Богослужбові переклади Івана Огієнка

Вивчення стратегії перекладу богослужбових текстів на українську мову Івана Огієнка, його мети і головних перекладацьких завдань. Дослідження історико-культурного контексту та перебігу праці Івана Огієнка над його першим богослужбовим перекладом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.07.2018
Размер файла 63,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут української мови НАН України

БОГОСЛУЖБОВІ ПЕРЕКЛАДИ ІВАНА ОГІЄНКА

Н.В. Пуряєва

Анотація

богослужбовий переклад огієнко текст

У статті здійснено аналіз стратегії перекладу богослужбових текстів на українську мову І. Огієнка, його мету і головні перекладацькі завдання; простежено, як зазначені фактори вплинули на мову перекладу, вміщеного у виданні «Свята Служба Божа св. отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською» (Львів, 1922); докладно описано історико-культурний контекст і сам перебіг праці І. Огієнка над його першим богослужбовими перекладом, його вплив на подальший розвиток української перекладацько-богослужбової традиції.

Ключові слова: Іван Огієнко, богослужбовий переклад, літургійна мова.

Annotation

In the article there is performed an analysis of I. Ohienko translation of liturgical texts into Ukrainian, his aim and main translation tasks. It is observed how the indicated factors have influenced the language of the translation printed in the publication «The Divine Liturgy of St. John Chrysostom in Ukrainian» (Lviv, 1922). The article describes in details historical and cultural context, as well the very working process of I. Ohienko's first liturgical translation, his influence on the further development of the tradition of Ukrainian liturgical translation.

Key words: Ivan Ohienko, liturgical translation, liturgical language.

Виклад основного матеріалу

Іван Огієнко відомий в історії української культури насамперед як перекладач на українську мову Святого Письма. Українські мовознавці присвятили чимало уваги вивченню мовної специфіки біблійного перекладу І. Огієнка, його ролі в історії становлення як сучасної української літературної мови, так і її церковнорелігійного стилю [1; 2; 7; 8; 18 та ін.]. Однак ідея дерусифікації Української Церкви, яку І. Огієнко послідовно втілював ціле своє життя, вимагала впровадження української мови також і в церковне богослужіння, а це у свою чергу потребувало здійснення титанічної праці з перекладу цілого корпусу богослужбових книг Із властивою для себе відвагою братися за розв'язання найскладніших і наймасштабніших завдань І. Огієнко розпочав працю над літургійними перекладами і залишив по собі вагоме надбання: перекладені основні богослужбові тексти (всі богослужіння добового кола) і струнку наукову концепцію богослужбового перекладу, яку послідовно втілив у своєму перекладі. Перекладацька стратегія І. Огієнка в галузі богослужбових перекладів та спричинені нею мовні особливості зазначених текстів ще не були предметом мовознавчих студій. Нашим завданням є дослідити історію створення та публікації богослужбових перекладів І. Огієнка, вироблені ним перекладацькі засади (мета, завдання, адресат, прийоми перекладу), а також способи їх мовної реалізації. Аналіз спиратиметься на текст центрального в християнському літургійно-обрядовому комплексі богослужіння - Божественної Літургії святого Йоана Золотоустого, вміщений у виданні: «Свята Служба Божа св. отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською. На українську мову з грецької переклав професор Іван Огієнко. Ч. І. Текст» (Львів, 1922). Тим більше, що загальна методологія перекладу, реалізована в ньому, за визначенням самого І. Огієнка, була застосована до всіх інших богослужбових текстів, які він перекладав [15, с.286].

Працю над богослужбовими перекладами І. Огієнко розпочав ще в 1918 р. як член-засновник Української Церковної Ради в Києві, співробітник секції богослужбових книжок. У 1921 р. він отримав благословення від єпископа Кременецького Діонісія (Валединського) на переклади низки богослужбових відправ: Божественної Літургії св. Йоана Золотоустого, утрені, вечірні, а також молитвослова, які опублікував 1922 р. у Львові в серії «Українська Автокефальна Церква», за що в 1924 р. отримав нагороду від Священного Синоду Православної Митрополії в Польщі. Згодом, у 1927 р. І. Огієнко став заступником голови Комісії для перекладу святого Письма й богослужбових книжок на українську мову при Святому Синоді Православної Церкви в Польщі, а в 1928 р. очолив Державну перекладацьку комісію при Міністерстві освіти у Варшаві [14]. Переклади І. Огієнка лягли в основу багатьох подальших перекладів УАПЦ, із незначними змінами ними користуються і дотепер [3].

