Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы

Уточнение понятий "заимствование" и "экзотизм". Составление тематической классификации экзотизмов. Определение лингво-семантических способов их введения в текст. Исследование особенностей их функционирования в русскоязычных художественных текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 32,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы

Специальность 10.02.01 - Русский язык

Тарыма Алефтина Викторовна

Абакан - 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Коняшкин Алексей Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Васильев Александр Дмитриевич;

кандидат филологических наук, доцент Гончаров Алексей Михайлович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Лесосибирский педагогический институт -- филиал Сибирского федерального университета»

Защита состоится 23 июня 2009 г. в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.317.01 при ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: 655017, г. Абакан, проспект Ленина, 94.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» (655017, г. Абакан, пр. Ленина, 90).

Автореферат разослан «____» _______________ 2009 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Амзаракова И. П.

Диссертация посвящена исследованию экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Актуальность представляемого исследования определяется недостаточной изученностью проблемы заимствования как одного из способов пополнения словарного состава русского языка, проблемы исследования экзотизмов как одной из важнейших составных проблемы языкового взаимодействия, недостаточной определенностью термина «экзотизм», о чем свидетельствует терминологическая дублетность: экзотизмы - лексика ограниченного применения (А. Н. Гвоздев) - варваризмы (А. А. Реформатский) - регионализмы (И. Е. Гальченко) - локализмы (А. А. Брагина) - безэквивалентная лексика (А. Д. Швейцер, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. К. Латышева).

Актуальность исследования обусловливается и тем, что на рубеже второго и третьего тысячелетий тувинская художественная литература прошла большой путь в своем развитии, достигла на этом пути немалых успехов, в частности, было создано много талантливых произведений эпического жанра (роман, роман-эпопея); эти произведения были переведены на русский язык известными отечественными переводчиками, получили широкую известность в русскоязычной читательской среде. Однако несмотря на это, переводы в настоящее время являются недостаточно изученными как с позиции языкознания, так и с позиций литературоведения.

Объект исследования - экзотизмы, употребляемые в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Предмет исследования - системная организация состава экзотизмов, обозначающих жизненные реалии тувинского народа и получивших широкое отражение в художественной литературе, их функционирование в названных текстах. экзотизм лингвистический семантический

Цель диссертации состоит в системном, комплексном описании экзотизмов (тувинизмов), представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

? уточнение понятий «заимствование» и «экзотизм»;

? составление тематической классификации экзотизмов;

? определение средств и способов введения экзотизмов в текст;

? определение способов освоения экзотизмов в тексте;

? исследование особенностей функционирования экзотизмов в русскоязычных художественных текстах.

В качестве материала исследования использовались экзотизмы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Методами исследования явились структурно-семантический метод, учитывающий диалектическую взаимосвязь между означаемым и означающим; наблюдение, описание, сопоставление. Комплексный подход к предмету исследования потребовал использования приемов семного анализа и трансформационного преобразования.

Новизна работы состоит в том, что впервые было проведено многоаспектное исследование экзотизмов, являющихся одним из конституирующих элементов текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в научный оборот введены понятия «тувинизм», «степень освоения заимствования», уточнены такие понятия современной лексикологии, как «экзотизм», «заимствование», «освоение иноязычной лексики».

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании вузовских курсов лексикологии и стилистики, в теории и практике художественного перевода. Исследованный материал адресован составителям толковых двуязычных словарей, учебных словников, учителям, учащимся, студентам, аспирантам и переводчикам.

Положения, выносимые на защиту:

1. Состав экзотизмов, представленных в русских художественных переводах с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы, обладает системными признаками.

2. Основными принципами классификации экзотизмов, представленных в текстах русских художественных переводов и произведениях русскоязычных писателей Тувы, являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности между семантическими группами и подгруппами экзотизмов.

3. Полифункциональность экзотизмов в определяющей степени обусловливается полифункциональностью исследуемых текстов.

4. Способы введения экзотизмов в текст являются одновременно и способами актуализации их значений.

5. Введение экзотизмов в текст является одним из основных условий их освоения.

