К вопросу о переводе лексических единиц, содержащих суффиксы субъективной оценки, с русского языка на английский язык (на материале художественного произведения)

Анализ экспрессивного потенциала суффиксов субъективной оценки русского языка. Изучение сложностей, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи эмотивной прагматики суффиксов субъективной оценки при переводе с русского языка на английский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 14,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о переводе лексических единиц, содержащих суффиксы субъективной оценки, с русского языка на английский язык (на материале художественного произведения)

Джабраилова Валида Саидовна

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, г. Москва

Кулакова Анастасия Александровна

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, г. Москва

Аннотация: В статье рассматривается экспрессивный потенциал суффиксов субъективной оценки русского языка, а также сложности, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи их эмотивной прагматики при переводе с русского языка на английский.

Ключевые слова: суффиксы субъективной оценки, эмоционально-экспрессивная окраска, флексии, уменьшительно - ласкательные суффиксы, диминутивный, пейоративный, транскрипция, транслитерация, описательный перевод

суффикс оценка объективный перевод

On translation of lexical units with suffixes of subjective evaluation from Russian into English (as exemplified in fiction)

Dzhabrailova Valida Saidovna

Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow

Kulakova Anastasia Aleksandrovna

Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow

Abstract: The article deals with Russian suffixes of subjective evaluation potential and their proper rendering when translating into English.

Keywords: suffixes of subjective evaluation, emotional colouring, inflexional suffix, diminutive-hypocoristic suffixes, diminutive, pejorative, transcription, transliteration, description

Русский язык, являясь флективным, имеет в своем арсенале особые механизмы выражения оценочного компонента - суффиксы субъективной оценки - суффиксы, служащие для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству или признаку. Суффиксы субъективной оценки придают словам различные оттенки (пренебрежения, сочувствия, презрения, уничижения, иронии).

Суффиксы субъективной оценки в лингвистической литературе также определяют как экспрессивные или эмоционально-экспрессивные, поскольку при их использовании образуются имена существительные, качественные наречия и прилагательные с эмоционально-экспрессивной окраской, выражающей отношения говорящего к предмету, признаку или качеству. В русском языке суффиксы субъективной оценки присущи устно-разговорной речи, и гораздо реже встречаются в книжно-письменной. В художественной речи суффиксы субъективной оценки используются из стилистических соображений, такая же тенденция прослеживается в публицистическом стиле [2, c.196].

Суффиксы субъективной оценки, как и остальные виды суффиксов, представляют особую сложность в процессе перевода с русского языка на английский. Русский язык является синтетическим, то есть всевозможные флексии служат для образования новых слов, в то время как английский язык, будучи аналитическим, не использует флексии в таком объеме, в каком они используются в русском языке.

В русском языке часто встречаются уменьшительно - ласкательные суффиксы, функциональная роль которых заключается в передаче эмоционального состояния говорящего, его субъективного отношения в обозначаемым предметам или существам [3,c.487].

Лингвисты выделяют два вида суффиксов субъективной оценки в русском языке: диминутивные (уменьшительные), например: орешек, столик, бабуля, чашечка и пейоративные (уничижительные), например: забияка, жадина, злюка.

При переводе русскоязычных произведений на английский язык переводчику приходится сталкиваться с проблемой передачи значения суффиксов субъективной оценки, как при передачи имен собственных, так и при переводе существительных, образованных с помощью суффиксов субъективной оценки. Данная проблема встает перед переводчиком из-за редкого использования суффикса для передачи эмоций и отношения в английском языке.

При проведении исследования мы придерживались мнения А. Вежбицкой, которая выделяет три основных способа передачи уменьшительных слов с суффиксами субъективной оценки с русского на английский язык:

1) описательныи? (с использованием прилагательных little, poor, dear, sweet, damned и bloody);

2) транскрипция и транслитерация (используется для перевода имен собственных без изменения их формы);

3) собственно уменьшительно-ласкательные суффиксы англии?ского языка [1, c. 51].

Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из пяти рассказов А. П. Чехова («Каштанка», «Ванька», «Студент», «Встреча», «Старый Дом») и их переводов на английский язык.

Нами было выявлено несколько групп единиц перевода:

I. Лексические единицы, передающиеся при переводе описательным способом, например: Старуха - old woman, один - одинешенек - utterly forlorn, братец мой - my dear fellow.

Всего было выявлено 14 случаев использования описательного способа при переводе рассказов Чехова, что демонстрирует среднюю степень продуктивности данного способа перевода.

II. Единицы перевода, передающиеся при помощи транслитерации или транскрипции, например: Федюшка - Fedyushka, Лизочка - Lizotchka, Надюша - Nadyusha.

Данный способ является самым часто используемым, о чем свидетельствуют 19 случаев его использования в рассмотренный произведениях.

III. Лексические единицы, переведенные при помощи собственных суффиксов субъективной оценки английского языка. В английском языке есть свои чисто морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки - уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee). Слова с такими суффиксами являются: 1. Стилистически нейтральными, которые присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера: -let (islet - островок, booklet - буклет, проспект), -kin (lambkin - ягнёнок, boykin - мальчишка), -ule (spherule - маленькое сферическое тело, animacule - зверёк, зверёныш), -ette (kitchenette - кухонька, balconette - балкончик), -ock (hillock - холмик, paddock - лужок, bullock - молодой вол); 2. Стилистически окрашенными, такие слова обладают положительной или отрицательной коннотацией: -ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling - котёнок, manling - человечек, firstling - первенец).

Приведём примеры:

Тетка - Auntie, Песик- doggy, Веточка - brunchlet

Данный способ используется реже, чем два вышеописанных способа. Это доказывают 9 примеров использования этого способа в проанализированных произведениях.

Таким образом, исходя из результатов анализа, делаем вывод, что самым используемым, а значит и самым эффективным способом передачи является описательный способ, а наименее продуктивным можно назвать использование собственных суффиксов английского языка, что можно объяснить невозможностью полностью передать чрезмерную эмоциональность русского языка и недостаточностью способов передачи экспрессивности посредством английского языка.

Библиографический список

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./ Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Pусские словари, 1996. - 416 с.

2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с

3. Медведева К. М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов квалитативных форм русских антропонимов [Текст] / К. М. Медведева // Молодой ученый. - 2013. - №7. - С. 487-490.

4. Антон Павлович Чехов. Рассказы. 1887 URL: http://ubooki.ru/ (дата обращения: 08.12.2016)

5. Chekhov Anton. Complete Works. Delphi Classic. 2012.- 8507 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

    курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.