Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий)

Выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему нанотехнологий в русском и английском языках. Семантический анализ терминов нанотехнологий в русском и английском языках. Морфологический и синтаксический анализ терминов нанотехнологий в языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.06.2018
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий)

Мартемьянова Мария Алексеевна

Ижевск - 2011

Работа выполнена на кафедре романских языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет».

Защита диссертации состоится «28» июня 2011 г. В 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственнго университета, с авторефератом - на сайте УдГУ www.lib.udsu.ru

Автореферат разослан «24» мая 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация посвящена изучению терминологической системы нанотехнологий. Нанотехнологии и наноиндустрия являются в настоящее время одним из наиболее перспективных направлений науки, технологий и промышленности и чрезвычайно сложной междисциплинарной областью. Быстрые темпы развития данной сферы деятельности приводят к расширению ее терминосистемы и формированию новых терминов за счет различных существующих в языке приемов терминообразования, привлечения уже существующих слов из смежных областей знания. Изучение формирующихся терминологических систем является актуальным, поскольку описание терминологии развивающейся сферы деятельности позволяет не только внести определенный вклад в систематизацию и стандартизацию новой терминосистемы, но и преодолеть ряд проблем, которые могут возникнуть при межкультурной профессиональной коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена также рядом факторов:

1) высокой значимостью нанотехнологий в развитии мировой науки и экономики;

2) отсутствием существующих исследований терминов и терминосистемы нанотехнологий;

3) необходимостью комплексного лингвистического исследования формирующейся терминосистемы.

Целью настоящего исследования является анализ способов формирования терминологической системы нанотехнологий в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о термине как лексической единицы, выражающей специальное понятие;

2. выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему нанотехнологий в русском и английском языках;

3. определение объема и состава терминологического поля нанотехнологий в русском и английском языках;

4. анализ основных способов образования терминов данной области в русском и английском языках;

5. семантический анализ терминов нанотехнологий в русском и английском языках;

6. морфологический и синтаксический анализ терминов нанотехнологий в сопоставляемых языках.

Объектом исследования является терминологическая система нанотехнологий в русском и английском языках.

Предметом исследования являются наиболее продуктивные способы формирования терминов нанотехнологий в русском и английском языках.

Теоретическую и методологическую базу настоящей работы составили научные труды: термин русский английский язык

- по проблемам терминологии [К. Я. Авербух, Л. М. Алексеева, А. В. Барандеев, Л. Ю. Буянова, М. Н. Володина, Б. Н. Головин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, Л. В. Ивина, С. Г. Казарина, Т. Л. Канделаки, Я. А. Климовицкий, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. Х. Мерзлякова, А. А. Реформацкий, Н. В. Сербиновская, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, В. А. Татаринов, А. Д. Хаютин, С. Д. Шелов];

- по вопросам морфологии и синтаксиса [Н. Д. Арутюнова, Э. А. Балалыкина, Е. А. Василевская, В. В. Виноградов, Е. А. Земская, А. К. Карпов, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Маслов, О. Д. Мешков, Н. А. Николина, Л. А. Новиков, В. Ф. Новодранова, Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский];

- по вопросам нанотехнологий [В. И. Балабанов, Б. М. Балоян, П. А. Витязь, М. В. Ковальчук, А. Г. Колмаков, В. И. Минкин, М. А. Рыбалкина, Г. Б. Сергеев, И. П. Суздалев, Р. Ф. Фейнман].

Методы и приемы, применяемые в исследовании, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами. В диссертации использованы методы сплошной выборки, контекстуального и дефиниционного анализа, структурного и морфологического анализа.

Научная новизна данной работы заключается в том, что диссертация является первым в отечественном и в зарубежном языкознании исследованием терминологической системы нанотехнологий как новой формирующейся области науки и техники. В работе впервые выявлены основные способы формирования терминосистемы нанотехнологий, определены смежные научные области, ставшие донорами новой терминологической системы, составлен англо-русский словарь терминов нанотехнологий.