6. Результаты освоения экзотизмов, происходящего на разных уровнях языковой системы, различны по своему характеру.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на 15-й (2002) и 16-й (2003) Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» в Новосибирском государственном университете; на 1-й Международной научно-практической конференции «Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны и народонаселения Центрально-Алтайского региона» в Тывинском государственном университете (2002); на методических семинарах кафедры русского языка Тывинского государственного университета и кафедры русского языка и методики преподавания Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников, списка литературных источников и списка сокращений литературных источников и словарей.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, дается характеристика источников исследования, раскрываются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются методы исследования и структура диссертации.

Первая глава «Заимствование как один из способов обогащения словарного состава языка и тематическая классификация экзотизмов» состоит из двух разделов.

В первом параграфе первого раздела дается определение понятия заимствования, а также рассматриваются причины и условия заимствований.

Заимствование - это особый способ пополнения словарного состава языка, принадлежащий сфере внешней лингвистики и ориентированный на социолингвистический подход к изучению лексикологии; это результат межнациональных взаимодействий. Необходимыми условиями для заимствования являются контакт заимствующего языка с языком-источником и готовность общества к принятию нового слова. Основными причинами заимствования является потребность в наименовании новой вещи, необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия, тенденции и к замене расчлененного наименования нерасчлененным, наличие сложившихся систем терминов, взятых из одного и того же источника, социально-психологические причины.

Во втором параграфе первого раздела рассматривается понятие экзотизм. Экзотизмы - это слова пассивного словарного состава языка, заимствованные из другого языка и осваиваемые системой заимствующего языка, служащие для именования реалий инонациональной жизни. В научной литературе представлены два основных толкования экзотизмов ? «широкое» и «узкое». Первое определяется сходством его семной организации, семантической общностью с другими понятиями: национальные реалии, регионализм, локализм и т. п. Второе указывает на необычное, оригинальное, имеющее ограниченную сферу употребления. Выступая в роли своеобразных трансляторов, транслируя все это другим нациям экзотические слова предстают в художественных переводах в качестве одной из связующих нитей в межъязыковых, а в конечном итоге и в межнациональных, взаимодействиях.

Во втором разделе представлена классификация тематических групп экзотизмов. Состав экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы наделен свойствами системности, обладает системными признаками. Во-первых, это иерархические родо-видовые отношения, выявление которых позволяет выделять тематические группы и подгруппы экзотизмов; видовые и подвидовые отношения, учет которых дает возможность установить те или иные тематические микрогруппы в пределах вида. Во-вторых - синонимические отношения. Образуемые синонимические ряды подразделяются на одноязычные, например: ирей, кырган, ашак; хам, шаман - и разноязычные, например: кымчи - плеть, аптара - тувинский сундук. Иерархические и синонимические отношения - это разновидности семантических отношений. В-третьих, системоорганизующим признаком состава экзотизмов, как и всей лексической системы языка, является основная - номинативная функция слова. В-четвертых, способность экзотизмов вступать в различные отношения с единицами других уровней, например, в функциональные отношения с предложением: являясь «строительным материалом словосочетаний», экзотизмы, соответственно, выполняют ту или иную членопредложенческую функцию, являются тем или иным компонентом семантической структуры предложения.

Сложное переплетение системных признаков обусловливает структурирование состава экзотизмов, позволяет ему выступать в художественных текстах в качестве сферы межъязыковых взаимодействий.

Нами выделено семь тематических групп, в рамках которых наблюдается членение на тематические подгруппы и микрогруппы (см. таблицу 1). Наименования тематических групп имеют «предметный» характер, так как экзотизмы выражают конкретное, предметное значение.