Працю над перекладами, дорученими єпископом Діонісієм, І. Огієнко завершив у Львові, куди емігрував 1922 р. після поразки національно-визвольних змагань в Україні Сприянням митрополита УГКЦ А. Шептицького протягом 1922-1926 рр. І. Огієнко працював тут на посаді викладача української мови Жіночої вчительської семінарії.. Того ж таки року у Львові в друкарні Ставропігійського інституту, який попередньо отримав дозвіл на це від митрополита Шептицького [12, с.155-156], побачили світ поспіль три богослужбові видання професора: «Свята Служба Божа св. отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською» (Львів, 1922), «Свята відправа Вечірня і Рання мовою українською» (Львів, 1922), «Православний молитовник для початкових шкіл мовою українською і церковнослов'янською» (Львів, 1922) Всі три видання містили передмову та благословення владики УАПЦ, єпископа Кременецького Діонісія (Валединського)..

Тут же, у Львові ці тексти пройшли практичну апробацію: 26 березня 1922 р. з благословення митрополита А. Шептицького Божественна Літургія Йоана Золотоустого в перекладі на українську мову православного професора І. Огієнка вперше була відправлена в греко-католицькій церкві Преображення Господнього [4].

Важливо відзначити, що над остаточним редагуванням зазначених богослужбових перекладів І. Огієнка працювали також інші особи. Ще в 1921 р., перебуваючи на посаді міністра віросповідань УНР, він звернувся до митрополита А. Шептицького з проханням скликати у Львові спеціальну перекладацьку комісію, а також особисто взяти участь у редагуванні його перекладу: «Коли мої тексти будуть цілком закінчені, то я хочу перед друкуванням подати їх на розгляд компетентним людям. Чи не укажете, Ваше Преосвященство, таких осіб? Особливо потрібний добрий знавець богослужбової грецької мови. А може й Ваше Преосвященство не зріклися б проглянути деякі переклади?» [13, с.88-89].

Засідання такої комісії за дорученням Шептицького організовував о. Йосиф Боцян Див. лист до Й. Боцяна від 30.07.1921: «Переклад Літургії св[ятого] Іоана Золотоустого я цілком покінчив і переклад мій чекає розглянення спеціялістами. Ви ласкаво обіцяли мені скликати відповідну комісію для розгляду його, і тепер я звертаюся до Вас, Високодостойний Владико, з щирим проханням здійснити свою ласкаву обіцянку як найскорше. Я такої думки, що Комісія за 5 засідань, певне, закінчить всю роботу, а тому на час засідань цеї Комісії я міг би прибути до Львова. Коли ж Ви не вважатимете можливим розглядати комісійно, а кожний з окрема, то я пришлю Вам рукопис, і Ви уже робіть з ним, що знаєте. Але краще перший спосіб, бо і я бажав би «боронитися» перед Високодостойними членами Комісії [13, с.101]., і вже 15 вересня 1921 року Про це свідчить лист до прем'єр-міністра УНР А. Левицького від 12.09.1921: «У Львові з 15 вересня розпочне свою працю Комісія по перекладу Письма Святого і богослужбових книжок на українську мову, зза чого мені потрібно їхати до Львова. Ласкаво прошу, пане Прем'єре, дозволити мені командировку на сім день...» [13, с.117]. комісія «знавців грецької мови» розпочала роботу у Львові.

Крім того, ще до її скликання рукопис розглянули письменник Модест Левицький, поет і перекладач із західноєвропейських мов Володимир Самійленко, міністр УНР, учений-політолог Отто Ейхельман, голова Ради міністрів УНР, філолог за освітою В'ячеслав Прокопович, а також протоієрей Арсеній Бордюговський і настоятель Володимир-Волинського кафедрального собору УАПЦ, перекладач богослужбових текстів протоієрей Петро Табінський Пор. у листі до П. Табінського (від 08.09.1921): «Мій переклад Служебника зараз розглядає комісія фахівців, знавців грецької мови. Вже розглядали - М. Левицький, В. Самійленко, О. Ейхельман і В. Прокопович. Пришлю ще на розгляд і А. Бордюгівському і Вам [13, с.116].. Крім того,^до редагування тексту долучився уже згадуваний греко-католицький священик Йосиф Боцян Про це свідчить лист до нього І. Огієнка від 03.10.1921: «Дозвольте листом оцим сердечно подякувати Вас за всю ту працю велику, яку Ви понесли, щиро проглядаючи перекладену мною Службу Божу» [13, с.120]..

До публікації перекладу богослужбових текстів І. Огієнко підійшов надзвичайно ґрунтовно, намагаючись поставити перекладацьку діяльність на методологічну основу. Убачаючи у своїх перших спробах лише матеріал для подальших удосконалених перекладів Пор.: «На працю свою дивлюся тільки як на матеріял, потрібний Всеукраїнському Церковному Соборові для вироблення більш-менш сталого українського богослужбового тексту» [17, с.25]., він доповнив видання широкими коментарями й примітками. У другій частині видання - «Свята Служба Божа св. отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською. Ч. ІІ: Пояснення до тексту» (Львів, 1922) - Огієнко також докладно сформулював засади своєї перекладацької стратегії, запрошуючи небайдужих до осмислення, виправлення та доповнення запропонованої концепції богослужбового перекладу. Згодом майже в повному обсязі (з незначними змінами) цей розділ побачив світ як окрема праця, відома під назвою «Методологія перекладу Святого Письма і богослужбових книг на українську мову» (Варшава, 1925).