Материалом исследования послужили 2500 терминологических единиц, полученных в результате сплошной и частичной выборки из научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках, а также статей из современных журналов по нанотехнологиям («ENT Magazine», «Nanotechnology», «IEEE Nanotechnology Magazine», «R&D Magazine», «Nature Nanotechnology», «Journal of Nanoscience and Nanotechnology», «Российские нанотехнологии», «Наноиндустрия» и др.).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в многоаспектности описания терминологической системы нанотехнологий как одной из терминосистем языка. Выявленные закономерности вносят определенный вклад в решение общих вопросов терминоведения.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию, лексикологии, грамматике русского и английского языков, переводоведению, при составлении учебных пособий и словарей. Результаты работы могут быть использованы в разработке спецкурсов по языковой подготовке специалистов в области нанотехнологий, а также в их профессиональной деятельности и межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Нанотехнологии и наноиндустрия являются относительно новой областью знания, терминосистема которой находится на стадии формирования и представляет собой сложное образование, имеющее междисциплинарный характер. Терминологическое поле нанотехнологий представляет собой логически упорядоченную систему и основывается на научной классификации понятий данной отрасли знания, обеспечивающей семантическую связь элементов поля.

2. Данное поле состоит из ядра, которое составляют термины собственно нанотехнологий и отражают специфику нанотехнологий по отношению к другим сферам знаний, а также периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных отраслей знания. Межсистемные заимствования терминов исследуемой области объясняются междисциплинарностью нанотехнологий.

3. В терминологии нанотехнологий наиболее ярко проявляется актуальная для современной науки тенденция к интернационализации терминов.

4. Несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, которая охватывает все базовые понятия области нанотехнологий.

5. Разноаспектный лексический анализ характеризует терминосистему нанотехнологий не только как фиксированную отраслевую совокупность терминов в русском и английском языках, но и как развивающуюся систему, которая формируется с учетом как структурно-языковых факторов, обусловленных законами языка, так и понятийных факторов, обусловленных развитием системы понятий данного подъязыка.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков факультета профессионального иностранного языка Удмуртского государственного университета и представлены в докладах и материалах международных и региональных научно-практических конференций: международная научная конференция «Филология и образование: современные концепции и технологии», г. Казань (3-5 июня 2010); 4-я международная научно-практическая конференция «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации», г. Ульяновск (3-4 декабря 2010); всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Языки и этнокультуры Европы», г. Глазов (23-24 ноября 2010); региональная научно-практическая конференция «Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам», г. Ижевск (20 апреля 2010).

Цель и задачи работы предопределили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав и заключения; в конце приводится библиографический список, насчитывающий 171 наименование на русском и английском языках, а также списки словарей и электронных ресурсов. Общий объем работы 165 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования; раскрывается его научная новизна; определяются объект, предмет исследования, материал и методы исследования; излагаются цель работы и задачи; определяется теоретическая и практическая значимость проводимого исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации работы.

В первой главе «Общие проблемы терминологии» раскрываются основные теоретические предпосылки исследования, анализируются основные подходы к определению понятия термина, выделению основных его свойств, рассматриваются проблемы описания и анализа терминологии, различные направления терминологической работы.

Термины являются единицами вербализации научной картины мира, которая, в свою очередь, является результатом научного познания мира, результатом когнитивной деятельности ученых определенной области знания.

Анализ научных трудов показал наличие различных подходов к определению основных понятий терминоведения, в частности понятий термина, терминологии, терминосистемы и других. Многообразие разных точек зрения в науке свидетельствует о сложности исследуемых объектов. Несмотря на различные подходы (функциональный, коммуникативный, когнитивный и др.) к определению понятия термин, большинство ученых разделяют точку зрения о том, что термином является слово или словосочетание, которое обозначает специальное понятие и несет научную информацию. В нашем исследовании, вслед за В. М. Лейчиком, мы придерживаемся следующего определения изучаемого термина: «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» (Лейчик, 2009). В данном определении подчеркивается, что термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов естественного языка, фигурируют как таковые именно в лексике языка для специальных целей, обозначают специальные общие понятия и являются элементами терминосистем.

Для понимания сущности термина важным является вопрос о выполняемых им функциях. Признавая полифункциональность термина, большинство ученых в качестве определяющих называют следующие функции термина: номинативную, сигнификативную, информационно-коммуникативную, дефинитивную, эвристическую и др. Все выполняемые термином функции находятся в постоянном взаимодействии.