Таблица 1. Тематическая классификация экзотизмов

Группа

Подгруппы и микрогруппы

Примеры

I

Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам

по возрасту

акый «старший брат», ду?май «младший брат (сестра)», ирей «дед, дедушка, старец»

по родственным отношениям

келин «невестка», уруум «моя дочка»

по имущественным отношениям

кожай «хозяин, бай», соодал «прислужник», эгече «зажиточная женщина»

по социальному положению

дужумет «чиновник», хелин «духовный чин»

по отношению к воинским обязанностям

чанчын «офицер, генерал», ха «адъютант»

по роду занятий

тарга «начальник», «правитель хошуна», кайгалы «смельчаки, удальцы»

II

Экзотизмы, служащие наименованиями бытовых реалий

наименования строений сооружений

казанак «избушка, лачуга», чизан «помещение суда»

наименования орудий, предметов труда

сыдым «аркан, лассо»,

кымчы «кнут, плеть»

наименования предметов быта

хааржак «ящик, шкатулка», хумун «деревянный кувшин»

наименования одежды, обуви, ткани

кандаазы «безрукавка», хоректеш «курточка, полушубок»

наименования еды, напитков

пыштак «сыр», согажа «шашлык из печени и сала»

III

Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни

наименования музыкальных инструментов, танцев, видов пения

бызанчи «смычковый музыкальный инструмент», хомус «музыкальный инструмент»

наименования игр

даалы «национальная игра, напоминающая домино», хорул «разновидность даалы»

наименования праздников

майдыр «религиозный праздник», надым «народное празднество»

отражение религиозного культа

эреге «четки», судур «молитвенник», ова «жертвенное место»

наименование календаря

год кабана, год мыши

наименования единиц меры

бодо «единица счета крупного рогатого скота»,

кулаш «маховая сажень»

наименования денежных единиц

акша «денежная единица в Тувинской Народной Республике», лан «денежная единица в дореволюционной Туве»

IV

Экзотизмы, служащие наименованиями реалий природы

наименования представителей животного мира

кокай «волк», хайыракан «медведь, лесной хозяин», донен «молодой конь»

наименования растений

менги-чечээ «горный тюльпан», хадын «береза»

географические термины

бом «обрыв горного хребта над рекой», ужар «порог (на реке)»

V

Экзотизмы, называющие ономастические реалии

антропонимы

собственные имена

Сульдем, Баву, Саванды,

«мотивированные» имена

Хургулек «Буроватый», Буян «Сердечный», «Добрый»

«судьбоносные» имена

Чиргалбай «Счастье», Бай-Элбек «Щедрый Богач»

прозвища

Майныс-Кулак «Рогоухий», Бышкак-Чаак «Мохнатощекий»

составные имена

Узун-Кыс (букв.: Высокая Девочка), Анай-Кара (букв.: Козленок Черный)

имена фольклорных персонажей

Курбусту-Хан «Владыка Небес», Эжен «Властелин наземного царства»

клички животных

Черликпен «Дикарь», Хартыга «Сокол

астрономические названия

Шолбан «Венера», Чеди-Хаан «Большая Медведица», Золотой кол «Полярная звезда»

топонимы

Кундустуг (букв.: местность, где водятся выдры); Буянныг Арт «Перевал Благородный»

гидронимы

Эрзин - правый приток Тес-Хема, Тес-Хем - река, впадающая в озеро Успа-Нур.

VI

Экзотизмы, называющие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия

названия Тувы

Тувинская Народная Республика, Тувинская автономная область, Республика Тыва

названия административных единиц

кожуун «район», арбан (букв. десятидворка) «низшая административная единица в Тану-Туве и ТНР»

названия политических партий

Народно-революционная партия Тану-Тувы, Тувинская народно-революционная партия, партия Чудурук (букв.: Партия Крепкого Кулака)

названия общественных и общественно-политических мероприятий

хурал «собрание», шуулган «форум», чыыш «суд, судилище, собрание»

VII

Экзотизмы, обозначающие этнонимы

оюны, кыргысы, монгуши, ондары, кужугеты

Вторая глава «Освоение и функционирование экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы» состоит из трех разделов.

В первом разделе рассматриваются различные виды освоения экзотизмов. Характерной особенностью «узких» осваиваемых экзотизмов является их частичная ассимиляция в пределах текста, которая может происходить (и происходит) на всех уровнях языковой системы.

Графическое освоение (транслитерация) - это передача заимствуемого иноязычного слова буквами заимствующего языка. В каждой графической системе есть «свои», неповторимые графемы, но транслитерация допускает условное употребление букв. Так, например, субститутами тувинских букв ? и ? являются русские буквы о и у.

