Структурная организация сложных терминов в немецкой терминологии по металлообработке

Анализ сложных терминов в современной немецкой терминологии по металлообработке, выявление их структурных особенностей и семантико-синтаксических отношений между компонентами. Применение словосложения для образования специальных технических терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.05.2018
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурная организация сложных терминов в немецкой терминологии по металлообработке

Л.С. Ревеко

Анализируются сложные термины в современной немецкой терминологии по металлообработке, выявляются их структурные особенности и семантико-синтаксические отношения между компонентами.

Ведущим словообразовательным процессом в современном немецком языке является словосложение, благодаря которому не только пополняется, но и совершенствуется словарный состав языка.

Словосложение широко применяется как в общелитературном языке, так и для образования специальных терминов, в частности терминов по металлообработке (МО), поскольку все вновь появляющиеся конкретные и абстрактные понятия могут быть выражены в наиболее полной мере лишь путем сложения двух или более основ, т.е. путем образования сложных слов, обладающих многообразной структурой и семантикой.

Большая продуктивность словосложения в сфере терминологической лексики объясняется еще и тем, что здесь первостепенное значение имеет точность выражения специального понятия, которая не может быть достигнута у простых корневых слов, обозначающих элементарные, общие, родовые понятия.

Кроме того, сложные термины обладают еще одним, очень важным для терминологической лексики качеством - словообразовательной системностью. Благодаря этому термины данной морфологической структуры легко поддаются группировке, например по соотношению родовых и видовых понятий и повторяемости части названия во всех членах группы, по наличию в морфологической структуре слова терминологического компонента, общего для всех членов данной группы, и по одинаковому расположению этих компонентов.

Словосложение в значительной мере используется также для компактной структурной организации группы существительного (особенно при наличии нескольких последовательно подчиненных атрибутов) с целью синтаксического лаконизма.

Новые термины по МО образуются путем формирования единой монолитной составной основы, компоненты которой могут восходить к корням, производным или сложным основам. Структурно-семантический и компонентный состав сложных терминов очень разнообразен. Cp.: Gedдchtnisspeicher, Hartmetallschneide, Doppelstreifenschere, Schreib-Lese-Speicher, Hammerpresse, CNC-Programmierung, Industrie-Roboter-Technik, HM-WSP-Werkzeug и т.п.

Сложные термины обладают высокой степенью информативности и способны вместить в себя содержание целого отрезка предложения. Их можно было бы заменить словосочетаниями. Однако сложное слово обладает рядом преимуществ по сравнению со словосочетанием, так как оно более компактно и дает возможность в аккумулированном виде передать необходимую лексическую информацию, адекватную лексико-семантическому содержанию словосочетания или иной синтаксической конструкции.

Возможность образования новых сложных терминов в исследуемой терминологии исключительно велика, однако она регламентируется семантико-синтаксическими отношениями между компонентами. С учетом этих отношений все вновь созданные сложные цельнооформленные термины по МО подразделяются на определительные, копулятивные и определительно-копулятивные.

При определительном сложении семантические отношения между компонентами сложных терминов объединены одним общим признаком: первый, определяющий компонент уточняет, конкретизирует значение второго, определяемого компонента. При этом пути конкретизации могут быть очень разнообразны, например:

Roboterhand - Hand eines Roboters - автооператор.

Sandstrahlanlage - Anlage zum Sandstrahlen - установка для пескоструйной обработки.

Industrieroboter - Roboter fьr Industriezweсke - промышленный робот.

Zweifingergreifer- Greifer mit zwei Fingern - захват с двумя пальцами (у манипулятора).

В отличие от определительных сложных слов в копулятивных словах устанавливается сочинительная связь между компонентами. Ср.: Hammerpresse - пресс-молот. Компоненты данного термина вступают в синтаксически равноправные отношения. Однако новые термины с сочинительной связью не получили в металлообрабатывающей терминологии (МОТ) широкого распространения.

Определительно-копулятивное сложение характерно лишь для трех- и более компонентных терминов: Gummi-Metall-Element, Schreib-Lese-Speicher, Transistor-Transistor-Logik, Hand-Arm-System.

Из примеров видно, что два первых компонента вступают в копулятивные отношения между собой и в детерминативные отношения с основным термином.