Перша методологічна засада, обґрунтуванню якої Огієнко присвятив чимало уваги, була проблема вибору оригіналу для перекладу. Він категорично наполягав на доцільності і правомірності здійснення літургійних перекладів лише і тільки з грецького оригіналу: «...треба пильнувати, щоби переклади наші були дзеркалом оригіналу, традиційного на Україні оригіналу грецького» [17, с.9]. Однією з найвагоміших причин відмови від церковнослов'янського тексту було те, що він, на думку І. Огієнка, містить чимало неточностей і помилок, а це створює загрозу їх дублювання в українському перекладі [17, с.4-5; 10, с.5-8].

Зазначимо, однак, що листування Огієнка тих років свідчить, що, очевидно, за браком відповідних текстів, перекладав він все ж таки з церковнослов'янського тексту, лише згодом здійснивши звірку з грецьким. Так, зокрема, в листі до о. П. Табінського від 16.08.1921 він зауважує: «Перша робота, - провіримо по грецькому оригіналу Літургію І[оанна] Золотоустого, яку я вже закінчив перекладом і в скорому часі збіраюся друкувати. На це піде три дні, при умові не виходити з помешкання» [13, с.109]. У листі до А. Шептицького перекладач так коментує свою працю: «Я дуже багато працюю тепер над перекладами Служб Божих на українську мову. Вже переклав Утреню, Часи і Літургію, закінчую Вечірню. На працю свою дивлюся як на підготовчу, - всю свою роботу маю перевірити в грецьких текстах і спізніше видрукувати лише як матеріял для відповідної будучої духовної Комісії» [13, с.88].

Крім того, з листів професора довідуємося, що він також використовував для зіставлення і уточнення окремих фрагментів літургійні переклади іншими мовами: німецькою, польською, латинською. Так, у листі до митрополита А. Шептицького він просить надіслати йому відповідні тексти: «Щиро прошу Ваше Преосвященство дати мені матеріяли тексти Служб Божих, які тільки маєте. (Ви пишете про латинський, німецький, французський і польський). Я маю лише переклад Літургії

Я. Головацького на німецьку і польську мови 1868 р. Дуже прошу про тексти грецький, український (по молитовниках) і польський. Як що Ви дасте відповідне поручення Львівській Духовній Семинарії, щоб мені ці книги видали на руки, коли я зайду до них, або пришлю когось, то буду сердечно Вас дякувати» [Там само].

Із таким же проханням у 1921 р. із Тарнова Огієнко звертався до грекокатолицького священика о. Йосифа Боцяна: «Для закінчення своєї праці я дуже потребую: 1. Грецьких текстів усіх служб. 2. Часослов і октоїх грецький і слов'янський (київського видання). 3. Псалтир, грецький текст. 4. Словники грецькі і слов'янські до Нового завіту (Zorella маю). 5. Переклади служб Божих в ріжних мовах. 6. Розвідки над текстом Божих. 7. Служебник слов'янський, київського видання (від 20.06.1921) [Там само, с.92].

Проте, незважаючи на вище окреслену перекладацьку позицію, Огієнко опублікував свої богослужбові переклади старокириличним шрифтом. Цілком можливо, що перекладач дослухався поради протоієрея А. Бордюговського, який напередодні опублікування перекладу писав йому у листі: «... остаточне видання «Молитовника доконче треба надрукувати церковно-слов'янським шрифтом, бо зі свого особистого досвіду знаю, що значна більшість наших простих людей більше дає уваги молитовникам церковно-слов'янського друку, аніж т[ак] зв[аного] «гражданського» друку» (лист від 28.06.1921) [6, с.158]. Як би там не було, цей прийом засвідчує виразний намір Огієнка бодай візуально пов'язати свій переклад із авторитетним, традиційним, сакралізованим церковнослов'янським текстом.