Связь транслитерации с фонетическим освоением особенно заметна в том, что читатель воспринимает представленные в тексте экзотизмы одновременно и транслитерированными, и транскрибированными

В тувинском языке ? и о дифференцируются как огубленный, полуширокий заднего ряда (первый) и огубленный полуширокий переднего ряда (второй), то в русских текстах они отождествляются. То же самое происходит с огубленным узким заднего ряда у и огубленным узким переднего ряда y. Ср. русское написание: моге, кожээ, хоректээш, Чульдум (имя собственное), хуре - и тувинское: м?ге, к?жээ, х?ректээш, Ч?льд?м, х?ре.

Передача на письме фарингализованных гласных - «глоточных гласных звуков» (фонем), служащих для смыслового различения, например, чаъс «дождь» ? час «весна», кыъс «сжимать» - кыс «стремиться» в нашем материале представлена лишь в двух случаях: оътчу «мудрец», «маг», «кудесник», оъжук - перевод в контексте.

Данные случаи мы квалифицируем как исключительные, поскольку фарингализованные гласные не всегда обозначаются даже в тувинских текстах - тех словах, где они имеются, например, ирт «баран», баш «голова». Обозначение ъ в представленных примерах вызвано, на наш взгляд, целым комплексом причин: 1) рассматриваемые тувинизмы отсутствуют в словарях; 2) для объяснения их значений требуется контекст; 3) обозначение фарингализованных гласных - это средство дополнительного маркирования особенностей значения и произношения, что, в свою очередь, приводит к усилению стилистической функции экзотизмов.

Одной из характерных особенностей фонетического строя тувинского языка, как и других тюркских языков, является наличие долгих гласных (двойных гласных, зияние гласных): аа, ээ, ??, ыы, оо, yy, ии, ??. Все они обозначают самостоятельные фонемы. Долгота является одним из основных признаков, определяющих фонемное качество этих звуков. Примеры: таар «мешок из холста», оваа «жертвенник», ааржи «сушеный творог», таалын «переметная сума», буура «верблюд», буур «лось», оол «парень, сын» и др.

Долгота и краткость выполняют смыслоразличительные функции. Ср.: оол «сын, парень» ? ол «он», ыыт «звук» ? ыт «собака», аас «рот» ? ас «горностай».

Тувинские долгие гласные в русских текстах передаются неодинаково: иногда наблюдается вариативность - передается и одна и две гласные. В первом случае главным образом учитываются произносительные возможности русского читателя, во втором - особенности тувинского произношения. Например: «Старик Магадылаар запел хоомей» (М. Кенин-Лопсан «Стремнина Великой реки») - «Он начал петь свое «угу-угу», совсем как певцы поют хомей» (С. Сарыг-оол «Повесть о светлом мальчике»).

Однако чаще все-таки передаются в переводе долгие гласные, что в решающей степени обусловливается стремлением к точности перевода. Корреляция гласных по долготе-краткости в тувинском вокализме и ее отсутствие в русском вокализме является одним из факторов, осложняющих задачу перевода. Наличие долгих гласных в текстах переводов - это яркие, зримые примеры фонетической неосвоенности экзотизмов: уургай «яма для хранения зерна», хааржак «ящик, шкатулка», сааскан «сорока», ширээ «низенький столик», шуурун «аппарат для приготовления араки» и др.

Связь транслитерации с фонетическим освоением просматривается в том, что читатель одновременно воспринимает переведенный текст как транслитерированный и транскрибированный.

Фонетическое освоение - это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения, замена «чужих» звуков «своими». Фонетическое освоение тувинизмов не ограничивается только субституцией отдельных звуков. Нередко в заимствованных словах происходит ряд фонетических изменений, основанных на ассимилятивных процессах. Например, тувинские слова когээр «большая кожаная фляга», когээржик «кожаная фляжка» в анализируемых текстах могут передаваться как когэр, когэржик или кугер, кугержик, кугерчик.

