Анализ передачи политически корректной лексики в текстах политического значения

Изучение текстов политического характера в официальных печатных изданиях англоязычных средств массовой информации. Выявление приемов перевода политкорректной лексики в различных её проявлениях и приемов, не подпадающих под определение политкорректности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.06.2018
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анализ передачи политически корректной лексики в текстах политического значения

Джолчибекова К.Ж., Мустафина М.А., Алимханова Г.А. Таразский Государственный педагогический институт

Аннотация

Статья посвящена изучению текстов политического характера в официальных печатных изданиях англоязычных средств массовой информации, таких как «The Washington Post», «Newsweek», «The Financial Times», «Buzz Feed» и др. Проведен анализ политической корректности используемой лексики, который проводился путем целенаправленной выборки статей имеющих наиболее яркие примеры переводов. Выявлены наиболее частые методы и приемы перевода, демонстрируются не попадающие под определение политкорректности приемы, используемые журналистами для привлечения внимания к статье. Для проведения анализа авторами использована классификация эвфимизмов Ю.Л. Гумановой - основной формы замен дискриминаций на политкорректные выражения.

Ключевые слова: политически корректная лексика, эвфемизмы, переводческие трансформации

Abstract

The given article is dedicated to studying the texts of the political origin coming from official printed or published documents in English Mass Media. The authors worked with such sources as «The Washington Post», «Newsweek», «The Financial Times», «Buzz Feed» and others. Having selected the brightest examples of translations, the authors analyzed political correctness of the vocabulary used. The most frequently used methods and techniques have been discovered. Among which there is a number of methods that are not considered as politically correct ones, though they are accepted by journalists intentionally to attract the readers' attention. The analysis was provided on the basis of the classification of euphemisms suggested by Y.L. Gumanova.

Аннотация

Ма?ала а?ылшын тілді б??аралы? а?паратты? ??ралдарыны? «The Washington Post», «Newsweek», «The Financial Times», «Buzz Feed» сия?ты ресми басылымдарда?ы саяси м?тіндерді зерттеуге арнал?ан. Аудармалы м?тіндер арнайы талдау ар?ылы іріктеліп, онда?ы саяси д?рыс лексиканы? ?олданылуына талдау жасалады.

Аударманы? жиі кездесетін ?діс-т?сілдері аны?талады. Одан бас?а, белгіленген ?а?ида?а с?йкес келмейтін, я?ни журналистер о?ырмандарды? м?тінге назарын аудару ?шін пайдаланатын саяси д?рыс емес лексиканы ?олдану ?дістеріне мысал келтіріледі.

Аудармада?ы дискриминацияны алмастыруды? негізгі формасы эвфемизмдер бол?анды?тан, авторлар ?з талдауларында Ю.Л. Гуманованы? эвфемизмдер классификациясын ?олданады.

текст политический лексика политкорректность

Наиболее ярким и насыщенным политкорректной лексикой источником для анализа является печатное англоязычное СМИ.

Материалом для нашего исследования послужили статьи сайтов англоязычных СМИ с официальными публикациями их переводов, таких как: «The Washington Post», «Newsweek», «Buzz Feed», «The Financial Times» и др. Такие издания представляют интерес к анализу, так как печатают не только события страны своего издания, но также и международные. Множественные случаи проявления политкорректности в текстах статей позволяют выбрать наиболее яркие из примеров и провести их анализ. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки. В описание анализа включены наиболее яркие переводы политкорректных предложений из статей. В ходе анализа мы постарались выявить наиболее частые методы и приемы перевода политкорректной лексики в различных её проявлениях. Статья в зарубежном СМИ «The Washington Post», США, написанная журналистом Майклом Бернбаумом (Michael Birnbaum) привлекла наше внимание завуалированной политически корректной лексикой, содержащейся в ней. Конечно каждый из журналистов, для привлечения внимания к своей статье использует различные хитрости и приемы, рассмотрим, какие приемы в данной статье не подпадают под определение политкорректности.

Оригинал: «However, the election results have placed all in the places and at the same time confirmed the diagnosis of pressmen from the opposition - manic - depressive psychosis on the basis of unrequited love with power»[1].