Проблема определения понятия «термин» напрямую связана с проблемами выделения его свойств, к которым в течение долгого времени относились его однозначность, краткость, отсутствие синонимов, системность, мотивированность и др. В настоящее время, многие требования к термину пересмотрены (требования однозначности, стилистической нейтральности, краткости) и предъявляются к идеальному термину. Так, термин, будучи лексической единицей определенного естественного языка, может сохранять свою многозначность, являясь при этом однозначным в рамках конкретной отрасли науки и техники. Основным признаком термина признается его системность, поскольку существование термина имеет смысл только внутри определенной терминологической системы.

Термины реализуют свою актуализирующую функцию лишь в составе терминосистем, отражающих теории и концепции, которыми описываются специальные области знания. При анализе любой терминологической системы встает необходимость применения системного похода, который включает лингвистический, экстралингвистический, логический и профессионально-коммуникативные подходы.

Во второй главе «Особенности формирования терминосистемы нанотехнологий» проанализировано влияние экстралингвистических факторов на формирование и развитие исследуемой терминосистемы, рассмотрены структурные типы терминов исследуемого подъязыка, исследованы их лексико-семантические особенности, определен общий объем и состав терминологического поля нанотехнологий в русском и английском языках, проанализированы способы образования терминов нанотехнологий, выявлены наиболее продуктивные из них.

В основу организации терминологического поля нанотехнологий положена система и классификация научных понятий, принятых на данном этапе развития нанотехнологической отрасли. Данное поле состоит из ядра, которое составляют термины следующих тематических групп «Materials» («Материалы»), «Nanosystems» («Наносистемы»), «Devices» («Устройства»), «Methods and technology of atom manipulations» («Методы и технологии манипулирования атомами») и периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных дисциплин, а именно из области химии (catalysis / катализ, adhesion / адгезия), физики (anodizing / anodising, dielectric / диэлектрик), биологии (bilayer / бислой, chlorophyll / хлорофилл), медицины (suspension / суспензия), микроэлектроники (waveguide / волновод, semiconductor / полупроводник) и др. Они являются неотъемлемой частью исследуемой терминологии. Межсистемные заимствования объясняются междисциплинарностью нанотехнологий.

Термины, заимствованные из смежных дисциплин, часто претерпевают в новой системе семантические преобразования, сохраняя при этом свою звуковую и графическую форму. Так, термин ablation / абляция в медицине означает «направленное разрушение ткани (опухоли) без физического удаления ткани». В нанотехнологии абляция используется для физической и химической модификации вещества, происходящей в результате поглощения сфокусированного лазерного излучения в микронном и нанометровом масштабе.

Значительное количество терминов, заимствованных из других областей, но подвергшихся существенному изменению семантики в рамках терминосистемы нанотехнологий, является одним из доказательств самостоятельности анализируемой терминосистемы.

С точки зрения образования и развития терминологии в анализируемой терминосистеме можно выделить: 1) базовые термины, которые были заимствованы из других терминосистем и сохранили свое первоначальное значение: atom, polymer, carbon, cell, electron, sorption, molecule, manipulation, ordering; 2) производные и сложные термины: polymer degradation, polymerase chain reaction, polymeric nanoparticle, copolymer; 3) термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику: ablation / абляция, amplification / амплификация, probe / зонд, immobilization / иммобилизация и т.д.

Наиболее продуктивными способами образования терминов нанотехнологий являются терминологизация; межъязыковые и межсистемные заимствования; морфологические способы, в частности, аффиксальное образование; образование терминологических словосочетаний; словосложение и аббревиация.

Под терминологизацией понимают использование общеупотребительного слова в функции термина, которое также сопровождается приобретением этим словом-нетермином признаков термина. В качестве примеров лексических единиц, которые подверглись терминологизации, можно привести следующие англоязычные термины: grain, coverage, donor, dislocation, field, map, sieves, rod и др. Термин grain в общеупотребительном языке имеет значение «the small hard seeds of food plants such as wheat, rice, etc.» [Oxford Advanced…, 2000]; термин зерно - «плод, семя злаков (а также некоторых других растений); небольшой предмет, частица чего-нибудь» [Ожегов, 1986]. В области нанотехнологий данное слово употребляется в значении «единичного элемента поликристаллического материала». В качестве примеров лексических единиц, которые подверглись терминологизации в русском языке можно привести следующие термины: пинцет, донор, проволока, поле, нити, мотор и др. В общеупотребительном языка проволока - «металлическое изделие в виде нити» [Ожегов, 1986]. В исследуемой терминосистеме это слово подверглось терминологизации и используется в значении «проводящая анизотропная квазиодномерная структура, два внешних размера которой (например, ширина, толщина) существенно меньше третьего (длина) и находятся в нанодиапазоне» [Нанотехнологии …, 2008].

