Синтаксические трансформации, основные причины

Актуальное членение предложения с целью наиболее точной передачи значения процессе перевода синтаксических единиц. Структура монорем и дирем. Основные принципы выделения темы и ремы. Типы синтаксических трансформаций, преобразования на уровне предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 17.06.2018
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Основные причины синтаксических трансформаций. Актуальное членение предложения в переводе. Типы синтаксических трансформаций

1. Основные причины синтаксических трансформаций

В процессе перевода синтаксические единицы, такие как словосочетание и предложение, подвергаются разностороннему анализу с целью наиболее точной передачи их значения. Немаловажную роль при этом играет анализ этих единиц с точки зрения их коммуникативной значимости, т.е. анализ их актуального членения.

Актуальное членение предложения противопоставлено его формальному членению. С точки зрения формального членения в предложении выделяют субъект и предикат, актуальное членение предполагает выделение в предложении основы высказывания, того, что уже известно собеседнику или может быть легко им понято, и ядра высказывания, цели коммуникации, того нового, что говорящий сообщает об основе высказывания. Основу высказывания обозначают термином тема, а ядро высказывания - это рема. Например, в высказывании Редактор прочитал рукопись темой высказывания является редактор, а ремой - прочитал рукопись. Как правило, граница между темой и ремой проходит по сказуемому.

В связи с тем, что в высказываниях тема является необязательным компонентом, можно выделить высказывания, в которых есть только рема или в теме тоже содержится новая информация - моноремы, и высказывания, в которых есть и тема, содержащая старую, известную информацию, и рема - диремы. Обычно моноремы встречаются в начале текста или абзаца.

Структура монорем и дирем отличается в разных языках. Так, в английской монореме рема находится на первом месте, затем идет тема; в русских моноремах, напротив, тема предшествует реме. Сравните: A girl came into the room. A girl - рема, came into the room - тема. В комнату вошла девушка. В комнату вошла - тема, девушка - рема.

В английских и русских диремах, как правило, движение идет от темы к реме.

Основные принципы выделения темы и ремы

1. При устном переводе универсальным способом выделения темы и ремы является интонация, поскольку между темой и ремой находится интонационная пауза. Тема также выделяется повышением тона, а рема - его понижением.

2. Тему и рему позволяет определить постановка вопроса. Те компоненты, которые включены в структуру вопроса, войдут в тему ответа, а те компоненты, которые являются непосредственным ответом на вопрос, представляют собой рему: Вчера приезжал г-н Петров. - Когда приезжал г-н Петров? Г-н Петров (Т) приезжал вчера (Р).

3. Тема и рема определяются местоположением в предложении. В нейтральном русском повествовательного предложении тема обычно стоит в начале и выражается обстоятельством места, времени, образа действия, дополнением. Рема стоит в конце. В английской монореме рема стоит в начале предложения и выражается подлежащим, тема стоит в конце и является обстоятельством места и времени или дополнением. В английской диреме рема стоит в конце предложения, тема - в начале и выражена подлежащим.

4. На тему и рему могут указывать некоторые лексические и лексико-синтаксические средства:

Тема

Рема

АЯ

РЯ

АЯ

РЯ

1) указательные и притяжательные местоимения

1) указательные и притяжательные местоимения

1) There is... There stand... There emerge и др.

1) тот самый

2) определ.арт.

2)некий, один

2) It is ... who / that

2) частица не, но не перед сказуемым

3) It takes...

3) исключительно, именно, лишь, только, как раз

4) do эмфатич.

5) неопред. арт.

6) no, neither,nor

7) alone, just, such as, even, really, actually, awfully, rather than, exactly, precisely

Некоторые ученые предлагают обращать внимание также и па значение глаголов. Глаголы в составе ремы указывают на особые действия, характеристики: accuse, fight, разрушать, расследовать. Глаголы в составе темы обычно описывают местонахождение в пространстве, существование, движение, возникновение: be, lie, stand, occur, follow, существовать, иметь место, произойти.

Особенности перевода некоторых русских дирем на английский язык

1. Если тема русского предложения - обстоятельство времени или места, то эта тема разворачивается в подлежащее + сказуемое (часто выраженное глаголами see, bring about, cause, etc.)'. В понедельник произойдет суд над... Monday will see the trial on...; В МИД прошла встреча... Russian Ministry of Foreign Affairs hosted the talks ...

2. Если темой русского предложения является дополнение, то в английском предложении дополнение становится подлежащим. 11редложение может стать пассивным: Данные замечания они представили в своем письме... The remarks were listed in the letter... Нам стало известно... We came to know...

3. Если темой является простое глагольное сказуемое и предложение является диремой, то тему-подлежащее оставляют в конце предложения, а предложение строится с формальным подлежащим: Были выработаны новые подходы к решению данной проблемы. There have been developed new approaches to such problems.

Глаголы, вносящие информацию о появлении, существовании объектов, требуют оборота There is и т.п.: Появился новый взгляд на проблему... There came a new opinion.

В русских моноремах, где темой является простое глагольное сказуемое, нужно вынести на первое место подлежащее (рему): Разрабатываются новые подходы к исследованию подобных проблем - New approaches to such problems are in the pipeline.

монорема членение перевод синтаксический

Основные типы синтаксических трансформаций

Преобразования на уровне словосочетаний

К основным способам перевода относятся: дословный перевод (когда в языках совпадают правила сочетаемости в рамках словосочетания) и частичный перевод, к которому относятся перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания); сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания); расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетании); функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания).