По своей структуре большинство сложных терминов по МO являются полносложными и неполносложными двучленными соединениями. В ходе анализа были выявлены модели субстантивных двучленных терминов. С этой целью составлена таблица валентности имени существительного в роли второго компонента. При этом список частей речи принял следующий вид: 1) существительное - N; 2) прилагательное - А; 3) глагол - V; 4) числительное - Num; 5) наречие - Ad; 6) предлог - Prep (таблица).

Таблица

Валентность имени существительного в роли второго компонента

Первый компонент

Второй компонент

Примеры

Продуктивность модели, %

N

N

Laserspeicher, Plasmaverfahren

66

V

N

ScheweiЯroboter, Recheneinheit

18

A

N

Parallelbewegung, Festspeicher

9

Num

N

Zweispindler

3,7

Ad

N

Rьckwдrtszдhler, Vorwдrtszдhler

2,6

Prep

N

Zwischenlegierung

0,7

Из таблицы видно, что активность различных частей речи в образовании новых терминов-композитов не одинакова. Наибольшей функциональной активностью отличается модель N + N = N (Trommelspeicher, Montageroboter, Werkzeugbeschriftung), что подтверждается также и специальной литературой:

Der Arbeitsplatz des Konstrukteurs ist mit einem Digitalgerдt, einem Terminal fьr die Ein- und Ausgabe von Berechnungs-, Dimensionierungs-, Such-, und Auswahlprogrammen, einem interaktiven Displaygerдt fьr den Dialog mit dem Pechner, einer NC-Zeichenmaschine und einem Mikrorechner ausgerьstet [1, с. 340].

Продуктивность модели N + N = N велика ввиду того, что сложное существительное с первым компонентом-существительным является таким языковым образованием, которое уже в момент возникновения обладает чертами, сближающими его, с одной стороны, с синтаксически и, с другой стороны, с этимологически составными единицами лексики вообще.

По этой модели образуются сочинительные и определительные сложные существительные. В терминах с подчинительной связью могут быть любые отношения, которые являются отражением отношений между двумя предметами или явлениями реальной действительности. Так, определительное слово по отношению к основному в модели N + N = N может обозначать:

1) цель: Stanzermagazin, n - магазин (приемник, карман) для перфокарт;

2) родительный падеж принадлежности: Roboterhand, f - автооператор;

3) вещество, материал: Diamantstichel, m - алмазный резец;

4) место: Trommelspeicher, m - запоминающее устройство на магнитном барабане;

5) свойство: Tiristorumwandler, m - тиристорный преобразователь;

6) способ действия: Bandsteuerung, f - программное управление от ленты (магнитной или перфорированной);

7) инструмент или орудие производства: Zangengreifer, m - клещевой захват;

8) объект: Kernausspritzung, f - подточка перемычки;

9) предмет, которым занимается лицо, выраженное вторым компонентом: Programmplaner, m - программист.

Необходимо выделить образующиеся по модели N + N = N новые термины с первым элементом - именем собственным, названием лица, благодаря которому совершено то или иное открытие в технике: Graycode - код Грея. Фамильные термины не вносят ничего нового в содержание понятия, а лишь выделяют предмет из общего круга однородных явлений путем его конкретизации через проприальный компонент.

Второй продуктивной моделью двучленных инноваций является модель V + N = N. В атрибутивные отношения в качестве первого компонента вступает глагол, который в данном случае теряет свои специальные грамматические свойства. Глагол обычно представлен в виде основы настоящего времени индикатива: SchweiЯroboter, m -сварочный робот; Programmiergerдt, n - программирующее устройство; Steuerrechner, m - управляющая вычислительная машина и т.д.

Глагольная основа в роли определяющего компонента указывает на род занятий лица, выраженного вторым компонентом, например: ScheiЯkonstrukteur, m - конструктор в сварочном производстве, - а также означает:

1) цель: Entgrateautomat, m - автомат для снятия заусенцев;

2) процесс: Brьniervorgang, m - процесс чернения, оксидирования, воронения.

По этой модели образуются термины, в которых второй компонент является общим названием обозначаемого предмета, а первый- глаголом, уточняющим его, например: Abtastkopf, m - щуповая (копировальная) считывающая головка; SweiЯpositionierer, m - сварочный позиционер; Brьnierschicht, f - оксидированный слой и т.д.

