Терминологическое поле "горнолыжный курорт" на материале французского языка

Проблема формирования профессиональной компетенции по расширению экстралингвистических знаний. Концептуализация предметной области путем моделирования терминологического поля. Состав лексики, необходимой для обеспечения межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Терминологическое поле «горнолыжный курорт» на материале французского языка

Лопухова Евгения Николаевна

Магистрант кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород

Аннотация

Настоящая статья посвящена проблеме формирования профессиональной компетенции по расширению экстралингвистических знаний. Описывается опыт концептуализации предметной области путем моделирования терминологического поля. Используется прототипический подход к созданию категорий. Материалом послужили аутентичные тексты туристического дискурса разных жанров, а также лексический материал коммуникативных ситуаций, изученных автором в порядке проведения полевых работ на анализируемом объекте - французском горнолыжном курорте. В результате работы был определён состав лексики, необходимой для обеспечения межкультурной коммуникации в исследуемой области, а также её уникальные характеристики. В дальнейшем планируется разработка двуязычного словаря по выбранной тематике.

Ключевые слова: терминологическое поле, концепт, межкультурная компетенция

лексика межкультурный профессиональный терминологический

Abstract

This article is devoted to the development of such professional competence as gathering extralinguistic knowledge by modelling of terminological semantic space. We use prototype model of categorization. Data are tourist texts of different types and lexics used in communication situations analyzed by the author while data gathering on a French ski resort. As a result we have established vocabulary needed for multicultural communication in the study area as well as its unique features. We plan to make a dictionary on the chosen subject.

Keywords: terminological field, concept, multicultural competence

В специальной литературе часто встречается мысль, что успех передачи смысла высказывания во многом является функцией от объема экстралингвистических знаний переводчика. Следовательно, в основе понимания смысла лежат главным образом знания о мире (в узком смысле - предметной области), а не лингвистика. Освоение мира/профессиональной области в свою очередь идет через концептуализацию: осмысление объектов как единиц знания и деление мира на категории и концепты. Одна из наук, занимающихся концептуализацией мира, является когнитивная лингвистика, к методам которой мы прибегли, чтобы охарактеризовать терминологическую область «французский горнолыжный курорт». В частности мы использовали метод концептуально-таксономического анализа, описанного в работе Н.Н.Болдырева «Когнитивная семантика».

Концептуально-таксономический анализ использует прототипический подход к формированию категорий терминологической области: в основе формирования категорий лежат прототипы-концепты, которые и определяют содержание категорий. Причем прототипический подход признает неопределенность категориальных границ и предполагает наличие переходных зон между граничащими категориями, что будет нам важно при установлении семантических связей между языковыми элементами. Прототипами могут выступать типичные примеры, социальные стереотипы, идеалы, образцы, метонимические и частные модели. В основу формирования наших категорий будет заложен пример французского горнолыжного курорта - La Plagne - прототип-образец.

В рамках прототипического подхода выделяют несколько уровней абстракции: базовый, конкретизирующий/субординатный и обобщающий/суперординатный. К суперординатному уровню относятся обобщенные представления безотносительно каких-либо характеристик, к базовому - элементы широкой сочетаемости, которым свойственна морфологическая простота и стилистическая нейтральность, к субординатному уровню относятся элементы, обладающие конкретными характеристиками - способ, среда, средство и т.д. Как пример приведем таксономическую модель концепта «движение» в книге Н.Н. Болдырева [1]: суперординатный уровень - движение; базовый уровень - двигаться, ходить, гулять, вставать и т.д.; субординатный уровень - ехать (двигаться при помощи какого-либо средства), бежать (быстро двигаться), вскакивать (быстро вставать, подниматься быстрым движением), мчаться (очень быстро ехать, бежать).

Проблема определения уровня категоризации решается путем выделения доминантной характеристики в значении языковой единицы через пропозицию - установление субъекта, действия, объекта, адресата, инструмента, средства и т.д. Таким образом, процессы концептуализации и категоризации тесно связаны: «то или иное решение проблемы уровня категоризации события в языке непосредственно связано с определением уровня и области языковой концептуализации этого события» [1].

Рассмотрим концепт «французский горнолыжный курорт». Можно сократить концепт до «горнолыжного курорта» при условии, что мы работаем с рассматриваемой профессиональной областью исключительно на французских курортах.

Уровень

Средства репрезентации

Суперординатный

station touristique

Базовый

station balneaire, station de sport d'hiver, station de ski, snowpark...

Субординатный

station grand domaine, station nouvelle glisse, station village…

Согласно нашей модели, горнолыжный курорт (фр. station de ski) относится к базовому уровню категоризации. Дальнейшим нашим шагом станет выделение уникальных характеристик концепта через изучение материалов по горнолыжному курорту La Plagne.

В результате полевых работ нами было установлено, что горнолыжный курорт делится на две области: domaine skiable и station. Мы намеренно избегаем перевода на русский язык на этом этапе. Мы предлагаем сначала разобрать концепт на французском языке.

К domaine skiable относится все, что связано с катанием на лыжах: тарифные планы (tarifs forfait de ski: Paradiski, La Plagne, Villages…), страховки, промо акции (Earlybooking, Samedi je skie, Ski a la carte…), маршруты с разным набором трасс (pistes: vertes, bleues, rouges, noires) и подъемников (remontee mecanique), например, маршрут Freestyle zones, First Tracks, Tunnel des inversens или Vertigo Experience…), программы лояльности, программы занятий, прокат снаряжения и т.д.

К station относится сфера гостиничного бизнеса, которая обеспечивает проживание (hebergement), питание (restauration), иное наполнение, как то: паркинг, спортивные и развлекательные комплексы.

Полное описание терминологической области мы представим в виде словаря-схемы в приложении к дипломной работе.

Также нами были выявлены некоторые особенности используемой на французском горнолыжном курорте лексики.

Во-первых, узкоупотребляемые слова: une dameuse, des pisteurs secouristes, ski en poudreuse, ski de fond, ski de rando, marche nordique, des vetetistes, une telesiege, Schuss! …

Вторая большая группа - заимствования из английского языка. Например, Fun la glisse! Faites un break Selfie in the Air; Venez vivre l'experience equalizer rythm'n light! Plan interactif tracking du parcours a ski; slalom; bobsleigh, un vol en wingsuit, highline [2]....

Третью группу составляют выражения из местного диалекта franco-provencal.

1. Местоимение y может заменять “le”, “la”, “les”: J'y sais bien! Tu y dis!

2.“Rien” часто заменяет отрицательные частица “ne...pas”: Il fait rien froid aujourd'hui; Le chien est rien mechant.

3. “seulement” может заменять “donc”: Entrez seulement!

Таким образом мы определили состав лексики горнолыжного курорта и ее особенности, которые необходимо принимать во внимание при переводе. Следующим шагом станет установление отношений эквивалентности с элементами терминологического поля русского языка с целью установления потенциально трудных моментов перевода. В результате сравнительного анализа мы надеемся установить различия в лингвистической категоризации предметной области и описать алгоритм выработки межкультурной компетенции в области горнолыжного туризма.

Список литературы

1. Болдырев Н.Н. Курс лекций по английской филологии. -- Изд. 2-е, стер. -- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -- 123 c.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.