Звичайно, І. Огієнко не заперечує важливості певної орієнтації на церковнослов'янський текст як такий, що століттями уживався в Українській Церкві, хоч і відводить йому лише коригувальну роль. На його думку, «поклавши в основу перекладів текст грецький, все-таки мусимо до певної міри держатися й тексту слов'янського, як принятого для церковного вжитку, особливо там, де він вірно відбиває свій грецький оригінал» [10, с.9]. При цьому перекладач диференціює для себе міру наближення українського тексту до церковнослов'янського оригіналу залежно від місця перекладуваного фрагменту в композиції літургійного дійства і способу його виконання. Так, тексти, що виконуються наспівно і виголошуються вголос, він радить максимально наближати до церковнослов'янського прототипу: у першому випадку з потреби адаптувати переклад до церковної музики, створеної під церковнослов'янський текст, у другому - враховуючи фактор призвичаєності вірних до церковнослов'янського звучання виголошуваних текстів. У богослужбових фрагментах, які промовляються священиком потиху, Огієнко радить «бути вільним і дотримуватися лише вимог української мови» [17, с.7-8]. Однак, зауважує перекладач, такий підхід стосується лише лексики, синтаксис («складня») в усіх без винятку типах текстів, на його думку, має бути лише українським [Там само, с.8].

Другою принциповою перекладацькою засадою І. Огієнка є націленість на дотримання законів мови, на яку здійснюється переклад: «...переклад наш має відповідати якнайближче й духу української мови як в окремих виразах, так і в складні» [10, с.9]. Цим він протиставляє себе попереднім, а зокрема і Кирило-Мефодіївській, перекладацьким традиціям, в яких: «перекладчики з єврейського, - і грецькі, а за ними й слов'янські - робили переклади дослівно, і часто не передавали особливостей своєї мови, зате буквально дотримуючись оригіналу» [Там само, с.12], і прямо говорить про необхідність послідовного нівелювання в українському перекладі рис іншомовних джерел та перекладацьких фільтрів богослужбового тексту: грецизмів, гебраїзмів (у богослужбових фрагментах, що походять із Псалтиря), церковнослов 'янізмів: «Перекладчики богослужбових текстів на слов'янську мову, перекладаючи дослівно, занесли в свої переклади дуже багато цих гебраїзмів та геленизмів, які часто не тільки затемнюють розуміння тексту, але тим самим і понижують молитовний настрій людини нашого часу. Звичайно, перекладаючи на українську мову, ми повинні опустити, розвязати всі ці чужі нашій мові вирази. Жидівський чи грецький стиль хай лишається собі при оригіналах, жива ж українська мова знає тільки один стиль, одну складню - українську» [Там само, с.13-14].

Слідуючи цій настанові, Огієнко здійснює в перекладі, зокрема, такі трансформації семітизмів, передані в грецькому, а відтак церковнослов'янському перекладах шляхом калькування семітських граматичних форм: форми мн. заміняє формою одн.: на невес^уъ - на небі, слава въ вышпнуъ - слава на висоті; форми найвищого ступеня порівняння у формі повторення іменника в род. в. мн. заміняє прикметником-суперлятивом: иевеса невесъ - найвище небо; св та св тыуъ - найсвятіше місце; іменник род. в. у ролі атрибутива - прикметником («українська мова його не терпить, - вона любить тут прикметника»): во вЄкн в^кювъ - во віки вічні, тогда благоволиши жертву правды - тоді будеш вдоволений жертвою справедливою, царю славы - цар славний, на престол славы царстві Твоего - на славнім царскім престолі Твоїм [10, с.14-15]; лексеми з абстрактною семантикою заміняє на лексеми з конкретною семантикою, усуваючи притаманну семітським виразам образність: вс ка плоть - кожний чоловік; Вже дух^въ и вс кїт плотн - Боже духів і всіх людей; рогъ спасенїт - спасенна сила; предъ лнцемъ люден - перед людьми [10, с.21].

Проте, незважаючи на задекларований намір дотримуватися церковнослов'янського тексту, перекладач, як можна помітити, максимально уникає церковнослов'янської лексики, навіть узуальної, пор:

Цсл.

І. Огієнко

лнръ

спокій [16, с.23]

npHCNW

завжди [16, с.6]

вдагін

добрий [16, с.5]

правда

справедливість [16, с.45]

нстнна

правда [16, с.5]

плоть

тіло [16, с.76]

Благодать

ласка [16, с.25]

лнлость

ласка [16, с.29]

влагословн

хвали [16, с.30]

влаженъ

щасливий [16, с.31]

овраъ

взір [16, с.37]

л\нрнін

спокійні [16, с.25]

влагатн

просити [16, с.7]

влагодарнтн

дякувати [16, с.48]

оглашеннін

хто, готується до хрещення [16, с.45] та багато ін.

