Языковые особенности различных видов письменной деловой документации на английском и русском языках

Высокая степень повторяемости отдельных языковых форм, слов - стилистическая особенность делового стиля письменной речи английского языка. Сложноподчиненные длинные предложения, осложненные причастными оборотами - признак дипломатических документов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.08.2018
Размер файла 13,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Английский язык стал одним из важных инструментов достижения успеха в современной жизни. Популярность английского языка основана на его международной распространенности - США, Великобритания, Канада, Австралия, Индия и другие страны говорят на английском языке.

Знание английского языка - своего рода показатель многих качеств современного человека. Если человек стремится быть конкурентоспособным на рынке, то он просто обязан уделить время для изучения английского. С каждым днем английский все больше входит в нашу жизнь. Уже просто невозможно представить выпускника университета, не владеющего хотя бы основами английского.

Настоящая работа посвящена изучению такой стилевой разновидности английского как языка делового общения.

Целью исследования является выявление стилистических особенностей юридических документов, деловых документов, дипломатических документов современного английского языка на примере The London Gazette, The Diplomatic Relations (Vienna convention) Act и деловых писем.

Разные стороны делового английского языка изучались и описывались отечественными учеными на протяжении полутора десятилетий. Так, в частности, Т.Б. Назарова (1997, 2004), М.А. Шанаева (2000) занимались изучением строя языка делового общения, а также систематизацией бизнес-терминологии; достаточно подробно изучены особенности регистров в английском языке делового общения (Н.Н. Разговорова, 1988; И.С. Макарова, 2005) и т.д.

Авторитетные грамматические своды, посвященные деловой речи современного английского языка, или Business English, предлагают обширные перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее общего предназначения также касаются грамматических навыков, но в выборе тех или иных грамматических явлений ограничивают себя рамками исходных аутентичных текстов и некоторого набора коммуникативных ситуаций. По этой причине предлагаемый ими срез грамматических форм не в полной мере отражает происходящее в реальности делового общения на современном английском языке. В связи с этим представляется актуальным обратиться к исследованию грамматического (лингвостилистического) аспекта письменного делового английского языка.

Материалом для исследования послужили различные англоязычные и русскоязычные тексты, представляющие собой документы юридического (уведомление, устав компании), дипломатического (Венская Конвенция, 1972) и собственно письмо делового характера(письмазапросы).

При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYYLingvo х3 (версия 2008 г.), а также к Интернет-словарям (в частности, Мультитран). Кроме прочих, в работе были использованы словари лингвистических терминов.

Методологическую основу исследования составляет квантитативный (статистический), метод сплошной выборки, сравнительный, сопоставительный методы, метод лингвостилистического анализа текста, морфологический и дистрибутивный виды анализа.

Для анализа нами были отобраны три текста англоязычных и русскоязычных документов различных типов - юридического, дипломатического и деловых документов.

Выделяются три основных подстиля: дипломатической документации, юридической, или законодательной, документации и подстиль деловой переписки, или административноканцелярский подстиль.

Итак, сравним отрывки примерев.

Таблица 1 - Сравнительная таблица языков

Английский язык

Русский язык

...subject to all necessary consents, and to the co-operation of the governmental and non-governmental organisations concerned, to manage and control the use of any subdomains of domains operated by the Company (or, in an electronic numbering system, any subsidiary numbering system), whether directly or by means of subcontracts, agents or any other means;

Общество учреждено на неограниченный срок. Общество обладает полной хозяйственной самостоятельностью, обособленным имуществом, имеет самостоятельный баланс, расчетный и иные, в том числе валютный, счета в банках на территории России и за рубежом, от своего имени самостоятельно выступает участником гражданского оборота, приобретает и осуществляет имущественные и личные неимущественные права, несет обязанности, может выступать в качестве истца и ответчика в судебных органах.

Where in pursuance of any agreement, convention or other instrument it is necessary to accord to any diplomatic mission and its members, the sending State of which is not a party to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 1961 or to any other special mission and its members, privileges and immunities in India similar to those contained in the provisions set out in the Schedule, the Central Government may, by notification in the Official Gazette, declare that the provisions set out in the Schedule shall, subject to such modifications, if any, as it may consider necessary or expedient for giving effect to the said agreement, convention or other instrument, apply mutatis mutandis to the diplomatic mission and its members, or to the other special mission and its members, as the case may be, and thereupon the said provisionsshall apply accordingly, and notwithstanding anything to the contrary contained in any other law, shall in such application have the force of law in India.

Договор или часть договора применяются временно до вступления договора в силу, если: это предусматривается самим договором; или участвовавшие в переговорах государства договорились об этом каким-либо иным образом. Если в договоре не предусматривается иное или участвовавшие в переговорах государства не договорились об ином, временное применение договора или части договора в отношении государства прекращается, если это государство уведомит другие государства, между которыми временно применяется договор, о своем намерении не становиться участником договора.

Our laboratory intends to embark on research into x-ray structural analysis of different biological substances. We wish to investigate the influence of particle additions on the polypepti decry stalstructure. Meanwhile, we have started collecting literature along these lines. With this purpose in view we are writing to inquire whether you are able to supply us with a list of references or with any information you have on hand. Perhaps you can also mention some other prominent researchers engaged in the same experiment to whom I may turn with the same inquiry.

Благодарю Вас за интерес, проявленный к нашей фирме и выпускаемой нами продукции. Рассматривая ОАО "Каскад" как постоянного н надежного партнера, специалисты нашей компании со всей ответственностью подошли к изучению Вашего предложения. Результаты проведенных нами исследований позволяют достаточно уверенно констатировать: реализация проекта имеет серьезные коммерческие перспективы. К моему большому сожалению, мы не сможем начать поставки продукции до марта 2004 года, поскольку до этого срока связаны определенными договорными обязательствами. Очень рассчитываю на Ваше понимание данной ситуации и надеюсь, что мы сможем вернуться к продолжению диалога.

