Перевод английского глагола think с предлогами of и about на русский язык

Особенности перевода английского глагола рационального познания to think с предлогами of и about на русский язык. Выявление и характеристика основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода исследуемых конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.07.2018
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод английского глагола think с предлогами of и about на русский язык

Филологические науки

Кочкинекова А.В.

В представленной статье раскрываются особенности перевода английского глагола рационального познания to think с предлогами of и about на русский язык. Осуществляется выявление основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода исследуемых конструкций. Производится анализ содержательно-подтекстовой информации.

Достижение адекватности и эквивалентности перевода - неотъемлемая задача, состоящая перед лингвистами. В то же время существуют известные трудности в достижении высокого качества перевода.

Одним из препятствий на пути к успешному переводу является стремление переводчика копировать формальные особенности структуры оригинала. В качестве отрицательных сторон можно выделить также отсутствие у переводчика «гибкости» в речевом оформлении информации, что в конечном итоге приводит к механическому калькированию элементов иноязычной фразы. В результате «ригидность» перевода способна блокировать полноценное понимание высказывания получателем информации.

Популярный в современной лингвистической науке принцип антропоцентризма нередко лишь провозглашается исследователями, в то время как в реальном переводческом процессе не всегда реализуется в должной степени. Порою игнорируются связанные с данным принципом важные вопросы, принятие во внимание которых, могло бы способствовать нахождению более эффективных способов перевода. Обращение к работам смежных наук позволит специалистам, работающим в переводческой сфере, адаптироваться к нюансам перевода, а также даст возможность выявить потенциальные трудности перевода и определить пути их преодоления.

В данной статье анализу подвергаются особенности перевода английского глагола think с предлогами of и about на русский язык. Исследование данных конструкций производится в контексте описания психических процессов.

Целью данной работы является выявление основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода английского глагола think с предлогами of и about, удовлетворяющего всем требованиям переводческого процесса. В качестве цели выступает также раскрытие особенностей выделения содержательно-подтекстовой информации (термин И.Р. Гальперина) [Гальперин 2006].

Итак, в статье будут проанализированы такие английские сочетания, как think about и think of.

Анализ фактологического материала свидетельствует о том, что сочетание предлога about с глаголом to think используется при описании рационального познания:

I was thinking about this problem (= I was turning it over in my mind)

You look worried, Steven. What are you thinking about?

В данном случае данное сочетание можно передать посредством нахождения ему вариантных соответствий в виде глаголов «думать», «размышлять» и т.д. Пролонгированность мыслительного процесса объективируется посредством использования глагола в форме Present Continuous.

В следующем примере при описании мыслительного процесса повествуется о том, что мысли героя невозможно «прочесть» ввиду неярко выраженных внешних поведенческих характеристик, как бы «выносящих психику наружу». перевод английский глагол

At that gentleman's door; with a face so immovable that it would have been next to an impossibility for the most acute physiognomist to determine what he was thinking about, or whether he was thinking at all; he straightway knocked [Dickens, Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit].

Он немедленно постучался в дверь этого джентльмена с таким бесстрашным лицом, что самому проницательному физиономисту было бы почти невозможно определить, о чем он думает, и даже думает ли вообще [Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита].

При переводе с русского языка на английский фраза «у вас не то на уме» вполне адекватно передается посредством выражения that's not what you're thinking about. Переводчик вполне правомерно использует данное перефразирование, отображающее нюансы мыслительной деятельности:

Какая уж тут работа! у вас не то на уме [Тургенев, И.С. Первая любовь].

A great deal of work you do! that's not what you're thinking about! [Turgenev, I.S. First Love].

Глагол think с предлогом of, в свою очередь, используется при описании одного из процессов памяти - воспоминания. В качестве основных процессов памяти, как известно, выступают запоминание, сохранение, воспроизведение и забывание [Сосновский 2011]:

She was always thinking of her husband [Maugham, S. The Razor's Edge].

Та все вспоминала своего мужа [Моэм, У.С. Острие бритвы].

Переводчик М.Ф. Лорие использует при переводе глагол «вспоминать», что адекватно и в полной мере передает заложенную автором идею.

В качестве альтернативного соответствия может быть также использован глагол «подумать»:

Now, upon my word,' said Mrs Nickleby, 'when I come to think of it, that's very extraordinary! [Dickens, Ch. The Life and Adventures of Nicholas Nickleby].

Как подумаешь об этом, честное слово, это просто поразительно! [Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Николаса Никльби].

В следующем примере посредством применения лексико-грамматической трансформации антонимического перевода акцентируется один из основных процессов памяти - забывание:

When I am painting, I can't think of anything else.

Когда я пишу, я забываю обо всем.

Указанное переводческое преобразование, на наш взгляд, вполне узуально передает основную языковую идею.