Зауважимо, що перекладацька позиція І. Огієнка базувалася на переконанні, що українізація богослужбового обряду УАПЦ у ХХ ст. не є революційною інновацією, а радше справою повернення до давньої традиції Української Церкви Пор.: «Домагаючись певних реформ і змін у церкві, ми не можемо назвати це «українізацією» церкви. Ні, це не українізація; ми нічого не українізуємо, новин ніяких не заводимо, бо все це цілі віки мали, нам тільки відібрали його... Ми домагаємось лише самого простого: повернути церкву нашу в той стан, якою вона була колись, до з'єднання з церквою московською; ми хочемо тільки вивести з церкви своєї те чуже, що силою було припинено нам... Це не «українізація церкви, це тільки «розмосковлення» її» [11, с.89].. Одна з його культурологічних праць, яка мала обґрунтувати цей процес, так і називається «Мова українська була вже мовою Церкви. Нариси з історії культурного життя Церкви української» (Тарнів, 1921). У ній автор намагався довести, що специфіка засвоєння християнської традиції українською культурою з самого початку полягала в прагненні до рідномовної та, що більше, - живомовної рецепції її текстової спадщини, розквіт якої припав на XVI-XVII ст. (поява під значним впливом протестантизму українськомовних проповідей, перекладів Євангелія, учительних Євангелій, катехизмів тощо) [11]. Мало того, у праці Українська мова як мова богослужбова» І. Огієнко прямо стверджує: «Два віки - XVI і XVII - на Вкраїні в церкві вже вживалося живої української мови» [9, с.117].

Таким чином, І. Огієнко прагне наголосити, що здійснює богослужбовий переклад на мову, яка вже має тривалу традицію перекладів християнських текстів і вираження специфічних християнських понять. У своїй програмовій праці «Методологія перекладу...» він зауважує: «...наша українська богословська термінологія існує вже з XVI віку. За віки XVI-XVII-XVin на Україні написано дуже багато поважних богословських праць, з своєю рідною богословською термінологією. Звичайно, при перекладах ми мусимо користати з цеї нашої традиційної термінології, часом дуже влучної» (виділення наше. - Н.П.) [10, с.25].

Тому, здійснюючи переклад із грецького оригіналу, в пошуках прецедентів розв'язання окремих перекладацьких завдань, крім церковнослов'янського тексту, для зіставлення Огієнко широко залучає староукраїнські переклади релігійної літератури, зокрема такі пам'ятки: Пересопницьке Євангеліє 1556-1561 рр., Новий Завіт у перекладі В. Негалевського 1581 р., Волинське Євангеліє 1571 р., Учительне Євангеліє 1616 р., Львівський Тріодіон 1664 р., Псалтир XVI ст., Літківське Євангеліє 1595 р. та ін. При цьому в усіх випадках наявності в цих пам'ятках такого варіанту перекладу, що відрізняється від церковнослов'янського, він надає перевагу саме йому. Таким чином, переклад I. Огієнка містить прямі лексичні паралелі із зазначеними пам'ятками. Пор.:

Лексичні паралелі з Новим Завітом В. Негалевського 1581 р.

Цсл.

В. Негалевський

I. Огієнко

НАСої'ЩНШ

повшехденний

щоденний [17, с.28]

иСТАВи

ГОусти

відпусти [17, с.29]

долги

грЄхи

гріхи [17, с.29]

аки

бо

бо [17, с.29]

должникимъ

виноватцям

винуватцям [17, с.29]

аки мл нєвєсЄ^ь и НА земли

ако в небе, так і на земли

як на небі, так і на землі [16, с.28]

Лексичні паралелі з Пересопницьким Євангелієм 1556-1561 рр.

Цсл.

Пересопницьке Євангеліє 1556-1561 рр.

I. Огієнко

БЛГІИ

(учителю) доврпи

добрий [17, с. 30]

во вЄки в^кивъ

на вЄкг вЄчнпи

на віки вічні [17, с. 27]

нгнЄ (всегдл, ііьіііЄ и присни)

теперъ

тепер [17, с. 27]

Пор. також вибір перекладача на користь відмінної від церковнослов'янської лексеми, продиктований слововживанням зазначених пам'яток: вллгодлть - ласка, милость: ласка - Псалтир XVI ст., Учительне Євангеліє 1616 р., «Поученіє» Л. Зизанія 1618 р., Новий Завіт В. Негалевського 1581 р., Тріодіон, Львів 1664 р.; милость - Пересопницьке Євангеліє 1556-1561 рр.

[17, с.32]; присни' - завжди, оскільки завжджі містить Учительне Євангеліє 1616 р., Псалтир XVI ст., Львівський Тріодіон 1664 р. [17, с.27]; истина - правда, як у Псалтирі XVI ст. [17, с.27] тощо.

Як на своїх попередників на ниві перекладу Огієнко вказує також на староукраїнських книжників П. Беринду і Т. Земку: «...ми мали вже частину церковних книжок в перекладі на українську мову; напр. р. 1627-го Печерська Київська Лавра видрукувала («Тріодь Пісна») так звані «Синаксарі» українською мовою в перекладі славних богословів Памви Беринди та Тарасія Земки; хиба ж ми не мусимо використати цей переклад Синаксарів, що вже вільно читався в нашій Церкві?» [10, с.11]. Ми наводимо ці міркування перекладача невипадково, оскільки аналіз лексики літургійного перекладу І. Огієнка 1922 р. демонструє, що він містить лексичні паралелі і зі словником П. Беринди, пор., зокрема: мирипи: спокойипй [5, с.64], Бдгій: довргй [5, с.7], влгодареиїе: д коваїїье [5, с.7], влгть: ласка [5, с.8], плъть: тЄло [5, с.83], правда: справедливость [5, с.91], истинна (!): правда [5, с.50], влжеиипй: щасливпй [5, с.10] та ін.