На фонетическое и орфографическое освоение экзотизмов влияет много условий: особенности русской фонетики, фонологии и орфографии; особенности редукции безударных гласных в русском языке; знания тувинского языка - писателей и переводчиков. Все они создают определенные трудности установления правил соответствия русских и тувинских звуков (фонем) в заимствованных словах.

В процессе фонетического освоения экзотизмов некоторые слова заимствуются без существенного изменения гласных и согласных звуков: чайлаг, чавага, кайгал, эмчи и др.

В процессе ассимиляции тувинские согласные звуки-фонемы утрачивают свои специфические признаки, начинают полностью соответствовать русским звукам-фонемам: они приобретают отсутствующие в консонантизме языка-источника признаки твердости-мягкости. Например, -ш тувинского языка - сильно смягченный шипящий согласный - в освоенных заимствованиях становится твердым. Мягкий вариант, как и в русском языке, отсутствует: шилен «цапля», шиви «ель», «еловый», шигбей «шило».

В силу отсутствия в тувинском консонантизме разграничения звуков по твердости и мягкости, отдельные согласные могут передаваться в русских текстах и как твердые и как мягкие: идиш «посуда», идик «обувь» ? тувинская орфография; идиш-идыш, идик-идык - русская орфография.

В рассматривамых текстах коррелятивность в системе консонантизма - явление весьма распространенное: -б-п, -д-т, -г-х: быштак - пыштак «пресный сыр», дужумет - тужумет «чиновник», бурган - бурхан «божество» и т.п. Подобное варьирование обусловливается тем, что элементы коррелятивных пар имеют сходные фонетические признаки, что подтверждается и «Грамматикой тувинского языка».

Трудности фонетического освоения экзотизмов обусловливаются прежде всего тем, что при графическом оформлении тувинских слов наблюдается несоответствие, чрезмерно широкая вариативность, вызванная, с одной стороны, стремлением переводчиков к максимально точному отражению произношения или орфографии заимствуемых слов при недостаточно полном учете произносительных возможностей адресата; с другой - не менее отчетливым стремлением к оформлению заимствований в строгом соответствии с правилами русской орфографии. Примерами вариативного написания могут служить следующие слова: Ажыкай (тув.) - Ажикай (русск.), Кудажы (тув.) - Кудажи (русск.), сургакчы (тув.) - сургакчи (русск.), Шымбай (тув.) - Шимбай (русск.), Тараачы (тув.) - Тарачи (русск.).

Наибольшие трудности фонетического и орфографического освоения связаны с именами собственными: Чакпажык, Шыдараа, Чанчык, «Шын» («Правда» - А.Т.), Чымчак и др.

Написание -ы после -ж, -ш, -ч вызвано не только стремлением учесть и отразить тувинскую фонетику и орфографию, но и стремлением к индивидуализации характеров и детализации, «маркированию» образов, чтобы сделать их «узнаваемыми».

Как показывает исследованный языковой материал, не все экзотизмы подвергаются фонетическим и орфографическим изменениям в одинаковой мере. Так, свойственные тувинскому, но не свойственные русскому языку сочетания -кы, -гы, -хы, передаются без изменений: хылба «черемша», каргыраа, сыгыт «виды горлового пения», башкы «учитель».

Основным способом лексико-семантического освоения экзотизмов в художественных произведениях является контекстуально-сочетательный способ. В тех же случаях, когда заимствуемое слово находится в окружении слов (языка-реципиента) с переносным значением, процесс его лексико-семантического освоения интенсифицируется.

В широком смысле термин «метафора» используется применительно к любым употреблениям слов в переносном значении. В этом случае сравнение - троп, состоящий в «уподоблении» одного предмета другому на основании общих у них признаков, - рассматривается как разновидность метафоры. «Знаками сравнения» являются союзы как, как будто, словно. Например: «Чуть в стороне высокий русский, краснолицый, с голубыми, как ясное небо Чээнека, глазами и редкой пушистой бородкой, обтесывал березовый ствол» (К.-Э.Кудажи «Улуг-Хем неугомонный»).