Сокращение. Данный прием связан или с различиями в традиционном именовании объектов, или со стилистическими условиями контекста. Например, выражение «civil servants» может соответствовать полному «государственные служащие», но может получить и сокращенную форму «чиновники», в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте.

В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе: sales assistant - продавец; sales force - продавцы.

Преобразования на уровне предложений

Нулевой перевод. Используется наиболее часто при передаче подлежащего. При переводе с английского языка на русский подлежащее (не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое) может вообще исчезать. Например: However, it is possible to update advertisements when required. -- Однако теперь возможно обновлять рекламу по мере необходимости.

Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого. Например: В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. - The article says about new trends in economy.

Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена) при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило «грамматической персонификации».

Функциональная замена. В тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семантические компоненты, которые в русском языке требуют лексической реализации, необходима функциональная замена, т. е. лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения «you», «we», «they» и «оnе», употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, т. е. к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям. Например: If you believe him, Mr Putin's rage reflects , his fear that the nuclear balance is being upset by Mr Bush's plan... -- Если верить Путину, его гнев отражает страх перед разрушением ядерного баланса из-за программы Буша... Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена - личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек». Например: One must be humane. - Человек должен быть человечным.

Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта.

Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант - это замена глагольного сказуемого именным - и наоборот. Например: We in the business community are, of course, mindful of the serious issues underpinning the discord between Russia and other members of the international community. - Мы как представители делового сообщества, разумеется, осознаем серьезность проблем, лежащих в основе разногласий между Россией и другими членами международного сообщества. В рассматриваемом примере именное сказуемое «are mindful» преобразуется в глагольное «осознаем».

Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящем языках: в английском языке эмфаза, выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты.

Распространение (противоположный ему прием - стяжение). Данный переводческий прием заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение. Например: Mr Putin, it seems, wants to make Western states see the depth of his anger. -- Путин, судя no всему, хочет, чтобы западные государства осознали глубину его негодования.

Перестановка. Различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках довольно часто вызывает переводческие трансформации, а именно перестановки. Причиной нередко являются различия в актуальном членении высказываний.

Расщепление или объединение. Используются при переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений и заключаются в преобразовании структуры исходного предложения.

Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два (или более). Этот прием перевода может быть вызван грамматическими различиями в использовании синтаксических оборотов и прагматическими причинами (излишнее количество придаточных предложений или оборотов), как в примере: By analysing in-game behaviour it would assign players to categories such as «risk-taker», «stealthy», «non- confrontational», «dishonest» and so on, enabling advertisements to be targeted accordingly. -- Анализируя поведение игроков во время игры она разделит их на группы, такие как «рисковый», «крадущийся», «уклончивый», «нечестный» и т.д. Это обеспечит более адресную поставку рекламы.

Противоположный расщеплению прием «стяжение» - это объединение нескольких простых предложений в одно сложное. Он применяется в условиях различия синтаксических или стилистических традиций, как в следующем примере: The technology is in place and the market seems promising. But advertisers also need to be able to measure the effectiveness of their campaigns. - И высокие технологии здесь к месту, и рынок выглядит многообещающе, но рекламодателям необходимо определить эффективность их рекламных кампаний.

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную, или наоборот. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную. При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную.

Добавление. В предложение при переводе имплицитно присутствующих в оригинале элементов также часто используется при переводе предложений. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, при переводе с русского на английский возможны значительные опущения. В примере добавлено имплицитно присутствующее в оригинале сказуемое, которое эксплицирует описание деятельности компании: It will also sell its 50% interest in the East Siberian Gas Company (ESGCo), a firm constructing a regional gasification project. - Кроме того, будут проданы 50% акций Восточно-Сибирской газовой компании (ВСГК), которая занимается газификацией региона.

Частой причиной добавления является присутствие подтекста, подразумеваемого смыслового компонента высказывания в исходном тексте, который по законам исходного языка может быть неявно (имплицитно) выражен, а по законам переводящего языка должен быть передан словесно. One company says that its on-hold marketing programme, combining messages with «brand enhancing» music, reduces hang-ups by 50 per cent... - Одна из компаний утверждает, что ее маркетинговая программа он-холд, которая включает ведущую к улучшению имиджа компании музыку, сокращает количество случаев, когда клиенты вешали трубку, на 50 процентов. В рассматриваемом примере подразумеваемый смысловой элемент «hang-ups» (когда клиенты вешали трубку) нуждался в экспликации в силу особенностей выражения этой же информации в русском языке.

Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Например: In reply to your telephone enquiry I wish to inform you that ... - В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что... В приведенном примере глагол «wish» опускается, так как информация, передаваемая им, избыточна для способов выражения в русских деловых письмах. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания.

Важно отметить, что рассмотренные переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста.

Вопросы для самоконтроля

1) Как актуальное членение противопоставлено формальному членению предложения? Какие части выделяют в предложении с точки зрения его актуального членения?

2) Какая часть предложения связана с передачей «старой» информации?

3) Какая часть предложения связана с передачей «новой» информации?

4) Где проходит граница между моноремой и диремой?

5) Что такое монорема?

6) Что такое дирема?

7) Чем отличаются моноремы в русском и английском языке?

8) Перечислите основные принципы выделения темы и ремы.

9) Приведите примеры лексико-синтаксических средств, помогающих выделению темы и ремы.

10) Назовите основные типы синтаксических трансформаций на уровне словосочетания.

11) Перечислите основные типы синтаксических трансформаций на уровне предложения.

12) Чем отличаются функциональная замена и перестановка?

13) В чем отличие распространения от стяжения?

14) Чем отличаются расщепление и объединение?

15) В чем отличие добавления от опущения?

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.

    курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.