Терминосистема нанотехнологий характеризуется большим количеством заимствованных терминов. Русская терминосистема заимствовала терминологические единицы главным образом из английского языка, что объясняется лидирующим положением США, где исследования в области нанотехнологий стали активно развиваться с начала 1990-х гг. Уже сегодня в этой стране определен широкий спектр направлений фундаментальных и прикладных исследований, результаты которых публикуются на английском языке. В нашей работе при анализе заимствованных терминов в терминосистеме нанотехнологий мы использовали классификацию заимствований, разработанную С. В. Гриневым-Гриневичем (Гринев-Гриневич, 2008) и основанную на характере заимствуемого материала. Согласно данной классификации выделяют следующие виды заимствований: 1) заимствование материальной формы иноязычного термина: акцептор < acceptor (из англ.), аддукт < adduct (из англ.), кластер < cluster (из англ.); 2) калькирование: полупроводник < semiconductor (из англ.), водород < hydrogen (из лат.), межмолекулярное взаимодействие < intermolecular interaction (из англ.), шаровая мельница < ball mill (из англ.); 3) смешанное заимствование: микротвердость < microhardness, наночернила < nanoink.

Англоязычная терминосистема характеризуется преобладающим большинством терминов, образованных с помощью греко-латинских элементов. К числу наиболее продуктивных латинских префиксов, с помощью которых образуются нанотехнологические термины (существительные) относятся следующие: ab- (ablation), ad- (adhesion), ambi- (ambigel), de- (delamination), di- (dielectric), il-, im-, in- (immobilization), inter- (intercalation), co- (coagulation), re- (recombination), sub- (subroughness), super- (supercapacitor), supra- (supramolecular), trans- (transmission), ultra- (ultradisperse), ex- (exfoliation). Многие латинские префиксы слились с корневыми морфемами настолько, что в современном английском языке утратили статус префикса. Греческие префиксы представлены следующими элементами: anti- (?хфЯ-) (antibody), a- (Ь-) (atom), hyper- (?рес-) (hyperthermia), dia- (дй?-) (diamagnetism), para- (рбс?-) (paramagnetism), endo- (?нд?-) (endocytosis). Морфемный анализ русскоязычных терминов нанотехнологий также выявил то, что подавляющее большинство морфем восходят к латинскому и древнеегреческому источникам: а- (анодирование), аэро- (аэрогель), анти- (антитело), био- (биополимер) и т.д.

Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми аффиксами определенных терминологических значений. Важно отметить, что присоединение к слову приставки обычно не меняет значения слова коренным образом, а лишь добавляет к нему некоторый оттенок значения. Например, латинский префикс co- придает словам значение объединения, совместности действия. Таким образом, термин coagulation (коагуляция) означает «слипание коллоидных частиц друг с другом и образование из них более сложных агрегатов», термин cohesion (когезия) - «сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения», термин coordination bond означает «донорно-акцепторная связь». Префикс de- обозначает «отделение, отсутствие, удаление, недостаток» и используется в терминах delamination / расслаивание, то есть отщепление слоев в слоистых структурах, desorption / десорбция (уменьшение концентрации компонента в поверхностном слое вещества), devitrification / расстекловывание (процесс превращения аморфных (стеклообразных) твердых тел в кристаллические путем последовательного кристаллографического упорядочения).

Морфологический анализ терминов позволил выявить большое количество латинских и греческих корней. Сам префикс нано- образован от греческого корня nбnos (н?ннпж - карлик) и служит для образования наименования дольных единиц, равных одной миллиардной доле исходных единиц. Греческий корень nano- является терминоэлементом таких нанотехнологических терминов, как nanocantelever / наноконсоль, nanoencapsulation / нанокапсулирование, nanocrystal / нанокристалл и т.д.

Рассмотренные типы и способы заимствования свидетельствуют о проявлении в терминологии нанотехнологий одной из актуальных для современного терминоведения тенденций к интернационализации терминологической лексики науки и техники, что можно рассматривать как положительное явление в силу прозрачности их семантики, возможности называния специального международного понятия. Тенденция к интернационализации научного языка значительно облегчает общение ученых разных стран.