Перевод: «Однако итоги выборов расставили все по своим местам и одновременно подтвердили диагноз большинства пишущей братии от оппозиции - маниакально- депрессивный психоз на почве неразделенной любви с властью» [1].

Известно, что многие из известных политологов в мире интересуются политической ситуацией в соседней стране России, и пристально наблюдают за политическими течениями Казахстана, как ближайшей страны-соседа. Употребление метафор в качестве описания действий, как литературных приемов, которые носят двусторонний характер, с одной стороны - смягчают значение, которое изначально подразумевалось, а, с другой стороны, не являются официальной лексикой, которой обычно придерживается политическая речь. Слово «diagnosis» - «диагноз» не является политическим термином, однако служит заменой целого описания (по контексту), причин тех или иных действий «пишущей братии» (журналистов). Причем интересно, что «пишущая братия» - замена для слова «журналисты» приведено в неполиткорректном виде в варианте английского языка. Как описывалось в теоретической части нашей работы, окончания мускулентности «man - men» недопустимо в рамках политкорректности «pressmen». Для этого слова есть несколько вариантов, которые мог использовать автор: journalist (журналист), reporter (репортер, газетчик), columnist, publicist.

Вторая часть предложения вовсе не может быть расценена как политкорректная, однако, используется в записи обозревателя: «maniac-depressive psychosis on the basis of unrequited love with power» - « маниакально - депрессивный психоз на почве неразделенной любви с властью». Конечно, читателю ясно, что это условное обозначение действий журналистов, не подтвержденное специальными медицинскими показателями, а лишь эпитет. В целом, предложение - не политкорректное ни в варианте языка оригинала - английского, не в варианте перевода - русского языка. Единственный элемент неполиткорректной единицы перешел на русский язык в качестве политкорректного слова «pressmen» - не прямым переводом, а саркастическим словосочетанием - «пишущая братия». Именно этот элемент незначительно повлиял на семантический, грамматический строй предложения. Стереотипы часто влияют на тексты политического характера, которые имеют переводные формы на английский язык, где прослеживаются элементы политкорректности. Рассмотрим ряд примеров:

Оригинал:Under the influence of our old friend - Russia we, the Kazakhs began to drink alcohol; in the urban culture of the sharp nature of Russian led to a cooling of relations between the Kazakhs themselves. The food is Russian - lard deprived of Kazakhs such traits as jealousy, because the male pig is not jealous female. Among Kazakhs became more betrayals, the number of divorces rose. Rude Russian women and girls changed Kazakh women: they began to wear very short, to the hips of the dress [2]

Перевод: «Под влиянием старого друга - России, мы казахи стали больше пить; в городской культуре резкий характер русских привел к охлаждению отношений казахов между собой. Еда русских - свиное сало лишило казахов такой черты характера, как ревность, потому что самец свиньи не ревнует самку. Среди казахов больше стало измен, увеличилось число разводов. Грубость русских женщин и девушек изменила казахских женщин: они стали носить совсем короткие, до бедер платья».[2]

Известный американский исследователь народов средней Азии Г. Тэйлор, проводивший свои исследования на основе интервьюирования различных представителей нации, приводит высказывания в своих трудах. Интересно то, что сначала, высказывания переводятся с казахского языка на английский, затем с английского на казахский. В данном фрагменте множество стереотипов переходных на язык политического характера, в виде обвинений в негативном воздействии других народов, которые могут перерасти в дискриминативный характер. Это значит, что обвиняя кого - либо в своем поведении, народ (как в данном случае) «очищает» себя. Используются общеизвестного стереотипа «русские едят свинину», имеющего негативный оттенок в восприятии мусульманина, развивает негативный образ этноса (русских) и доходит до абсурда (еда русских - свиное сало лишило казахов такой черты характера, как ревность, потому что самец свиньи не ревнует самку).

Из этой же книги, мы приводим пример с высказыванием, где вернувшаяся на родину бывшая жительница Китая говорит:

Оригинал: «Chinese Kazakhs do not give daughters to other Nations" "In Kazakhstan still prevails racism. On the street or in crowded places if there are two Kazakhs, they talk in Russian. So, I guess some young lack of courtesy, modesty, good manners, respect for elders, to assist younger» [3].