В качестве отдельного «исследовательского островка» для описания семантической составляющей исследуемого глагола с предлогом могут выступать ситуации, в которых данное сочетание может нести в себе оттенок нечто неконкретного. Так, в следующем примере секретарь еще для себя не решила наверняка, уйдет ли она с работы. В ее сознании имеется лишь некий план оставить свое место работы:

Our secretary is thinking of leaving [Thatcher 2010].

Переводческим решением выступает в данном случае вариантное соответствие, в качестве которого выступает русский глагол «подумывать», который акцентирует, что героиня еще раздумывает над принятием решения, окончательное решение ею еще не было принято.

Когда мы используем глагол to think с предлогом of в отдельных случаях акцентируется оценочная составляющая, что является одним из ярких атрибутов семантики указанного предлога в сочетании с исследуемым глаголом:

'What do you think of it all, Larry?' [Maugham, S. The Razor's Edge].

«А как твое мнение, Ларри?» [Моэм, У.С. Острие бритвы].

В ниже представленных примерах переводчики используют различного рода трансформационные методы в виде лексико-семантической трансформации модуляции, подбора вариантных и контекстуальных соответствий. Посредством чего и становится возможна аутентичная передача выражаемой автором идеи:

"I see what you think of me," said he gravely - "I shall make but a poor figure in your journal tomorrow [Austen, J. Northanger Abbey].

Догадываюсь, что вы обо мне думаете, - сказал он печально. - Завтра вы отзоветесь обо мне в вашем дневнике не слишком лестно [Остин, Дж. Нортенгерское аббатство].

What do you think of her? [Kipling, J.P Light That Failed].

Ну, что ты скажешь про нее? [Киплинг, Дж.Р. Свет погас].

"Well," she said, "what do you think of it?" [Galsworthy, G. In Chancery].

Ну, - сказала она, - что вы думаете об этом? [Голсуорси, Дж. В петле].

Указанный спектр языковых средств адекватно репрезентирует оценочный компонент, субъективное отношений, «пристрастность» Ответ на вопрос What do you think of her? может быть оформлен по шкале «хорошо - плохо».

Субъективный компонент встречается также при описании отношения человека «в координатах» глубокой любви, глубокого уважения и т.д.:

He thinks a lot of his sister (=He loves (respects) her) [Thatcher 2010].

При переводе в указанном случае возможно использование определяемых макроконтекстом контекстуальных соответствий «любит», «уважает», «очень хорошо относится» и т.д.

Таким образом, на примерах были иллюстративно продемонстрированы особенности перевода английского глагола think с предлогами of и about на русский язык. При переводе данных сочетаний необходимо использовать трансформационные методы, порою в самых разных комбинациях. Правильное использование комплекса трансформаций и умение почувствовать подразумеваемое, или выделить содержательно-подтекстовую информацию являются одними из необходимых требований к достижению адекватного перевода, отвечающего требованиям переводческого процесса.

Список литературы

1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.

2. Голсуорси, Дж. В петле / Дж. Голсуорси, Переведено: М. Богословская-Боброва. - Ташкент, 1988. - 153 с.

3. Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита / Ч. Диккенс. - Переведено: пер. с англ. Дарузес, Н. Издательство "Правда", 1989.

4. Киплинг, Дж.Р. Свет погас /

5. Дж.Р. Киплинг, Переведено: Энквист, А., 1996.

6. Моэм, У.С. Острие бритвы /

7. У.С. Моэм, Переведено: М. Лорие 2010. - 350 с.

8. Остин, Дж. Нортенгерское аббатство / Дж. Остин, Переведено: С.Я. Маршак, 1988.

9. Тургенев, И.С. Первая любовь / И.С. Тургенев Полн. собр. соч. и писем: Т. 6. М., 1981. - С. 301-364.

10. Austen, J. Northanger Abbey [Электрон. ресурс] / J. Austen. - Режим доступа:http://www.loyalbooks.com/book/northanger-abbey-by-jane-austen.

11. Dickens, Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit [Электрон. ресурс] / Ch. Dickens. - Режим доступа: http://www.loyalbooks.com/book/the-life-and-adventures-of-martin-chuzzlewit.

12. Galsworthy, G. In Chancery [Электрон. ресурс] / G. Galsworthy - Режим доступа:http://www.loyalbooks.com/book/in-chancery-by-john-galsworthy.

13. Maugham, S. The Razor's Edge / S. Maugham. - Doubleday, Doran & Company, Inc., 1972. - 320 p.

14. Thatcher D. Saving Our Prepositions: a Guide for the Perplexed / D. Thatcher. 2010. - 140p.

15. Turgenev, I.S. First love / I.S. Turgenev, Переведено: Garnett, Constance. - BiblioBazaar, LLC, 1999.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.