Очень продуктивным способом морфологического образования терминов нанотехнологий как в английском, так и в русском языках является суффиксация. К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются нанотехнологические термины (существительные) в английском языке относятся следующие: -ing (anodizing), -(t)ion (nucleation),-er (cantilever), -or (replicator), -ity (dispersity), -ite (zeolite), -y (anisotropy), -sis (pyrolysis), -ness (microhardness). С помощью определенных суффиксов определяется категориальная принадлежность соответствующих понятий. Так, например, с помощью суффикса -(t)ion выражается процессуальное значение термина: devitrification / процесс превращения аморфных твердых тел в кристаллические путем последовательного кристаллографического упорядочения, delamination / процесс образования трещин в многослойных композитах на границе раздела слоёв под действием внешних нагрузок.

В русском языке терминологические единицы отличаются бульшим разнообразием суффиксов (-ни(е), -ик, -ци(я), -тель, -ист, -ость, -ит, -ат, -ид, -он, -ор, -ер, -ия и др.) В русском языке также существует тенденция к закреплению определенных суффиксов за отдельными категориями понятий. Следует выделить суффиксы, выражающие категории процессуальности, орудийности, деятеля, свойства. Так, значение процесса выражается с помощью суффиксов: -ни(е) (индентирование, туннелирование), -ти(е) (покрытие), -аци(я) (абляция, агломерация). Современное состояние русского языка характеризуется активными процессами заимствования иноязычных структурных элементов, в частности суффиксов. Так, заимствованными являются суффиксы: -ор (актуатор, акцептор), -ер (наноимпеллер, биомаркер), -ат (агломерат, агрегат), -инг (таргетинг, импринтинг). Однако, многие структурные элементы (например, -инг) еще не сформировались как полноценные суффиксы, поскольку слова, в которых они выделяются, лишены словообразовательной структуры.

Как в английском, так и в русском языках специализация значения суффиксов приводит к выделению терминологических суффиксов. Английский суффикс -on (русский -он) используется для образования частиц в физике и химии. В исследуемой терминосистеме данный суффикс участвует в образовании таких терминов как плазмон / plasmon (квазичастица, отвечающая квантованию плазменных колебаний), поляритон / polariton (составная квазичастица, возникающая при взаимодействии фотонов и элементарных возбуждений среды), фонон / phonon (квант колебаний атомов кристаллической решетки), магнон / magnon (квазичастица, соответствующая кванту спиновых волн в магнитоупорядоченных средах), экситон / exciton (квазичастица, соответствующая электронному возбуждению в кристалле диэлектрика или полупроводника).

Почти половину всех проанализированных терминов исследуемой терминосистемы составляют терминологические словосочетания. По характеру смысловых отношений большинство терминологических словосочетаний строится на основе атрибутивных связей между компонентами. С точки зрения структуры терминологические словосочетания могут быть двухсловными, трехсловными, многословными (состоять из четырех и более слов). В исследуемой терминосистеме наиболее распространенными являются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным, и атрибутивного определяющего элемента. Ядерный элемент указывает на родовой признак понятия, на тематическую группу, к которой принадлежит данное понятие. Так, например, ядерный элемент microscopy (микроскопия) является родовым в таких словосочетаниях как two-photon microscopy (двухфотонная микроскопия), probe microscopy (зондовая микроскопия), fluorescence microscopy (флуоресцентная микроскопия), electron microscopy (электронная микроскопия) и означает науку и технику применения микроскопов для получения увеличенных изображений малых объектов. Атрибутивные элементы probe, fluorescence, electron, two-photon передают отличительные видовые признаки, а именно разные методы исследования микрообъектов с помощью микроскопа.

Большинство из выявленных словосочетаний в английском языке образовано по следующим моделям: N+N (noun+noun) - субстантивные, состоящие из двух существительных: adsorption isotherm, detonation synthesis; A+N (adjective+noun) - субстантивные, состоящие из прилагательного в функции препозитивного определения и существительного: ampholitic surfactant, colloidal solution; N+of+N (noun+of+noun): compaction of nanopowders, limit of detection.

