Метафоры и метонимия, как средство выражения будущего времени

Изучение темпорального значений будущего времени в современном английском языке. Характеристика особенностей метафорической концептуализации времени в англоязычной картине мира. Рассмотрение и анализ специфики процесса репрезентации категории времени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Азербайджанский Бакинский славянский университет

Метафоры и метонимия, как средство выражения будущего времени

Велиева Василя Фахраддин кызы Диссертант

Аннотация

Данная статья посвящена изучению темпорального значений будущего времени в современном английском языке. В ней анализируются различные точки зрения ученых и предлагается авторское мнение относительно статуса феномена будущего времени в современном английском языке. В статье анализируются особенности метафорической концептуализации времени в англоязычной картине мира, рассматриваются особенности репрезентации категории времени и выявляются базовые темпоральные модели, структурирующие концептосферу времени в английском языке. Опираясь на проведенный анализ, можно сделать вывод о том, что временное значение будущего - общее для всех средств выражения семантики будущего времени - является специфической основой для образования модальных оттенков значения будущего времени.

Ключевые слова: концепт, концептуальная система, время, метафора, метонимия, язык, лексика, категоризация

Abstract

Metaphors and Metanomy as a Means of Expressing the Future Tense

Veliyeva Vasila Fakhraddin qizi

Dissertant of Azerbaijan Baku Slavic Universitety

The article is devoted to the study of temporal meanings of future tenses in Modern English. In the article, the different viewpoints of different scholars are analysed, and in Modern English the attitude of the author to the future tense phenomenon is expressed. In the article, the metaphoric conceptualization of the view of the english-speaking world is analysed, and main temporal models, which make the structure of time concept-sphere in Modern English, are revealed. Referring to the results of the investiation held, we came to a conclusion, that the meaning of futurity is common for all the means of the expression of future tense and it serves as a basis for the appearance of the modal shades of future tense.

Keywords: concept, conceptual system, time, metaphor, metonymy, language, lexicon, categorization

Исследование концептуальных метафор времени и их реализаций в языке является одной из основных проблем современной когнитивной лингвистики. Именно в рамках когнитивной лингвистики изучение представлений о времени является весьма успешным, так как категория времени по своей универсальности обладает интегрирующей силой и должна рассматриваться только с учетом комплексных данных различных наук.

В современных исследованиях изучением категории времени занимаются исследователи самых различных наук, в первую очередь, философы и лингвисты. Феномен времени в философии интерпретируется как «фундаментальное понятие человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, процессуальный характер его существования, наличие в мире не только «вещей» (объектов, предметов), но и событий» [1, с. 153]. Необходимо отметить, что в рамках философского подхода будущее время всегда связано с возможностями, т.е. будущее всегда в определенной степени модально, что является объективным фактом. Другими словами, категория будущего времени связана с категорией реальной возможности, представляющей собой потенции реального дальнейшего развития.

Что касается понятия лингвистическое время, то оно является выражением осмысления времени говорящими, образует независимую систему, лишь отчасти связанную со временем и изучаемым представителями различных областей науки. Исследование феномена времени в лингвистике связано с рассмотрением вопроса о языковых способах отражения категории времени, а человеческий язык обладает богатым потенциалом внутренних, т.е. грамматических и лексических средств для обозначения временных аспектов действительности.

Как уже было выше сказано, категория «время» была выработана человеком для объяснения изменений в окружающем нас мире и является прямым следствием творческой способности к отражению действительности. Оно отражает изменчивость окружающего мира и представляет собой один из универсальных первичных смыслов, образующих минимальное ядро любого естественного языка [2, c. 86; 3, с. 23]. По определению Ю.С. Степанова, «категория времени - это «понятие большой степени общности и абстрактности, одно из базовых понятий науки, философии и культуры» [4, с. 171].

В современных лингвофилософских исследованиях одним из способов раскрытия содержания концепта «время» выступают метафоры, в которых временные представления репрезентированы с помощью образного содержания. Метафора и метонимия, как ментальные единицы, структурируют реальное временное представление носителя языка, открывает возможности понимать события окружающего мира. Исходя именно из этих соображений, представители когнитивного подхода понимают метафору как концептуальный феномен, как способ концептуализации абстрактной сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной сферы. английский темпоральный метафорический

Следует также отметить, что метафоры не исчезают, а постоянно остаются в сознании человека. По мнению Дж. Лакоффа, суть метафор заключается в их постоянном бессознательном использовании говорящим: «все, на чем мы основываемся постоянно, неосознанно и автоматически, настолько сжилось с нами, стало частью нас самих, что мы не можем этому противостоять, часто просто потому, что это проходит незамеченным» [5].