Менее употребительной, но достаточно продуктивной является модель A + N = N, где в роли первого компонента выступает имя прилагательное: Parallelbewegang, f - параллельное движение; Festspeicher, m - постоянная память, накопитель постоянных величин; Adaptivsteuerung, f - адаптивное управление; Linear-Interpolation, f - линейная интерполяция.

В рассматриваемой терминологии наряду со сложными словами с прилагательным в роли атрибута функционируют такие терминологические словосочетания, как weicher Fleck, kalte Nietung, runde Nadel и т.д.

Вследствие частого употребления подобных языковых структур специалистами происходит стяжение раздельных наименований, и выражение данных понятий концентрируется в цельнооформленных терминах. Таким образом, названные терминосочетания превратились в сложные терминологические единицы: Weichfleck, Kaltnietung, Rundnadel и т.д., - адекватные исходным раздельнооформленным наименованиям. Такой процесс срастания раздельных наименований называется в литературе универбализацией словосочетаний. Благодаря универбализации словосочетаний в немецкой МОТ появились следующие универбы: Rundinduktosyn, Linearinduktosyn, Horizontalspanner, Festspeicher, Schrдgrippe, Spiralfeder, Analoginterpolator и т.д.

Такие образования относятся, по мнению М.Д. Степановой, к сложным существительным с определителем-прилагательным. Фактически здесь происходит орфографическое оформление в сложный термин того, что в семантическом плане уже является единым. После более или менее длительного параллельного функционирования терминосочетание уступает место сложному термину.

Однако при образовании сложных лексических инноваций (ЛИ) на базе терминосочетаний могут происходить и семантические сдвиги. Так, значение нового термина-универба Feinmelder не тождественно семантике словосочетания feiner Melder (Feinmelder в немецкой МОТ означает «датчик тонкого отсчета»), Einfachnumerik в отличие от einfache Numerik означает «числовое управление с незначительным функциональным объемом и дешевыми средствами ввода данных».

Следовательно, рассматривая образование новых сложных терминов-универбов на базе терминосочетаний по модели A + N = N, необходимо различать сложные ЛИ типа Weichfleck и Feinmelder.

Четвертой по продуктивности является модель двучленных инноваций Num + N = N, языковая специфика которой состоит в том, что в качестве первого компонента в атрибутивной функции выступает числительное: Doppelarm, Sechsspindler, Achtspinder и т.п.

Die kurvenlos gesteuerte Maschine ist leicht auf Einfach- oder Doppelschaltung umzustellen [2, с. 10].

Модель Num + N = N малопродуктивна, еще в меньшей степени она служит базой для образования новых терминов в терминологии металлообработки: зафиксировано всего 13 терминоединиц, образованных по данной модели.

Еще менее продуктивными являются модели Ad + N = N (Vorwдrtszдhler, Rьckwдrtszдhler) и Рrер + N =N (Zwischenlegierung), по которым созданы единичные терминологические единицы в исследуемой терминологии.

Несколько уступают по своей продуктивности также и словообразовательные модели, по которым строятся новые трехкомпонентные термины, например: ElektronenstrahlschweiЯung, KaltpreЯschweiЯung, Doppelstreifenschere, Zweifinger-Greifer, Dopelgreifsystem, EngpaЯmachine, Wendeschneidplatte, Breitschlichtfrдser и т.п.

Структурно-семантический анализ трехкомпонентных терминов показывает, что они образованы по следующим основным моделям словосложения немецкого языка:

1. N + N + N = N: Kreuzschienenverteiler, Kugelumlaufbuchse, Industrierobotertechnik, Druckluftroboter, Lochbandstranzer, Sandstrahlanlage, Speicherplatzcodierung.

В качестве определителя выступает сложная именная основа, имеющая соответствие в группе терминов по МО, а в качестве основного термина употребляется простая или производная основа.

2. A + N + N = N: Festwertspeicher, Hartmetallschneide, GroЯraumspeicher, Festkцrperlaser, Schrдgbettausfьhrung и т.д.

Der NCM- Einsatz wird in den kommenden Jahren durch Maschinen der 4. Generation (z.B. Schrдgbettausfьhrung) geprдgt [3, с. 145].