Показателем лексико-семантического освоения тувинизмов является частотность их употребления в неизменном значении. Так, например, нами зафиксировано двадцать употреблений слова шагай в неизменном значении - «широкий кожаный ремень, служащий орудием пытки», двадцать три - экзотизма таалын «переметная сума», тридцать семь - когээр «кожаная фляга», тридцать один - ширтек «войлочный коврик, подстилка», двадцать восемь - аптара «сундук». Это позволяет говорить о высокой степени их лексико-семантической освоенности в анализируемых текстах. К числу лексически неосвоенных экзотизмов в первую очередь следует отнести лексемы, представленные в современном тувинском языке как архаизмы (например, хунду - «помощник правителя сумона») и историзмы (например, чычаан - «автомобиль»), которые, в силу известных причин, освоению не подлежат.

Полисемизацию экзотизмов необходимо расценивать как один из этапов их лексико-семантического освоения. Многозначные экзотизмы составляют в названных текстах небольшую группу, большинство же формируют экзотизмы, степень лексической освоенности которых определяется количеством их употреблений в неизменном значении.

В морфологическом освоении экзотизмов тувинского происхождения важную роль играют особенности тувинской морфологии: отсутствие категории рода и одушевленности/неодушевленности, однозначность аффиксов множественного числа. Наш языковой материал, касающийся процессов морфологизации экзотизмов, говорит о различном характере приобретения ими грамматических свойств в процессе заимствования и освоения, их морфологического приспособления к грамматической системе русского языка. Важными способами освоения экзотизмов являются синтезированные способы - морфолого-синтаксический и семантико-синтаксический. Они реализуются в тех случаях, когда к морфологическому освоению экзотизмов «подключаются» средства лексического и синтаксического уровня.

Освоение экзотизмов происходит в тексте. Морфологическое освоение экзотизмов в тексте есть по сути своей морфолого-синтаксическое освоение.

В иерархии языковых уровней лексический и морфологический уровни предшествуют синтаксическому - словосочетанию и предложению, состоящему из словосочетаний. Вся полнота значений и функций слова реализуется на вышележащих уровнях - словосочетания, предложения, текста.

На приобретение экзотизмами категории рода указывает характер синтаксической связи между ними и русскими лексемами. Род у экзотизмов проявляется в особенностях грамматического согласования компонентов предикативного ядра предложения - подлежащего и сказуемого, согласуемых определениях и управляемых дополнениях.

Одним из результатов морфологического освоения экзотизмов стало формирование у них категории одушевленности. Ее выражение также происходит на синтаксическом уровне - лексико-синтаксическим способом.

Во втором разделе рассматриваются способы и средства введения экзотизмов в текст. Наиболее продуктивными, распространенными способами являются следующие: употребление экзотизмов без дополнительных комментариев, сноски, поясняющий контекст, косвенное толкование, объяснение лексического значения через представление родо-видовых отношений, разноязычная синонимия, лексико-синтаксический способ.

Введение экзотизмов в текст является основным, первоначальным условием их освоения, а в большинстве случаев усиливает эффективность их освоения, например, лексико-семантического и лексико-синтаксического освоения.

Как показывают результаты анализа языкового материала, способы введения экзотизмов в текст являются одновременно способами актулизации их значений. «Чистых», «рафинированных» способов введения экзотизмов в текст нет.

В третьем разделе исследуется функционирование экзотизмов в тексте. Выполнение экзотизмами своей основной функции - номинативной - есть одновременно, с позиций литературоведения, выполнение художественной функции - «быть средством создания художественного образа, воспроизводить черты быта, обстановки, интерьера, пейзажа, портрета, а тематическая классификация экзотизмов, в определенной степени и в определенном смысле, - это классификация художественной детали. Иначе говоря, номинативная функция экзотизмов в тексте - это одновременно и художественная функция.

Полифункциональность экзотизмов объясняет тот факт, что в текстах художественных переводов, произведениях русскоязычных писателей Тувы, произведениях русских писателей экзотизмы проявляют себя как средства представления хронотопа - изображения художественного пространства и художественного времени в их неразрывном единстве. Участие в создании хронотопа, в свою очередь, позволяет говорить о локативной функции.