В рамках когнитивного подхода в возникновении и понимании сущности метафоры культуре отводится особая роль, что, по определению Н.Куинн, «именно культурная модель, существующая в обществе, обуславливает особенности и частотность использования метафорических выражений. …высокая степень конвенционализации метафор заключается в том, что именно метафоры содержат адекватные проекции на уже существующие культурные модели» [6, с. 57]. Что касается многозначности понятия «время», то общая идея абстрактного времени варьирует на метонимической основе, так что «время» также обозначает некоторую свою часть (“vaxt зatmayacaq” -«времени не хватит»), некий момент на временной оси (“vaxt yetiєdi” - «время пришло» / It's high time… /The time has come) и некую временную длительность совместно с ее вещным и событийным наполнением (“b?d vaxt” - «дурное время», «to have good / badtime», «to have an easy time - to have an easy, comfortable life» “vaxta q?na?t etm?k” -«экономить время», «to save time»).

Концептуальные метафоры возникают в рамках общепринятой системы ценностей и представляют значительный интерес при изучении культуры конкретного этноса, так как они часто являются носителями существенной культурной информации. Следует также добавить, что концептуальная метафора взаимосвязана с явлением концептуальной метонимии. Концептуальные метафора и метонимия, как ментальные механизмы, образуются в процессе взаимодействия сферы-источника и сферы-мишени на основе ассоциаций по сходству либо по смежности. Принцип сходства и сравнения является основным при образовании метафоры, а в метонимии основным является принцип смежности. Именно поэтому их функции различны: для метафоры основной является характеризующая функция, для метонимии же идентифицирующая. Общим признаком в определении метафоры и метонимии в когнитивистике считается понятие концептуального домена - для метафоры в проецировании принимают участие две независимых концептуальных области, в метонимии же участвует одна концептуальная область. Естественно, размытость границ между отдельными концептуальными доменами приводит к взаимопроникновению метафоры и метонимии.

В современной лингвистике понимание времени как системы, основано на трех типах отношения действия к точке отсчета: предшествовании, одновременности и следования. Из тернарного деления объективного временного континуума на настоящее, прошедшее, будущее, именно категория будущего трактуется в лингвофилософской литературе как наиболее сложная и неоднозначная. Данное положение можно объяснить тем, что будущему присуща внутренняя связь с модальностью, что находит свое отражение и в языке.

Разнообразие представления о времени отражаются в языковых категориях и единицах (лексемах и выражениях). В когнитивной лингвистике анализ времени в его языковой интерпретации осуществляется во взаимодополняющих языковых аспектах, с одной стороны, в изучении темпоральных лексем, выступающих как элементов языковой картины мира, с другой, в изучении системы категорий, соотносящихся с разными аспектами понятия времени [7, с. 32].

Некоторые ученые, в том числе и Дж.Лакофф, отмечали частотность метафорического переноса «время -деньги» в английском языке [8, с. 392]. Это ярче отражается в английской пословице /Time is money//, выражении /time and a half/, обозначающем «сумма, в полтора раза превосходящая обычную сумму денег, зарабатываемую человеком». При этом время расценивается носителями английского языка как нечто гораздо более важное, чем деньги. Это подтверждается надписью на одном из рекламных щитов в Нью-Йорке: /Time is money - is an insult of time//.

В современном английском языке концептуальная метафора «time is money» лежит в основе осмысления времени как “pul” (денег). Начиная с XIX века, английское слово «time» начинает использоваться для обозначения определенных финансовых операций: «time bill» (вексель, содержащий установленную для его оплаты дату); «time deposit» (временной вклад); «time draft» (временной чек). Именно в этот период в английском языке выражение «on time» получает новое осмысление - «в кредит». Уподобление времени деньгам в современном английском языке происходит посредством использования единиц лексико-семантического поля «мoney». Например: /Time Cents: The monetization of the Workday in Comparative perspective//; /Timekeeping passed into time-saving and time-accounting and time-rationing//.

Как видно из вышеприведенных примеров, обращение человека со временем уподобляется к пустой трате денежных средств, например, /…timebudget studies were…only studying how much time was allocated for the family, work, and leisure//. А малое количество времени, чем обычно нужно, понимается как экономия, например: /The idea of saving and compressing time has been stamped into the psyche of Western civilization//. Использование большой отрезок времени оценивается как расточительность денежными средствами, например, /I value time and …it's so easy to just fritter it away//.

Кроме того, в современном английском языке наличие времени уподобляется богатству, а отсутствие его - бедности. Например, /different situations and time constrains would likely to impact on those who predominantly feel `time rich' or `time poor' so that they feel somewhat `richer' or `poorer/. Оказание помощи, на которой уходит определенное время, в английском языке уподобляется «займу». Например, /women often joined forces and exchanged time favours. In order to enable a neighbour…to undertake her shopping, one woman would take care of the children of two households. When she in turn needed to `borrow time'…she would call in the `time debt//.

