгин А.В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / А.В. Шульгин // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 21.11.2016) №10 (47). - Электронный ресурс. - Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf. Дата обращения: 10.05.2018.

23. Яхина Р.Р. К вопросу об исследовании терминологических систем (на примере вычислительной и интернет-терминологии) [Текст] / Р.Р. Яхина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - №33. - C. 239-246.

24. Gramley S. A Survey of Modern English [Text] / S. Gramley, R.-M. Pдtzold. - London - N.Y.: Routledge, 2004. - 397 р.

25. Palmer F.R. Semantics. A New Outline [Text] / E.R. Palmer. - Cambridge University Press, 1977. - 164 p.

26. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань, 2010. - 486 с.

27. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - Barcelona: Longman Group Ltd, 2000. - 1668 p.

28. Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th ed. [Text]. - Oxford.: Oxford University Press. - UK, 2010. - 1796 p.

Приложение

Перечень ключевых слов

Английский язык

Газетно-информационный материал

Газетно-публицистический текст

Грамматическая замена

Дискурс

Инверсия

Интернациональное слово

Интернационализм

Источник заимствования

Лексика

Лексическая замена

Лексическое соответствие

Медиатекст

Семантический признак

Семантическое заимствование

Словообразовательная калька

Средства массовой информации

Фонетическое заимствование

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.