3. V + V + N = N: Trennschleifmaschine, Einstechschleifautomat и т.д.

Einstechschleifautomaten werden durch optimale Kombination von zur Verfьgung stehenden Einheiten genau auf den vorliegenden Bedarfsfall abgestimmt [4, с. 10].

4. Ad + N + N = N: Mehrstellenarbeit, Mehr-Maschinen-Bedienung, Mehrstrufenpresse, Vielpunktsteuerung и т.д.

Die Fertigbearbeitung ist auf Mehrspindelautomaten mцglich [5, с. 114].

5. Num + N + N = N: Sechsspindelautomat, Achtspindelautomat, Zweifinger-Greifer.

Beide Finger des Zweifinger-Greifers werden durch einen einzigen Antrieb betдtigt [5, с. 53].

6. V + N + N = N: Sollwertspeicher, Steuerdatenberechnung, Istwertfassung, SchweiЯkantenfrдser.

7. A + V + N = N: KaltpressschweiЯung, Feinstbohrmaschine, Kaltwalzverfahren, Engpassmaschine, Schnellspannkopf.

8. Num + V + N = N: Doppelgreifausfьhrung, Doppelgreifsystem, Doppelstreifenschere.

9. A + A + N = N: Breitschlichtfrдser, Breitschlichtschneide.

Um beim Frдsen maximale Oberflдchengьten zu erreichen, werden … Breitschlichtschneiden ausgestattet [2, с. 50].

В последнее время активизируется тенденция к росту агглютинативности: создаются не только двух-, трех-, но и четырех-, пяти- и даже шестикомпонентные образования, которые сохраняют отдельность подачи информации (Werkstьckprogrammkorrektur, Werkstьckspeicherplatzcodierung, Mehrstempelbiegestanze, Mehrspindel-Bohrkopfwechselstation, Breitschlicht-Wendeschneidplatte, Mindest-Kernspeicherkapazitдt и т.п.).

Использование многокомпонентных терминов связано со стремлением посредством цельнооформленного сложного термина передать как можно больше возможных информативных особенностей основного понятия. Процесс нанизывания слов при построении терминов связан с проблемой конденсации речевого выражения, со стремлением укорачивать речевой сигнал, его физическую протяженность.

Модели многокомпонентных терминов перечислить трудно, так как фактически все части речи в современном немецком языке могут выступать в роли атрибутивных сложных языковых единиц.

В процессе образования многокомпонентных терминов отдельные термины становятся ядром образования новых лексических единиц и целых словообразовательных гнезд. Вокруг них группируются новые, более сложные в структурном отношении терминологические единицы, выделяющие называемые предметы из ряда подобных им по каким-либо дополнительным признакам. Таким образом, с помощью вводимых уточнений происходит сужение родового понятия, выражаемого уже существующим термином, до видового. Например: Automat-Mehrspindelautomat, Rotationsbeschneideautomat, Zahnradschabeautomat, Sechspindel-Futterautomat, Entgrateautomat, Einstechschleifautomat, Technik- Mikroprozessortechnik, Handhabungtechnik, Wendeschneidplattentechnik, Mikrolichtbogentechnik и т.д.

Продуктивность многокомпонентных терминов вызывается тенденцией языкового развития. При их образовании не привлекается новый языковой материал, они создаются из уже имеющихся лексем и могут целиком покрывать понятийное поле системы металлообработки.

Однако быстрое появление и распространение многокомпонентных терминов по МО вынуждает специалистов искать пути компрессии речи. Как следствие этого процесса в немецкой МОТ наряду со сложными терминами наблюдаются усеченные детерминативные лексические инновации: Sechspindelautomat - Sechspindler, LichtbogenschweiЯmaschine - LichtbogenschweiЯer, ZweimeiЯelwдlzhobelmaschine - ZweimeiЯelwдlzhobler, Kniehebelpresse - Kniepresse.

сложный термин немецкий металлообработка

Список литературы

1. Maschinenbautechnik. - 2002. - № 8.

2. Maschinenbautechnik. - 2001. - № 11.

3. Maschinenbautechnik. - 2002. - № 4.

4. Maschinenbautechnik. - 2002. - № 25.

5. Maschinenbautechnik. - 2002. - № 22.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.