Современный английский язык обладает большим набором темпоральной лексики для выражения временных значений, в системе которой центральным звеном выступает слово «time» (zaman/время). Особую роль в интерпретации идеи времени в языке принадлежит глаголам, выражающие мир событий, существующих во времени. В семантике лексемы «time» В. Иванс отмечает семи различных значений - лексических концептов, сосредоточенных вокруг центрального значения, а именно значения длительности [8, с. 33-75]. К лексическим концептам, формирующим семантику лексемы «time» в ее метонимическом и метафорическом значениях относятся: 1) «an» (момент); “mьdd?t” срок» (анг. я. «at an appropriate time»; азерб.я.- mьnasib, uyрun vaxtda; рус. я. /в подходящий момент/; 2) “hal” (случай), “d?f?, k?r?” (раз) (анг.я. /This time, it was a bit more serious//; азерб я. /Bu d?f? iє daha ciddi idi//; рус.я. /На этот раз дело было более серьезным//; 3) “hadis?” (событие) (анг. я. /The young woman's time//; азерб. я. /G?nc qadэnэn v?d?si yetiєdi//; рус. я. /Молодой женщине пришло время//; 4) “matritsa”(матрица) (анг. я. /Time, like an ever-rolling stream, /Bears all its sons away//; азерб. я. /Zaman ?b?di axэn kimi цzьnьn bьtьn oрullarэnэ aparэr//; рус. я. /Время, как вечно текущий поток, уносит всех своих сынов//; 5) “iє gцr?n” (деятель) (анг. я. /Time is the greatest innovator//; азерб. я. /Zaman bцyьk ixtiraзэdэr//; рус.я. /Время - величайший изобретатель//; 6) “цlзь sistemi”(система измерения) (анг. я. /with the start of summer time/; азерб. я. /yay vxtэnэn baюlamasэ il?//; рус.я. /с наступлением летнего времени/; 7) “maddi varlэq. predmet, ?mt??”(материальная сущность, предмет, товар) (анг. я. /Time has become a scarce commodity/; азерб. я. /Vaxt az tapэlan mala dцnьb/; рус.я. /Время стало дефицитным товаром// [8, с. 51-69].

Временные конструкции в языке зачастую содержат в себе сочетания с лексемами «товарно-денежной» сферы, например: «to purchase time», «vaxt qazanmaq» (приобрести время), «to buy two hours' life», «h?yatэnэn iki saatэnэ satэn almaq» (купить два часа жизни), «to sell an hour»,«vaxtэnэ satmaq» (продать час); «to borrow a week» «bir h?ft?lik borc gцtьrm?k» (взять взаймы неделю), «to prize one's hours», «цz saatlarэnэ qiym?tl?ndirm?k» (оценивать свои часы).

Изучение временного опыта в лингвистике зачастую основывается на исследовании метафорических моделей. В языке реализуется несколько когнитивных моделей времени, определяемых как культурно-познавательным опытом этноса, так и свойствами самого языка, функционирующего в речи. Будущее время как текстовая категория характеризуется своеобразными признаками, так как оно не является объектом наблюдения, то, чаще всего, будущее время служит фоном, на котором развертываются происходящие события.

Значение будущего времени зачастую реализуется как зависимое от различных видов модальных установок, поэтому важной доминантой являются лексико-грамматические значения, выраженные модальными глаголами и модальными словами. Кроме того, значение будущего времени непосредственно связано с категорией модальности, так как описываемое событие не является фактом действительности по причине гипотетичности его реализации. Такие средства выражения будущего времени эксплицируют субъективное отношение говорящего к содержанию сказанного. Ориентация на будущее время в основном определяется субъектом речи, зависит от его выбора и интенции представить будущий факт как реальность. Следует отметить, что в английском языке статус будущего времени неясен в основном по причине своеобразия ее морфологической экспликации (shall /will + инфинитив, различных лексико-грамматических средств выражения: to be going to + инфинитив, to be about + инфинитив, to be + инфинитив и т. д.), которое стимулировано смысловым содержанием категории будущности, отражающим и модальные характеристики действия. Описывая событие как факт, который имеет отношение к будущему, говорящий употребляет форма настоящего времени глагола. Например, /Tomorrow is Saturday//, /The term starts at the beginning of October//. В этих примерах модальность в значении будущего времени отображается в основном двумя глаголами «shall» и «will».

В лингвистических исследованиях часто встречается понятие «модальные времена» и объединяет будущее время и условное наклонение. В английском языке глаголы «shall / will, should / would» имеют сильное модальное значение. Однако, эти модальные глаголы четко и последовательно различаются по значению, их отношение ко времени во многом неясно, поэтому проведение различий между ними в выражении времени является искусственным. Языковая модель временной направленности событий из прошлого через настоящее в будущее, например: /Biz iюi vaxtэnda bitirdik, indi ?riz?ni t?rtib edirik, iєi mьsabiq?y? t?qdim ed?c?yik v? mьnsifl?rin q?rarэnэ gцzl?y?c?yik// (Мы закончили работу вовремя, теперь оформляем заявку, подадим работу на конкурс и будем ждать решения жюри) базируется на естественнонаучных теориях времени.

