Особенности перевода экономических текстов (на материале статей журнала "The Economist")

Рассмотрение особенностей перевода общеупотребительной и специальной лексики, аббревиатур и названий, устойчивых выражений и безэквивалентной лексики в англоязычных экономических текстах. Анализ научно-публицистических материалов журнала "The Economist".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода экономических текстов

(на материале статей журнала "The Economist")

Ишкова Юлия Вячеславовна

Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

Бузук Лилия Геннадьевна

Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода англоязычных экономических текстов, которые включают в себя перевод общеупотребительной и специальной лексики, аббревиатур и названий организаций, устойчивых выражений и безэквивалентной лексики. Материалом для исследования служит еженедельный журнал «The Economist», который издается в Великобритании. Статьи журнала посвящены экономическим новостям, финансовым обзорам, а также политическим событиям и их влиянию на международные отношения в мире.

Ключевые слова: экономика, текст, перевод, экономический текст

Abstract: The article considers translation features of English economic texts which include the translation of common lexis and special vocabulary, abbreviations and names of organizations, set expressions and culture-specific vocabulary. The study is based on the articles from «The Economist» magazine published in the UK every week. The articles of the magazine are devoted to the economic news, financial reviews as well as political events and their impact on the international relations in the world.

Keywords: economics, text, translation,interpretation, economic text

англоязычный перевод текст экономический

По мере развития общества происходит постепенное усложнение общественных отношений. Разделение людей на разные народы, каждый из которых говорил на своем языке, привело к зарождению и  развитию международных отношений. Осуществление международных контактов во всех областях влечет за собой расширение переводческой деятельности во всех ее формах. Политика, экономика, наука, культура - все эти сферы жизнедеятельности человека, переходя на международный уровень, нуждаются в лингвистическом обеспечении. В таких условиях чрезвычайно важна как роль перевода экономических текстов для получения и распространения информации в мире, так и работа самого переводчика для осуществления подобного рода сотрудничества.

Экономическая деятельность оказывает влияние на жизнь всех людей, независимо от степени их вовлеченности в данную сферу. При решении экономических проблем специалисты всех стран объединяют свои силы, а переводчики способствуют тому, чтобы эти усилия увенчались успехом.

Для подробного изучения особенностей перевода экономических текстов, необходимо дать определение текста как объекта перевода. Согласно определению Гальперина И.Р., «текст - это последовательные отрезки письменной речи, связанные по смыслу и грамматически, обладающие жанровой и стилистической принадлежностью, логической завершенностью и определенной прагматической установкой» [2, с. 18].

Существует 5 основных стилей речи: официально-деловой, публицистический, научный, художественный и разговорный. Принадлежность текста к одному из этих стилей определяет его цели и задачи, а также отличительные черты, которые являются характеристиками данного стиля текста уже в языке перевода. При переводе между двумя текстами устанавливается определенная связь. Сопоставляя два текста, можно понять, как изменялась его форма и содержание в процессе перевода.

Федоров А.В. предложил рассматривать перевод с двух сторон. Во-первых, перевод - это процесс, во время которого текст на языке оригинала воссоздается на языке перевода. Во-вторых, перевод - это результат в виде нового текста на языке перевода [4, с. 265].

Независимо от того, к какому стилю принадлежит текст, неизменной остается цель перевода, которая состоит в том, чтобы как можно более полно и точно донести до читателя информацию, которая заключена в исходном тексте. Успешное соответствие этой цели зависит от степени адекватности и эквивалентности перевода. Эти два понятия часто путают, подменяя одно другим, и используют в качестве синонимов. Эквивалентность перевода отражает отношение исходного текста и его перевода. Адекватность перевода заключается в соответствии перевода цели, требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Противопоставление понятия эквивалентности и адекватности связано с двойственной природой перевода. Согласно определению Федорова А.В., перевод - это и процесс, и результат. Эквивалентность рассматривает перевод как результат, в то время как адекватность связана с протеканием процесса перевода и его соответствием данным коммуникативным условиям.

Перевод часто не допускает максимальной эквивалентности, то есть абсолютно полной передачи содержания оригинального текста. В процессе перевода приходится идти на жертвы, чтобы передать основную информацию, заключенную в оригинальном тексте. Адекватный перевод содержит в себе определенную долю эквивалентности, но эквивалентный перевод может не быть адекватным. Степень адекватности перевода во многом зависит от умения переводчика осуществлять переводческие трансформации, то есть те приемы перевода, которые использует переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное подкрепление или оно не может быть использовано в данных условиях.

Иными словами, адекватный перевод - это такой перевод, который верно передает исходную информацию при соблюдении норм переводного языка. Адекватным может быть и буквальный перевод, то есть тот, который осуществляется дословно, но не нарушает норм переводного языка и не искажает смысл оригинального текста.

Теория перевода включает в себя несколько разделов. Общая теория перевода изучает определенные правила перевода, которые не зависят от того, какие языки участвуют в процессе перевода и тексты какого стиля используются. Частная теория перевода исследует ту пару языков, которая участвует в процессе перевода. Объектом изучения специальной теории перевода являются отличительные черты перевода текстов, которые принадлежат к различным стилям.

Экономический перевод входит в понятие специальной теории перевода. Термин «экономика» имеет несколько определений. Во-первых, это наука, которая занимается изучением отраслей хозяйства страны и отдельных ее регионов, а также некоторых условий производства. Во-вторых, экономика подразумевает хозяйственную деятельность общества, а также совокупность отношений, складывающихся в системе производства, распределения, обмена и потребления. Экономика исследует проблемы эффективного использования ограниченных ресурсов с целью максимального удовлетворения потребностей человека [3].