Что касается русских терминологических словосочетаний, анализ выявил, что большинство двухкомпонентных словосочетаний, так же как в английском языке, состоят из ядерного и определяющего элементов. Наиболее употребительными являются терминологические словосочетания с прилагательными в функции препозитивного определения A+N: флуоресцентная наноскопия, внеклеточный матрикс, упругое светорассеяние. Достаточно распространенными являются атрибутивные словосочетания с существительными в функции постпозитивного определения N+N (как правило, в родительном падеже): носитель катализатора, пиролиз аэрозолей, компактирование нанопорошка. Как правило, терминологические словосочетания из трех и более компонентов образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний.

Анализ словообразовательных типов в терминосистеме нанотехнологий показал, что еще одним продуктивным способом образования терминов является словосложение. Термины нанотехнологий, образованные словосложением, представлены, как правило, существительными и прилагательными.

Среди сложных нанотехнологических терминов в английском языке преобладают двухкомпонентные единицы. В научно-технических текстах по нанотехнологиям нами было выявлено большое количество двухкомпонентных терминов, образованных по следующим моделям: N/N (noun+noun): waveguide, block-copolymer; Adj/N (adjective+noun): high-energy, high-performance; N/Adj (noun+adjective): electron-vibrational, gas-phase; Adj/Adj (adjective+adjective): liquid-phase, mechanochemical; N/Part II (noun+participle II): plasma-enhanced, track-etched; Adj/Part II (adjective+participle II): double-walled; Num/N (number+noun): one-dimensional, zero-dimensional, two-photon; Adv/Adj (adverb+adjective): biomedically-relevant; N/prep/N (noun+preposition+noun): lab-on-a-chip, proof-of-concept system.

Несмотря на большое количество различных моделей, наиболее распространенной моделью сложных слов в английской терминологической лексике является модель N/N.

Сопоставление английских терминов нанотехнологий, построенных по модели N/N (noun+noun) с аналогичными терминами в русском языке, показало, что наиболее распространенными типами соответствий в русском языке являются словосочетания Adj+N, например, magnetoresistance / магнитное сопротивление, grain-boundary / межзеренная граница, isotope-dilution / изотопное разбавление, dispersion interaction / дисперсионное взаимодействие.

В русской терминосистеме нанотехнологий наиболее продуктивными являются следующие модели словосложения: N/N: волновод, светодиод; Adj/Adj: донорно-акцепторый, высокоэнергетический; Num/Adj: двустенный, одномерный, двуфотонный; N/Adj: карбидкремниевый, гранулометрический, зернограничный; Adj/N: магнетосопротивление, углепластик.

В русском языке, также как и в английском, в сложных терминах реализуются два типа синтаксических связей: 1) сочинение: блок-сополимер, золь-гель; 2) подчинение: мицеллообразование, светорассеяние. Наиболее продуктивной в терминосистеме нанотехнологий в русском языке является подчинительная связь. Это связано, прежде всего, с возможностью грамматически выразить взаимосвязь понятий, а также с необходимостью по мере углубления знаний в этой области все более детального уточнения уже существующих понятий.

Сочинительная связь оформляется с помощью дефисного написания. Тенденция к дефисному написанию сложных слов в русском языке, на наш взгляд, является результатом калькирования многих англоязычных терминов (ядро-оболочка, масс-спектрометр, золь-гель, лотос-эффект, дельта-легирование и т.д.). В настоящее время в английском языке не существует единого требования к оформлению сложных слов, поэтому компоненты сложных слов могут отделяться друг от друга дефисом или писаться слитно.

Следует также отметить в настоящее время усиление тенденции к использованию, главным образом в науке и технике, многокомпонентных комбинаций (имеющих три и более компонентов) (например, термины hydroxydeoxyguanosine, biomedically-relevant, phosphatidylcholine, наноэлектромеханический, бактериохлорофилл, квазигидростатический и др.).

Словосложение отличается от многих других способов словообразования большей произвольностью. Например, если сравнивать словосложение с аффиксацией, можно увидеть, что сложные слова образуются более свободно и имплицируют самые разнообразные семантические функции, в то время как аффиксы являются единицами с большим или меньшим спектром семантических функций, которые они реализуют в производных словах. Например, сложные терминологические единицы типа gase-phase (газофазный), liquid-phase (жидкофазный) образуются путем присоединения к слову phase компонентов, выражающих состояния вещества. По этому же типу можно свободно образовать сложный термин plasma-phase.