Проблема функционирования слов в тексте связана с обязательным определением и выделением функциональных стилей. Стили рассматриваемых текстов в большей мере характеризуются отсутствием лексико-грамматического единства. Данные тексты представляют собой межъязыковой художественный синтез языка-приемника и определенного (зачастую весьма немалого) количества частично освоенных (в рамках текста) заимствований. Это функциональное единство. Одним из условий этого единства является «синтезирующая полифункциональность» экзотизмов.

Экзотизм с его изначальной, «природной», «генетической» стилистической окраской представляет собой именно стилистическое средство; в тех случаях, когда обозначаемая им реалия имеет соответствие в языке-приемнике, он, экзотизм, представляет собой стилистический синоним русского слова: кулузун - тростник, хуун - ведро, лимби - свирель.

В заключении содержатся выводы исследования, в ходе которого было выяснено, что состав экзотизмов имеет системную организацию, ибо в нем четко прослеживаются те виды отношений, которые присущи в целом языковой системе: синтагматические, парадигматические, уровнево-иерархические, вариативности, отношения «средства-функция».

Корпус экзотизмов представлен в названных текстах в виде своеобразного тезауруса - широкого перечня примеров употребления с использованием различных способов введения экзотизмов, когда для представления их значения контекстуального пояснения оказывается недостаточно.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют, что процесс заимствования - это не пассивное заимствование инонациональных языковых элементов языком-приемником, не механическая передача языковых единиц одного языка другому. Это сложнейший процесс их освоения системой заимствующего языка, их приспособление к его потребностям, их семантического и формального преображения - в условиях другой языковой системы; это процесс творческий, многоуровневый, динамичный, процесс, важнейшим условием которого является высокая степень развития заимствующего языка - способного заимствовать.

Система экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы представляет собой единство тематических групп, подгрупп и микрогрупп. Основными принципами структурирования этого единства являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности.

Одним из результатов исследования стала разработка тематической классификации экзотизмов.

Основную часть заимствований составляют имена существительные. В процессе исследования были уточнены понятия заимствование и экзотизм.

Подробно были рассмотрены все виды освоения экзотизмов в тексте: графическое, орфографическое, фонетическое, лексико-семантическое, морфологическое. Было установлено, что хотя экзотизмы подвергаются многоуровневому, многостороннему воздействию, однако этому воздействию на разных уровнях они подвергаются в неодинаковой мере.

Сохранение национальных специфических черт, неосвоение экзотизмов обусловливается задачами стилистического характера.

Выявлены способы и средства введения экзотизмов в тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Введение экзотизмов в текст рассматривается в диссертационном исследовании как основное условие их освоения. Способы введения экзотизмов в текст одновременно являются способами актуализации их значений.

Основные функции экзотизмов - номинативная, художественная и стилистическая. Их разграничение носит условный характер: выполнение номинативной функции есть одновременно выполнение художественной функции (экзотизмы являются языковыми средствами обозначения художественных деталей, являющихся, в свою очередь, элементами художественного образа); выполнение стилистической функции является одновременно выполнением художественной функции. Каждая из названных функций представляет собой комплексное единство более частных, специализированных, функций.

Экзотизмы выполняют в сочетании с другими элементами текста все функции, присущие языку: номинативную, когнитивную, эмотивную, культурологическую и т. д. Художественный текст, в котором репрезентируются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство. В понятии функции языка имплицируется указание на разновидности литературного языка, на связь функции с речевой деятельностью.

Качественные дифференциации языковых функций (коммуникатив-ная, номинативная, когнитивная, прагматическая и т.д.) соотносятся с функциональными стилями, обслуживающими различные сферы социальной деятельности. Однако такая дифференциация в научной литературе лишь в ограниченной степени отражает сложность переплетения языковых функций в живой речевой деятельности.

Поскольку освоение тувинизмов не входит за пределы текста (то есть они не включаются в активный словарный состав русского языка), они рассматриваются в представленном исследовании как частично освоенные заимствования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

В изданиях, рекомендуемых ВАК РФ:

1. Тарыма, А. В. Анализ экзотической лексики в художественном тексте (на материале русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы) [Текст] / А. В. Тарыма // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия. Филология. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - № 1. - С. 56-62 (0,53 п. л.).

