Особенности переводимого жанра и его разновидности в переводе

Специфические черты переводимого материала. Критерии точности художественного перевода. Передача разнообразных выразительных средств образности. Различия в составе речевых стилей разных языков. Разнообразие речевых стилей в художественной литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности переводимого жанра и его разновидности в переводе

Тоирова Д.Ф., Ашурова Д.Х., Пиримкулова С.Ш.

(Самарканд, Узбекистан)

Аннотация

В данной статье рассматриваются специфические черты переводимого материала. При определении характерного своеобразия переводимого текста обычно он разбивается на три группы: 1. Тексты газетно - информационные, документальные и специально - научные. 2. Произведения публицистические. 3. Произведения художественной литературы. Определить жанры, необходимо специфически подходить к переводу того или иного текста.

Ключевые слова: материал, перевод, различные, принцип, метод, анализ, учёт, литература, художественный, стиль, состав, слова, язык, задача, научный, популярный и.т.д

Annotation

In the given article is showed specific features of translated material. In defining characteristic differences of translated text. It usually divides into three groups: 1. Newspaper information, documental and special - specific texts. 2. Publitistic work. 3. Work of belles - letters. After defining genres, it is impossible to approach specifically to the translation this or that text.

Переводимый материал отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу. Сравнение разновидностей перевода поучительно и полезно потому, что оно ведёт прежде всего к выявлению различий между ними, характерного своеобразия каждой из них. Это не столько сопоставление, сколько противопоставление как самих типов переводимого материала, так и принципов и методов перевода, обусловленные их внутренними особенностями. Построение общей теории перевода немыслимо без анализа разновидностей перевода, без учёта их внутренних особенностей и соотношения их других с другом.

Именно путём сопоставления и противопоставления могут и должны быть выявлены черты отличия каждой из разновидностей перевода. То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжнописьменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается именно отступлений от более дословной передачи, и наоборот.

С точки зрения требуемой «меры точности» переводимый материал рассматривается по трём основным группам текстов - художественных публицистических и деловых. В качестве критерия точности художественного перевода выдвинута передача разнообразных выразительных средств образности, эмоциональности.

Различия в составе речевых стилей двух разных языков, естественно, создают известные практические трудности при переводе, но разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встаёт теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области разных жанров. Эта теоретическая задача - не абстрактна, и решение её может принести ту практическую пользу что, наполнит конкретным языковым содержанием вопрос о степени «точности перевода» предполагаемой тем или иным видом материала. Попытка же охарактеризовать в интересах теории перевода общие для разных языков специфические особенности стиля различных видов переводимого материала может быть сделана, исходя из понятия о их целенаправленности, о их функциях и на основе сравнения с тем языком, на который делается перевод и по отношению к которому должны быть выявлены как черты сходства, так и черты различия.

В работах о переводе, когда дело не ограничивалось в них вопросом о художественной литературе материал разбивался обычно на три группы: 1) тексты газетно - информационные, документальные и специально научные; 2) произведения публицистические; 3) произведения художественной литературы.

Общеупотребительная лексика представлена, во всех типах литературного, книжно - письменного и устно - речевого материала, ибо она образует тот фон, на котором выделяются, с которым в определённое отношение вступают различные элементы словарного состава языка, представляющие его различные пласты.

Для текстов газетно - информационных, документальных и специальных научных, насыщенных фактическим материалом (конкретными сведениями, указаниями и т.п.), характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера, и наличие некоторых фразеологических комплексов, более частных в данном жанре в связи с его целенаправленностью.

В научно - популярных текстах эта частотность, разумеется, гораздо ниже по самому характеру задачи, разрешаемой в них. Для всей этой категории материала характерно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка, за исключением, разумеется, терминов, стилистически характерных именно для данного разряда тексов и поэтому обычных тем в нём. Для литературы по общественным наукам показательно частичное и поэтому обычных тем в нём. Для литературы по общественным наукам показательно частичное использование идиоматики - некоторых идиом и метафорических устойчивых сочетаний. Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях или, в редких случаях, языковых тропов, не играющих специально стилистической роли. Тропы же стилистически действенные, играющие образную роль, встречаются в литературе научно - популярной.

Следующую разновидность материала с точки зрения особенностей словаря можно выделить из состава литературы по общественным наукам (историческим, экономическим, философским), из литературной критики, газетно - журнальной публицистики, а также из области ораторской речи. Это те произведения общественно - политического и философского содержания, в которых проявляется пропагандистская или агитационная установка, которые рассчитаны как средство воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба и сочетают в себе как черты научной речи (терминологию), так и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску).