Для начала отметим разницу в классификации делового стиля письменной речи на подстили в русском и английском языках. В английском языке выделяют подстиль деловых документов, к которому относят анкеты, заявления, резюме, протоколы, анкеты, обращения, контракты и т. д. Следующий подстиль -- это подстиль юридических документов, куда относятся законы, кодексы, конституции, законодательные и подзаконные акты. Третий подстиль -- это подстиль дипломатических документов, куда входят договоры, деловая переписка, личные заметки, памятки, записки и т. д. Иногда выделяют подстиль военных документов [3].

В русском же языке выделяют дипломатический, законодательный и административно-канцелярский подстили. Отличие данных подстилей от соответствующих в английском языке заключается в формах, в которых они представлены [4].

В любом случае, все подстили объединены следующими общими характеристиками: условностью выражения, отсутствием эмоциональной окраски, наличием терминологии и обилием сложных синтаксических конструкций.

Кроме того, деловому стилю письменно речи английского и русского языков присуща официальность, которая подчеркивает деловой характер отношений между коммуникантами. Благодаря официальности деловая речь ограничена рамками традиционных форм, набором клише и устойчивых выражений. Также данному стилю присуща точность, которая выражается в использовании специальных стилистических приемов, которые помогают избежать двоякого понимания написанного. Деловой стиль письменной речи характеризуется краткостью, которая способствует быстрому восприятию написанного. Для краткости изложения зачастую используют большое количество аббревиатур и сокращений. Стандартность также является одной их характеристик делового стиля письменной речи, ведь каждый документ имеет свою собственную устоявшуюся структуру, которая постоянно соблюдается. И, наконец, логичность делового стиля письменной речи связана со стремлением максимально точно и сжато передать необходимую информацию [1, 4].

Итак, при сравнении двух текстов дипломатического подстиля мы видим, что в обоих присутствуют повторы, страдательный залог, специальная лексика, а также глаголы преимущественно употребляются в настоящем времени. Для него характерно наличие своей терминологии, придание особого значения некоторым словам. Начало и окончание документа оформлено согласно строгим формам.

Дипломатические документы отличаются синтаксической сложностью. В них присутствуют сложноподчиненные длинные предложения, осложненные причастными оборотами, придаточными предложениями, перечнем однородных членов предложения. Важные части текста выделяются графически (курсив или заглавные буквы).

В текстах законодательного подстиля мы также можем наблюдать употребления большого количества повторов, страдательного залога, причастных оборотов, отыменных предлогов. Также следует отметить преимущественное использование сложноподчиненных упражнений.

Такой текст прост и краток, в нем точно выражена передаваемая мысль. Это придает законодательному тексту однозначность восприятия. Лексика анализируемых документов не лишена высокопарности. Для данного типа текстов характерно использование отыменных предлогов, которые сопровождаются, как правило, отглагольными существительными. Характерно также использование личных существительных, обозначающий названия людей по роду их деятельности и социальному статусу и роли[2].

Для законодательных документов, как и для дипломатических, характерно использование сложноподчиненных предложений, придаточных условных. Также употребляется много инфинитивных конструкций [4].

Наконец, для текстов подстиля деловой переписки характерно широкое употребление клише и преимущественного настоящего времени.

Данная документация включает в себя специальную терминологию, использует номенклатурные обращения, наименование должностей, званий и т. п. Также используется специальная терминология и формы оформления деловых бумаг. Многие обороты речи в деловой переписке получили статус клише.

Для данного подстиля уже характерно употребление личных местоимений и форм глагола, но представлены они чаще всего во множественном числе.

Среди отличительных характеристик двух языков следует отметить тот факт, что хотя в обоих языках употребляется настоящее время, в английском языке более тонко передаются оттенки настоящего, например, с помощью актуального настоящего времени.

В обоих языках характерно использовании инверсии.

Среди общих характеристик делового стиля письменной речи, присущих обоим языкам, можно выделить следующие:

- строгое соблюдение лексических норм литературного языка;

- насыщенность терминологией;

- употребление однозначной лексики, отсутствие образных выражений;

- отсутствие эмоциональной окрашенности текстов;

Среди морфологических особенностей можно выделить:

- именной характер речи;

- отсутствие личных местоимений 1 и 2 лица, за исключением подстиля деловой переписки;

- активное употребление неопределенных форм глагола и страдательного залога;

- преимущественное употребление форм глагола в настоящем времени.

К стилистическим особенностям относится использование клише, высокая степень повторяемости отдельных языковых форм или слов, а также отсутствие эмоциональной окрашенности, восклицательных и вопросительных предложений.

Также следует отметить высокую степень использования сокращений, а в русском языке также использование номенклатурных обозначений. Для русского языка также характерно использование преимущественно существительных мужского рода [4].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что по своей сути деловой стиль письменной речи одинаков для английского и русского языка. В обоих языках ему присущи такие признаки, как официальность, точность, лаконичность, стандартность и логичность. Отличается он лишь незначительно выбором языковых средств, который обусловлен наличием или отсутствием тех или иных языковых явлений в рассматриваемых языках.

Список литературы

языковой стилистический деловой

1. Английский язык для делового общения. Новый курс: В 2 т. - Т.2. (Ч. 4, 5, 6) / Жданова И.Ф., Кудрявцева O.E., Попова Н.С., Скворцова М.В., Шевелёва С.А. - 8-е изд. - М.: Филоматис, 2008. - 784с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295с.

3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1975. - 156с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

5. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. - М.: Наука, 1991. - 176с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.

    реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.

    реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.