2. Тарыма, А. В. Освоение экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы [Текст] / А. В. Тарыма // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - № 4. - С. 75-80 (0,61 п. л.).

и других изданиях:

3. Экзотизмы в русских переводах трилогии «Слово Арата» С.К.- Х.Токи [Текст] // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Выпуск 3. Серия: Языкознание. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова. 2002. - С. 46-50 (1,1 п. л.).

4. Тарыма, А. В. Морфологическое освоение экзотизмов [Текст] / А. В. Тарыма // Русский язык в национальной школе: опыт, поиски, перспективы: материалы ежегодной Межрегиональной научно-практической конференции (7 ноября 2008 г.) - Кызыл: ТывГУ РИО, 2008. - С. 72-74 (0,6 п. л.).

5. Тарыма, А. В. Основные способы толкования экзотизмов в русских переводах с тувинского языка [Текст] / А. В. Тарыма // Материалы XL Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». ? Новосибирск: Изд-во НГУ, 2002. - С. 112-113 (0,3 п. л.).

6. Тарыма, А. В. Проблема освоения экзотизмов (фонетическое и орфографическое освоение) [Текст] / А. В. Тарыма // Сборник научных трудов ТывГУ. Выпуск IV. Том I. - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2006. - С. 89-91 (0,9 п. л.).

7. Тарыма, А. В. Способы введения экзотизмов в научный текст (на материале историко-этнографической литературы Тувы) [Текст] / А. В. Тарыма // Сборник научных трудов ТывГУ. Выпуск V. Том II. - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2007. - С. 101-102 (0,09 п. л.).

8. Тарыма, А. В. Экзотизмы - наименования лиц в русских переводах с тувинского языка [Текст] / А. В. Тарыма // Материалы XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. - С. 102-103 (0,3 п. л.).

9. Тарыма, А. В. Морфологическое освоение тувинских экзотизмов грамматической системой русского языка [Текст] / А. В. Тарыма // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Выпуск 9. Серия: 5 Языкознание. ? Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2008. ? С. 45-47 (0,9 п. л.).

10. Тарыма, А. В Экзотизмы, обозначающие лиц, в русских переводах с тувинского языка [Текст] // Филология. История. Межкультурная коммуникация: тезисы докладов Региональной конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С.107-109 (0,9 п. л.).

11. Тарыма, А. В. Использование тувинских наименований фауны и флоры в художественном тексте [Текст] // Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны народонаселения Центрально-азиатского региона: материалы I Международной научно-практической конференции, 23-28 сентября 2002 года). - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2003. - С. 253-254 (0,3 п. л.).

12. Тарыма, А. В Лингвистический анализ экзотизмов в произведениях писателей Тувы [Текст] // Сб. научных трудов ТывГУ. Выпуск № 1. - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2004. - С. 161-162 (0,3 п. л.).

13. Тарыма, А.В Изучение экзотической лексики в школе (на основе художественных текстов) [Текст] // Сб. научных трудов ТывГУ, посвященный 60-летию вхождения Тувы в состав России и 90-летию города Кызыла. - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2005. - С. 102-104 (0,3 п. л.).

14. Тарыма, А. В Способы толкования экзотизмов в русских переводах с тувинского языка [Текст] // Сб. научных трудов ТИГИ, посвященный 60-летию вхождения Тывы в состав России и 90-летию города Кызыла. - Кызыл, 2005. - С. 72-76 (1,05 п. л.).

15. Тарыма, А. В. Морфологическое и словообразовательное освоение экзотизмов в русских художественных текстах [Текст] // Русский язык в Туве: материалы Республиканской научно-практической конференции (22-23 ноября 2007 г., г. Кызыл). - Кызыл: ТывГУ РИО, 2007. - С. 112-117 (1,9 п. л.).

16. Тарыма, А. В. Морфологическое освоение экзотизмов [Текст] // Русский язык в национальной школе: опыт, поиски, перспективы: материалы ежегодной Межрегиональной научно-практической конференции (7 ноября 2008 г.) - Кызыл: ТывГУ РИО, 2008. - С. 72-74 (0,6 п. л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.