Статьи журнала «The Economist» относятся к научно-публицистическому стилю. Принадлежность именно к этому стилю объясняется тем, что в тексте данных статей содержится большое количество экономических терминов, а строгая форма изложения материала сочетается с употреблением эмоционально-оценочных слов и общественно-политической лексики. «The Economist» является еженедельным журналом, который издается в Великобритании с 1843 года. Статьи журнала посвящены экономическим новостям, финансовым обзорам, а также политическим событиям и их влиянию на международные отношения в мире.

Принадлежность статей журнала «The Economist» к научно-публицистическому стилю подразумевает соответствие следующим критериям:

Точность - вся информация, которая содержится в оригинальном тексте, должна быть отражена в переводе;

Краткость - вся информация должна быть изложена в сжатой и лаконичной форме;

Ясность - краткость изложения материала не должна мешать пониманию заключенной в нем информации;

Экспрессивность - употребление эмоционально-оценочной лексики является главным инструментом воздействия на сознание читателя.

Перевод экономических текстов требует знания специальной лексики, значение которой в случае необходимости можно найти в специализированных словарях и справочниках.

Например, слово «shareholder» на русский язык переводится как «акционер» [1].

Как правило, большая часть общеупотребительной лексики не вызывает особых трудностей при переводе экономических текстов. Однако  переводчику необходимо обращать внимание на те слова, которые в экономических текстах приобретают другое значение, а также на так называемых «ложных друзей переводчика».

Например, слово «interest» в сфере экономики означает «процент», «долю» [5]. А слово «data» на русский язык переводится как «данные», а не «дата» [1].

При переводе экономических текстов можно встретить огромное количество аббревиатур и названий организаций. Существует несколько способов перевода аббревиатур:

Перевод слова или словосочетания, которое лежит в основе данной аббревиатуры

Например, GDP (gross domestic product) на русский язык переводится как ВВП (валовой внутренний продукт) [1].

Транслитерация

Например, Brexit (первые две буквы слова «Britain» и слово «exit») на русский язык переводится как «Брексит».

Использование эквивалентов в переводном языке

Например, G7 на русский язык переводится как «Большая семерка» или «Группа семи стран».

При переводе названий организаций используют следующие приемы:

Транслитерация

Например, название банка «Monte dei Paschi di Siena Bank» на русский язык переводится как «Монте дей Паски ди Сиена».

Дословный перевод

Например, название организации «World Bank» на русский язык переводится как «Всемирный банк» [5].

В процессе перевода экономических текстов довольно часто встречаются устойчивые выражения. Форма такого выражения строго закреплена, даже если ее можно было бы поменять без потери смысла. К устойчивым выражениям относятся речевые клише, фразеологические обороты и идиоматические выражения. Их перевод осуществляется с помощью подбора аналогичных эквивалентов в переводном языке.

Например, выражение «to drum up business» на русский язык переводится как «создать бизнес» [1].

При переводе экономических текстов особую сложность представляет безэквивалентная лексика, то есть те иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают реалии жизни и на данный момент не имеют эквивалента в языке перевода. Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики:

Подбор близкого по значению слова или словосочетания в языке перевода

Например, ближайшим по значению переводом выражения «vulture fund» в русском языке является выражение «фонд-стервятник» (учреждение, которое вкладывает средства в акции находящихся в тяжелом финансовом положении компаний в расчете на то, что их положение изменится к лучшему, и они принесут прибыль инвесторам) [5].

Транслитерация

Название биржевого индекса «Dow Jones» на русский язык переводится как «Доу Джонс» [5].

Описательный перевод

Например, выражение «mission creep» не имеет эквивалента в русском языке, оно означает «выполнение организациями или людьми несвойственных им функций». На русский язык его можно перевести как «уход от основного направления», «отвлечение на второстепенные задачи» [1].

В заключение стоит отметить, что основная трудность перевода экономических текстов заключается в том, что переводчик должен обладать широким кругозором в области экономики, а это подразумевает не только знание экономических терминов и их перевода, но и понимание основных экономических законов и реалий. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально полно и точно донести до читателей смысл оригинального текста.

При возникновении проблем, связанных с переводом экономических текстов, переводчику следует пользоваться различными экономическими словарями и справочниками по экономике, а также обращаться за консультацией к специалистам в данной области. На качество перевода текстов экономического содержания влияет уровень квалификации самих переводчиков.

Библиографический список

1. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - 2-е изд., переработанное и дополненное. - М.: Книжный мир, 2009. - 864 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 9-изд., стереотипное. - М.: URSS, 2016. - 144 с.

3. Макконнелл, К.Р, Брю С.Л. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. - 19-е изд. - М.: Инфра-М, 2016. - 1028 с.

4. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. - 5-е изд. - СПб.: Филология ТРИ, 2002. - 416 c.

5. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. - М.: Финансы и статистика, 1992. - 240 с.

6. The Economist, 23 June 2016. «A series of unfortunate events» (page 21)

7. The Economist, 23 June 2016. «Notes on a scandal» (page 23)

8. The Economist, 30 July 2016. «Bitter fruits» (page 6)

9. The Economist, 30 July 2016. «Much ado about Abenomics» (page 7)

10. The Economist, 6 August 2016. «Another Asian tiger» (page 26-27)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.