Язык художественной литературы, являющиеся прежде всего искусством, располагает широчайшим диапазоном средств и преломляет в себе различные как книжно - письменные, так и устно - речевые стили, представляя тем самым необыкновенное разнообразие лексических элементов. Отличием его словаря от словаря языка литературы научной является отсутствие или большая редкость терминов, причём в тех случаях, когда они встречаются, они играют не главенствующую роль, в то же время выделяясь на общем фоне.

В специальном научном, научно - техническом, документальном и газетно - информационном материале наблюдаются словесные повторения, формально тождественные с теми, какие встречаются в художественной и общественно - политической литературе, в публицистике и ораторской речи. Но здесь эти синтаксические средства или выступают как способ смыслового членения, привлекая внимание читателя к определённым местам текста, логически параллельным, или являются просто случайными.

Во второй группе материала, т.е в произведениях общественно - политической литературы, в критике, в публицистике, в ораторской речи, где наряду с сообщением определённого содержания преследуется цели особого агитационно - пропагандистского воздействия на читателя или слушателя, средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Синтаксические параллелизмы и повторения слов и словосочетаний здесь не являются случайными и служат одновременно целям как логического членения и выделения, так и эмоционального подчёркивания и усиления.

В художественной литературе разнообразие речевых стилей, связанное с многообразием описываемой действительности и богатством индивидуальных оттенков эмоционального отношения к ней, проявляется в исключительной широте синтаксических средств: последние сочетают в себе здесь особенности как книжно - письменной, так и устно - разговорной речи. Устно - разговорная речь, разумеется, принимает разные формы в составе литературного произведения в зависимости от эпохи, страны, идейно - художественного направления и индивидуальной манеры писателя, но во всяком случае всегда играет в нём очень большую роль. Переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким фразам, чередование тех или других, сочетание литературно - правильных синтаксических форм со всякого рода эллипсами, анаколуфами, оборванными предложениями приобретают здесь значение средства, выражающего весьма сложные оттенки отношения автора или действующих лиц к изображаемой действительности и представлены с исключительным разнообразием. Всё это действительно служит задаче построения художественного образа и целям речевой характеристики действующих лиц. Синтаксические параллелизмы и контрасты, словесные построения в пределах как более узких, так и широких отрезков речи служат здесь укреплению смысловых и эмоциональных связей между отдельными отрезками словесной ткани и обогащению смысловых оттенков повторяемых слов (или групп слов). Разумеется, не всегда все обилие синтаксических возможностей проявляется в составе одного произведения, иногда писатель ограничивает себя более однообразным кругом средств, но дело, конечно, не в отдельных индивидуальных случаях, а в закономерной для художественной литературы общей широте средств и богатстве её путей в целом. Здесь рассмотрены лишь основные виды материала, которые могут явиться объектом работы переводчика, рассмотрены по неизбежности бегло, т.е. лишь в главных особенностях и тенденциях. При этом не использовалось понятие «нейтрального» (или «более нейтрального») стиля более выразительного, хотя противопоставление текстов газетно - информационных, специально - научных и документальных, с одной стороны, и литературы общественно - политической и художественной, с другой, казалось бы, и возможно на основе этих понятий. Но дело в том, что понятие некоего «нейтрального» стиля, т.е. стиля сухого, лишённого образности, эмоциональности - понятие очень относительное, ибо самое отсутствие этих свойств составляет отчётливый, хотя и негативный стилистический признак; поскольку же каждый из типов рассмотренного материала обладает вполне определённым стилистическим своеобразием, постольку оказывается налицо и положительный характеризующий признак.

Исходя из этого, можно сказать, что и задача перевода остаётся стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, какие существуют для соответствующей разновидности текстов.

художественный перевод речевой стиль

Литература

1. Фёдоров А.В Введение в теорию перевода. - М.: Литература на иностранных языках. 1958.

2. Гачечиладзе Г.Р Вопросы теории художественного перевода. - Тбилиси, 1964.

3. Фёдоров А.В Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа. 1983.

4. Р. Ингарден, Исследования по эстетике, Издательство иностранной литературы, М. 1962, стр. 306.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.

    контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Стилевое богатство русского языка. Функциональность стилей речи. Основные условия формирования функциональных стилей. Специфика разговорного, официально-делового и публицистического стилей. Характеристика стилистики научной и художественной литературы.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 19.02.2015

  • Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.