Адресатом своїх богослужбових перекладів І. Огієнко вважав не просто український народ, а простий народ. Тому він ставить собі за мету не лише максимально уприступнити літургійні тексти розумінню простого народу, а й відобразити в них динаміку народного слововживання. Це не суперечить загальній мовній концепції Огієнка, для якого простий народ - це ідеал мововикористання і головний орієнтир мовотворення. Саме тому ще одним лексичним джерелом його богослужбових перекладів стала релігійна лексика, термінологія з народної обрядовості. Доволі промовистим свідченням цього є народна термінологія у заголовку одного з богослужбових перекладів - «Свята Відправа на Зелені Свята» (Тарнів, 1922), де Зелені Свята народний варіант офіційної церковної назви свята П'ятдесятниця, Зіслання Святого Духа.

З огляду на сказане вище перекладу Огієнка майже цілком не притаманна тенденція до архаїзації лексики. Навпаки, як можна помітити, послідовне уникнення навіть узуальних архаїчних форм і елементів є головною засадою його перекладацької стратегії.

Арсенал архаїчних засобів, ужитих у перекладі з метою надання йому рис «библийного стилю» [10, с.21], надзвичайно обмежений. При цьому І. Огієнко вживає лише ті архаїчні форми, які, за його спостереженнями, мають паралелі в народних жанрах (напр., народних піснях), притаманні народному слововживанню. Зокрема, він:

1. майже послідовно зберігає нестягнену форму повних прикметників, так коментуючи цей прийом: «Ці старі повні форми ще й тепер кріпко держаться в народніх піснях, думах; в мові народу взагалі вони збереглися більше, ніж в мові літературній» [10, с.21]. Пор.: Пресвятую, Пречистую, Преблагословенную, славную Владичицю нашу Богородицю [16, с.26], О паско великая і найсвятішая, Христе! [16, с. 80], Святеє святим [16, с.74]; сподоби... подати нам пречистеє Тіло Твоє і дорогоцінную Кров [16, с.74], взяв хліб у Свої святії, і пречистії, і непорочнії руки [16, с.63];

2. зберігає архаїчну фонетичну форму (без закономірного переходу о в і) окремих, доволі нечисленних, лексем: Бог, Тройця, Престол, Ангол, а також у форманті -ость, щоправда, лише в лексемі милость.

3. послідовно застосовує архаїчні особові форми дієслова бути -єсть, єси: бо Твоє єсть Царство, і сила і слава [16, с.6]; і кожний дар досконалий єсть з висоти [16, с.84]; Бо ти єси Бог наш [16, с.7], Ти сам єси сповнення закону [16, с.87]; Ти милосердя джерело єси [16, с.7];

4. дуже активно уживає архаїчні дієслівні форми перфекта. Ти добровільно зволив єси тілом на Хрест зійти [16, с.7]; Славою своєю Ти стер єси супостатів [16, с.9]; Ти безсмертя подав єси людям [16, с.11]. Авторитетом уживання цієї та попередньої архаїчних форм дієслова був для І. Огієнка, очевидно, Т Шевченко, який активно використовував їх у поезіях релігійного змісту для створення патетичної тональності (див., зокрема, його коментар до цих форм у «Граматичностилістичному словнику Шевченкової мови» (Вінніпег, 1961) [19, с.87-88]).

5. зберігає окремі, також нечисленні, лексичні церковнослов'янізми, «коли слово слов'янського тексту єсть загальновідоме на Вкраїні» [10, с. 21]. причастя, ради, беззаконня, помилуй, спаси, вповання, Агнець, непорочний, Предтеча, отрок, чоловіколюбець, яко тощо.

Натомість перекладач уникає такого доволі широковживаного в його попередників (напр., І. Пулюя, П. Куліша) засобу архаїзації богослужбового тексту, як форми активних дієприкметників теперішнього і минулого часу, - надзвичайно частотної форми церковнослов'янського тексту (з огляду на часте вживання такої форми в грецькому оригіналі), замінюючи їх на описові конструкції, пор.. о плавающих^, путешествоуюфихж, недоугуюфихж, страждоуфихж, плЄнєннгхж - за тих, що на морі, в дорозі, в недузі. в тяжкій праці, в полоні [16, с.25]; освгати люб фит блголЄпіє домоу Твоего - освяти тих, що люблять величність дому Твого [16, с. 30], не остлви насъ оуповаюфихж на тт - і не покидай нас, що надіємось на Тебе! [16, с.30].