Перевод:«Китайские казахи не выдают дочерей за другие народы» «В Казахстане до сих пор преобладает русизм. На улице или в людных местах если встречаются два казаха, они беседуют по-русски. Поэтому, наверное, у некоторых молодых не хватает вежливости, скромности, воспитанности, уважения к старшим, оказания помощи младшим» [3].

Как говорится в труде Б.М. Бишманова: «Одним из приемов создания негативного образа этноса является обобщение свойства отдельного события и перенесение его на весь этнос». [4, с.9] Этот прием отражен в примере, который мы привели выше. То есть, описание действие лишь некоторых казахов (в данном случае, тех, кого встречала женщина - автор изречения) - сфокусировало образ казахов - как русскоговорящих между собой для всей нации. Подразделение на поднации, такие как: «турки - месхитинцы», «северяне», «южане» и т.п., а в данном случае - «Chinese Kazakhs» - «Китайские Казахи». «Китайские казахи», казахи, вернувшиеся на Родину в качестве оралманов, из соседней страны Китая. Есть так же и другие названия поднаций для казахов: «Кыргызские казахи», «Российские казахи», «узбекские казахи», словом, казахи с приграничных стран. Перевод в данном варианте не потребовал особых переводческих трансформаций, благодаря практически полному совпадению в грамматическом строе двух языков.

Создание негативного образа может быть проявлено в различных вариантах, различными способами, но как показал анализ, наиболее распространенный способ и наиболее «эффективный» - использование стереотипов, искусственно созданных или зародившихся в общественности. Причем, в основном, выражение с негативными стереотипами носят обвинительный характер, и обвинения исходят от той же нации, в сторону которой и направлен стереотип.

Рассмотрим пример из другого источника, в политическом докладе:

Оригинал: «Skinheads killed a young Turkish woman» [5].

Перевод: «Скинхеды убили девушку - турчанку» [5].

В статье говорится о трагическом событии - убийстве турчанки Бакизы, в Санкт-Петербурге. Представители движения и молодежных движений в Турции требуют объективного расследования этого преступления российскими правоохранительными органами, отмечают опасность распространения подобных случаев в дальнейшем. В докладе пишется:

«However, the young people talked about the danger of the spread of this phenomenon for Turkish citizens in Russia, if chauvinistic, fascist threat will continue. Agrees with this opinion and activists' movements and representatives of the Turkish state» [6].

Перевод: «Однако молодежь говорила об опасности распространения этого явления для граждан Турции в России, если шовинистская, фашистская угроза будет продолжаться. С этим мнением согласны и активисты движения и представители турецкой государственности» [6].

Продолжение текста:

Оригинал: «In General, fascism long been inherent in the ideology of the Russian people. It is not a phenomenon of these years. If we remember the methods of extermination of participants in the Kazakh lands national liberation struggle, different crimes were committed by Russians» [7].

Перевод: «В целом, фашизм давно присущ идеологии русского народа. Это не явление этих лет. Если мы вспомним методы истребления участников национально-освободительной борьбы на казахской земле, разные фашистские преступления совершались на ней русскими» [7].

Такие обвинения в сторону российской нации, служат созданием её негативного образа, конечно, побудителем к этому стало трагическое происшествие в России, и дабы побудить к решительным действиям российскую власть, турецкие представители общественности и политических кругов приводят различные доводы, в том числе, вспоминают историю их соседа (России) - казахов. Далее в контексте мы находим еще один пункт политических высказываний, который подлежит к пункту систематизации политкорректности Б.М. Бишманова - описание исторических преступлений. Искажение исторических фактов, подвержение сомнению общепринятых исторических фактов, обвинение в негативном влиянии и своего рода призыв, к недопущению распространения какого - либо явления - характерны для такого рода политических текстов.