На наш взгляд, тенденция к расширению роли словосложения как в английском, так и в русском языках не только сохранится в будущем, но и усилится. Это связано с тем, что язык постоянно развивается, углубляются знания о мире, а сложные слова, в свою очередь, дают возможность выразить сложные понятия по совокупности признаков. Сложное слово сочетает в себе краткость и семантическую насыщенность.

Анализ научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках показал использование значительного количества аббревиатур, используемых для номинации многокомпонентных терминов, обозначающих сложные понятия.

По структуре научно-технические сокращения, в том числе и в области нанотехнологий, можно разделить на: 1) буквенные: nm (nanometer) - нм (нанометр), PIC (photonic integrated circuit) - фотонная интегральная схема, CF (carbon fibre) - углеродное волокно (углеволокно); 2) слоговые: magamp (magnetic amplifier) - магнитный усилитель, preamp (preamplifier) - предварительный усилитель; 3) усеченные слова: aut (automatic) - автоматический, rect (rectifier) - выпрямительное устройство; 4) соединения буквенной аббревиатуры со словом: DC (direct-current) nanogenerator (наногенератор постоянного тока), DNA microarray (ДНК-микрочип). Обилие аббревиатур характерно в большей степени для английского языка. Русский язык значительно отстает в количественном отношении. Так, например, многие англоязычные нанотехнологические аббревиатуры не имеют сокращений-эквивалентов в русском языке: CNF (carbon nanofibre) - углеродное нановолокно, LOC, mTAS (lab-on-a-chip (micro total analysis systems)) - лаборатория на чипе (микросистемы полного анализа), MWCNT (multi-walled carbon nanotube) - многостенная углеродная нанотрубка.

Подробный словообразовательный анализ терминов нанотехнологий позволил сделать вывод о том, что в терминообразовании используются словообразовательные типы и модели, принятые в общелитературном языке, но их продуктивность в языке специальности иная, что обусловлено наличием у терминологии той или иной области знания определенного семантического и структурного своеобразия в организации терминологических единиц.

Проведенный анализ терминосистемы нанотехнологий показал, что, несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, обладающую способностью функционировать относительно обособленно, охватывая своими элементами все базовые понятия области нанотехнологий. Тем не менее, следует отметить, что данная терминосистема как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования, формируются новые понятия и концепты, привлекаются понятия и термины из смежных наук, в частности, из физики, химии, молекулярной биологии и микроэлектроники.

В Заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования, делаются выводы.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Мартемьянова, М. А. Терминосистема как способ фиксации научной картины мира / М. А. Мартемьянова // Вестник Ижевского государственного технического университета. Рецензируемый научно-теоретический журнал № 1(45) / 2010. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2010. - С. 176-177.

2. Мартемьянова, М. А. Основные способы образования терминов нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - № 21 (202) / 2010. - Челябинск, 2010. - С. 58-61.

Статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

3. Мартемьянова, М. А. Проблемы описания и анализа терминологии / М. А. Мартемьянова // Актуальные проблемы лингвистики: сб. науч. ст. - Ижевск, 2009. - С. 67-70.

4. Мартемьянова, М. А. Модель образования терминосистемы нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам: материалы и тезисы региональной научно-практической конференции. / под ред. д. филол. н., проф. А. Х. Мерзляковой, к. филол. н., доц. Л. А. Юшковой, к.п.н., доц. Е. В. Тарабаевой. - Ижевск: УдГУ, 2010. - С. 165-170.

5. Мартемьянова, М. А. Термин как способ выражения научной картины мира / М. А. Мартемьянова // Филология и образование: современные концепции и технологии: материалы международной научной конференции (3-5 июня 2010 г.). - Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 284-285.

6. Мартемьянова, М. А. Межъязыковые и межсистемные заимствования терминов в терминологической системе нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Языки и этнокультуры Европы: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, посвященная юбилею доктора филологических наук, профессора Натальи Николаевны Ореховой (23-24 ноября 2010) / Глазов. гос. пед. ин-т. - Глазов, 2010. - С. 153-158.

7. Мартемьянова, М. А. Особенности перевода аббревиатур в современных научно-технических текстах (на примере терминов нанотехнологий) / М. А. Мартемьянова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / под ред. доцента Е. П. Сосниной. - Ульяновск: УлГТУ, 2010. - С. 60-62.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.