У праці «Методологія перекладу...» він коментує мотиви цього перекладацького вибору. «Народня українська мова, як і всяка інша народня мова, не любить дієприкметникових форм і завсіди замінює їх описовими формами... Правда, цього не можна сказати про стару літературну українську мову. вона з давніх-давен знала й вільно вживала дієприкметникові форми. обійтися без них в інтелігентнім думанні дуже важко... Проте, бажаючи бути якнайближчим до народньої мови й народнього думання, треба уникати дієприкметникових форм...» (виділення наше. - Н. П.) [10, с.18]. Лише в окремих фрагментах тексту він дозволяє собі уживання активних дієприкметників із метою збереження лаконічності фрази. Господи, Ти благословиш благословляючих Тебе [16, с.83]; невечеріючий день царства Твого [16, с.80], з пливаючими пливай, з подорожуючими подорожуй [16, с.73] тощо.

Особливим прийомом в перекладах Огієнка, що також значною мірою відчужує його від церковнослов'янського та грецького текстів-прототипів, є трансформація лексем-композитів - однієї з найактивніших словотвірних груп літургійної лексики та одного з найважливіших стилістично маркованих засобів літургійного стилю, які виникли в церковнослов'янському тексті внаслідок калькування відповідних складних грецьких слів. При цьому перекладач трансформує багатоосновне слово в. а) в одноосновне, б) описову конструкцію, в) перекладає його окремі компоненти, пор.. БлагоутроБнпи - милосердний [16, с.7], Блгодать - ласка [16, с.10], Блговолилъ еси - зволив єси: [16, с.7], Блгодарственно - вдячно [16, с.7], свтфеннодЄйствЇє - служба свята, відправа свята [16, с. 8], Бг^оци -родителі божі [16, с.15], доБродЄтель - сила [16, с.18], Благодетель - доброчинець [16, с.19], человЄколюБЇє - любов до людей [16, с.29], тристат пЄсііь - трийчі святая пісня [16, с.37], Безначальний - віковічний [16, с.39], животвортфїй - оживляючий [16, с.12], Присн^дЄва - Вседіва [16, с.29] тощо.

Крім того, перекладач також намагається уникати лексем з архаїчними цсл. формантами. префіксами пре-, воз-, со-, ізта ін.. пренеБеснпи - наднебесний [16, с.13], преукрашена - вбранаріжнобарвно [16, с.13], пресвттпи - найсвятіший [16, с.73], пречстнпй - найчесніший [16, с.69], премудрость - мудрість [16, с.59]; во^сгллемъ - приносимо [16, с.32], избавила - визволила [16, с.6], суфіксами: -іє (-ія), -тель та ін.: бєззаконїа - беззаконства [16, с.6], податєль - давець [16, с. 5] тощо.

Отже, як видно, перекладацький підхід І. Огієнка полягав у послідовній орієнтації на мову перекладу - українську - в її стилістичній та хронологічній різноманітності. Це, у свою чергу, спричинило відхід від основних принципів традиційної Кирило-Мефодіївської перекладацької традиції, яка полягала в послідовному відтворенні тексту оригіналу. І. Огієнко відмовився від послівного та поморфемного перекладу тексту оригіналу та цілковитого калькування його синтаксису - перекладацьких прийомів, що визначали специфіку первісних церковнослов'янських текстів. Важливо зауважити, що максималістична настанова І. Огієнка уникнути в перекладі будь-яких елементів церковнослов'янської мови, безперечно, виходила з його бажання підтвердити рівноцінність їй за виражальним потенціалом української мови, що засвідчив і сам перекладач: «Дбаючи про те, щоб дати громадянству нашому науковий переклад богослужних книжок, я мав на ввазі також дати нашому громадянству змогу наочно пересвідчитися, що пора вже цілком вивести з ужитку закиди ворогів українізації Служби Божої, ніби мова наша не придатна для богослужної й богословської цілі. Після довго праці над богослужбовими текстами я на ділі пересвідчився, що українська мова цілком придатна для висловлення самих тонких богословських розумінь, при чому все це в українській мові набуває собі великої ясности й реальности, чого немає в мові церковно-слов'янській; багатство синоніміки нашої мови, багатство на старі форми допомагають в цим відношенні як найбільше... Мова українська цілком задовольняючи витримує іспит на право стати мовою богослужбовою» [17, с.18-19].

Список використаних джерел

1. Горбач О. Мовостиль новітніх перекладів Св. Письма на українську мову 1920 вв. / Олекса Горбач // Наук. записки Укр. Вільного ун-ту. Ч. 13. Філософ. ф-т: зб. Мовознавчої комісії Наукового Конґресу в 1000-ліття Хрищення Руси-України. Мюнхен, 1988. С. 29-98.