Слова «фашизм», «скинхэд» очень часто заменяются в общественной публицистике, так как вызывают сильные негативные эмоции и имеют большое воздействие на население, вызывая страх за себя и своих детей. При переводе подобных высказываний важно понять цель и назначение текста с содержанием политической речи, связанной с этносами и культурными аспектами той или иной нации. Переводчик не интерпретирует свой вариант написания, его главная задача - адекватный перевод, соответствующий цели автора оригинала. Поэтому, перевод данного текста с применением политически корректной лексики не достиг бы желаемого эффекта воздействия на читателя, который был вложен изначально. А слова «фашизм» и «скинхэд» обычно заменяют такими сочетаниями - толкованиями как: фашизм - «не признающий других наций», «считающий свою национальность выше другой», скинхэд «молодежное течение отрицательного характера», «течение группировок против не европейской нации» и т.п.

Цель же данного текста, обвинение российской нации в неверных действиях по отношению к азиатам, вызывание негативного образа их народа перед странами Азии, население которой носит в большинстве случаев - не европейскую внешность. Рассмотрим цитату из текста политдоклада с проявлением стереотипа, как образования негативного образа для всех наций, исповедующих единую религию - ислам.

Оригинал: «Islam - is a religion of terror. Asians are blaming themselves for the fact that they are under more checks at airports and borders, at the large building entrances» [8].

Перевод: «Ислам -- религия террора. Азиаты сами виноваты в том, что их больше проверяют в аэропортах и на границах, и при входе в крупные здания» [8].

Как определял Б.М. Бишманов, создание негативного образа - описание негативного действия совершенного одним человеком или одной группой лиц - может привести к «навязыванию ярлыков» на целую нацию. В данном случае, стереотип лег на большую часть населения земного шара - мусульман. Как говорится в статистике, 65 % населения исповедуют ислам [4]. «Благодаря» неким так называемым исламским группировкам, которые осуществляли самые большие преступления - терроры, тень сомнения легла на весь исламский мир.

Первое предложение из нашего примера: «Islam - is a religion of terror» -«Ислам - религия террора» - стало не просто стереотипом, а своего рода лозунгом, из которого вытекает, что лица, проповедующие ислам - террористы. Перевод предложения английского языка потребовал переводческих трансформаций. Из - за несовпадения порядка в предложениях двух языков, порядок русского варианта написания данного выражения поменялся. В первом варианте порядок: подлежащее, сказуемое, обстоятельство…, в варианте русского языка: подлежащее, обстоятельство и сказуемое. Прямой порядок слов в английском языке предопределяет положение второстепенных членов после глагола - сказуемого, а свободный порядок русскоязычных предложений позволяет располагать слова в предложении в таком порядке, в котором звучание будет более приемлемым для читателя. Выражение «for the fact» (в том факте) - заменено на указательное местоимение «в том». Сочетание «under more checks» - имеет прямой перевод под большей проверкой - в переводе звучит как: «их больше проверяют». То есть, активная конструкция англоязычного варианта заменена в русском языке на пассивную. В конце предложения мы наблюдаем перестановку, и замену существительного во множественном числе на существительное единственного числа.

Таким образом, нами были проанализированы примеры предложений с содержанием политкорректной лексики, которые были взяты из различных источников: печатных СМИ, которые являются наиболее яркими примерами текстов, содержащих политкорректную лексику, речей политических деятелей, и текстов, имеющих политическое значение. Для проведения анализа была взята классификация эвфемизмов Ю.Л. Гумановой - основной формы замен дискриминаций на политкорректные выражения. Самой частой заменой эвфемизмом, как показал наш анализ, выступают эвфемизмы отвлекающие внимание. Применение в речах местоимения «мы» наиболее характерно для политкорректных предложений. Предложения с несовпадающими лексическими или грамматическими нормами требовали переводческих трансформаций, наиболее частыми из которых были замены (замены частей речи, замены времени, замены чисел, замены частей предложения), перестановки, опущения и добавления.

Список использованных источников

1. Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах. - Ярославль, 2009

2. Шляхтина Е.В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - № 4.

3. Гайнуллина Н.И. Языковая личность. - Алматы, 2002.

4. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - Москва: Эксмо-пресс, 1999.

5. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - Москва, 2003

6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - Москва, 1987

7. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений. - М.: Павлин, 1993

8. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы: Международные отношения - 2007

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.