В художественных произведениях авторы используют модальные оттенки значений, которые присущи глаголам будущего времени, для передачи отношения говорящего к осуществлению действия (события) в будущем. Например, английские глаголы «shall / will» с инфинитивом могут реализоваться в одном и том же предложении в сочетании с одинаковым местоимением, и тем самым, автор намерен подчеркнуть различие значений глаголов и ярче показать время. Например: /You shall know what I have discovered, ? he said// - /If you will first put on your hat and cloak, and come out with me// - / O dedi: S?n bil?c?ks?n m?n n? aєkar etmiє?m. ? /?g?r ?vv?lc? єlyapa v? plaюэnэ geys?n v? m?niml? зэxsan//. В первом предложении /You shall know what…/ - модальность с семантикой «обещания» выходит на первый план, а во втором предложении /You will first put on…/ -проявляется семантика «волеизъявления» человека, о котором идет речь в предложении. Использование в этом примере формы глагола «will» c инфинитивом в придаточном предложении подчеркивает в нем значение модальности, в то время как временное значение будущего в обеих формах выступает как дополнительным.

Некоторые авторы часто применяют прием чередования форм будущего времени «shall» и «will» с инфинитивом с одним и тем же грамматическим лицом, чтобы увеличить модальные значения этих глаголов. Например, чередование форм «shall/will» происходит в следующем примере: «I shall start with the ice, Marie, to cool the passion with which your eyes inflame me, and then without hesitation I will devour the wing of a chicken in order to sustain myself against your smile I shall then proceed to a fresh sole, and with the pea-soup I will finish a not unsustaining meal// - /Meri, ehtirasэ coydurmaq ьзьn m?n buzdan baєlayacam. Sonra, t?r?ddьd etm?d?n, sizin t?b?ssьmьnьzьn t?sirin? dьєm?m?k ьзьn cьc?nin qanadэnэ yey?c?m, v? yalnэz bundan sonra m?n h?r єeyi noxud supu il? bitir?c?m, bu da m?nim toxunmadэрэm bьtьn yem?kl?r? iєar? ed?c?kdir//.

Осуществление модальности будущего времени в современном английском языке в основном обусловлены его структурным строем, предъявляющим слушателю (читателю) определенный подход к представлению о языковых формах. Ясно также, что будущее время наряду с временными значениями обладает и дополнительными оттенками значения, которые связано с проспективностью действия. Значение будущего времени непосредственно зависит от контекста речи и имеет семантику предчувствия, ожидания и намерения действия, которое может совершится. Референциальное значение имеют лишь такие английские предложения, как, например: /Tomorrow will be Friday// (Sabah beєinci gьndьr//. Данное предложение представляет собой общеизвестные истины, независящие от воли субъекта речи. Стоит добавить, что модальные оттенки в значении будущего времени - есть основная составляющая категориального значения формы глагола, которое неотделимо от семантики будущего времени.

Таким образом, можно сказать, что концепт времени является одним из основных в системе знаний человека о мире, в концептосфере носителя любого языка. Будущее время не является только темпоральным понятием, так как оно обязательно включает в себя элемент предсказания или какого-либо связанного с этим модального содержания. Для носителей английского языка характерно особенно бережное отношение к концепту времени, поскольку человек осознает его скоротечность, невозможность остановить или повернуть назад.

Список литературы

1. Философия: энциклопедический словарь. Под ред. А.А.Ивина. -М.: Гардарики, 2004, 1072 с.

2. Wierzbicka A. The semantics of metaphor and parable. Looking for meaning in the Gospels // Theoria et Historia Scientiarum. 2002. Vol. 6, №1, р. 85-106.

3. Бондарева Л.М. К проблеме интерпретации концепта «пространство» в отечествен¬ной и зарубежной лингвистике // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2015. Вып. 2, с.. 23-30.

4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997, 824 с.

5. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1989, 230 p.

6. Quinn N. The Cultural Basis of Metaphor // Beoyond Metaphor. The theory of tropes in anthropology. / James W. Fernandez (ed.). Stanford University Press, California, 1991, рр. 56-93

7. Бондарко А.В. Временные категории (на материале русского языка) // Категоризация мира: пространство и время. -М.: 1997, с. 31-34.

8. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М.Джонсон //Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990, с. 387-415.

9. Evans V. The meaning of time: polysemy, the lexicon and conceptual structure // Journal of Linguistics. 2005. Vol. 41, № 1, р. 33-75.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.