2. Дзюбишина-Мельник Н.Я. Слововживання у сакральному тексті як відображення активних процесів у конфесійному стилі від 60-х рр. ХІХ до початку ХХ ст. / Н.Я. Дзюбишина-Мельник // Наук. зап. НаУКМА. Сер. філолог. науки. 2008. Т. 85. С. 9-14.

3. Іваннікова Л. Богослужбова мова / Людмила Іваннікова // Святопокровська Подільська церква, УАПЦ, м. Київ. Режим доступу: http://pokrovska.kiev.ua/ content/bogosluzhbova-mova.

4. Кметь І. Іван Огієнко (майбутній митрополит Іларіон): науково-педагогічна діяльність ученого у Львові (1922-26 рр.) / І. Кметь // Православний молодіжний веб-портал hram.tviv.ua. Режим доступу: http://hram.lvrv.ua/2250-vdbulasya-naukova-konferencya-poet-na-sluzhb-narodov-priurochena-pamyat-mitropohta-larona-ogyenka.html.

5. Лексикон словенороський Памви Беринди / підгот. тексту і вступ. ст. В.В. Німчука. К.: Наук. думка, 1961. 272 с.

6. Листи громадських діячів, представників української науки, культури і Церкви до Івана Огієнка (митрополита Іларіона). 1910-1969. К.: Вид-во ім. Олени Теліги, 2011. 744 с.

7. Мороз Т.В. Лексика перекладів Святого Письма в контексті розвитку української літературної мови в др. половині ХІХ - на поч. ХХ ст.: дис.... канд. філолог. наук / Т.В. Мороз. Чернівці, 2007. 222 с.

8. Іван Огієнко і сучасна гуманітарна наука

9. Москаленко М.Н. Переклади Святого Письма і богослужбових книг (фрагмент із нарису) // Л.В. Коломієць. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років. Матеріали до курсу «Історія перекладу»: навчальний посібник / М.Н. Москаленко. Вінниця: Нова книга, 2015. С. 26-31.

10. Огієнко І. Українська мова як мова Богослужбова. Право живої мови бути мовою Церкви. [Тарнів], 1921 / Іван Огієнко (митрополит Іларіон) // Наша літературна мова / упор. М. Тимошик. К., 2011. С. 91-118.

11. Огієнко І. Методологія перекладу Святого Письма та богослужбових книг на українську мову (доклад, читаний 27 квітня 1925 р. в Варшаві на першім засіданні «Комісії для перекладу Святого Письма та Богослужбових книг на українську мову» і ухвалений для керування й видання окремою брошурою) / І. Огієнко // Єдиними вустами. Вісник Інституту богословської термінології та перекладів. Львів, 2о0о. Вип. 4. С. 3-41.

12. Огієнко І. Мова українська була вже мовою Церкви. Нариси з культурного життя Церкви української / І. Огієнко // Іван Огієнко (митрополит Іларіон). Наша літературна мова / упор. М. Тимошик. К., 2011. С. 59-90.

13. Орлевич І. Львівський Ставропігійський інститут (1914-1925) / І. Орлевич // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність. Львів, 2009. Вип. 18. С. 153-169.

14. Пам'ятки [археограф. щорічник]. Т.2. Епістолярна спадщина Івана Огієнка (митрополита Іларіона) (1907-1968) / Держкомархів України, УДНДІАСД ; упоряд.: В.П. Ляхоцький, Н.П. Московченко, І.М. Преловська. К., 2001. 477 с.

15. Проф. д-р Іван Огієнко - голова Головної Церковної Ради при УЦК // Краківські вісті. 08.08.1940. Режим доступу: http://zbruc.eu/node/41253.

16. Свята відправа Вечірня і Рання мовою українською. На українську мову з грецької переклав професор Іван Огієнко. Львів ; К., 1922. 290 с.

17. Свята Служба Божа св. отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською. На українську мову з грецької переклав професор Іван Огієнко. Ч. І. Текст. / І. Огієнко. Львів, 1922.

18. Свята Служба Божа св. отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською. На українську мову з грецької переклав професор Іван Огієнко. Ч. ІІ. Пояснення до тексту / І. Огієнко. Львів, 1922.

19. Сохацька Є.І. Біблія в перекладі митрополита Іларіона (Івана Огієнка) як епохальна наукова праця / Є.І. Сохацька // Матер. ІІ Всеукр. християнської наук.практ. конф. «Формування основ християнської моралі в процесі духовного відродження нації», 15-17 січ. 2009 р., м. Кам'янець-Подільський. Кам'янецьПодільський, 2009. С. 12-21.

20. Митрополит Іларіон. Граматично-стилістичний словник Шевченкової мови. Вінніпег, 1961 / репр. вид. К.: Вид-во «Ярославів вал», 2013. 258 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.