Методические аспекты повышения эффективности подготовки студентов-переводчиков

Специфика преподавания перевода. Информационно-коммуникативные ресурсы в обучении. Проблемы, связанные с обучением устному переводу. Методические аспекты повышения эффективности подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 150,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УЗБЕКИСТАНА

ИМЕНИ МИРЗО УЛУГБЕКА

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание академической степени магистра

Методические аспекты повышения эффективности подготовки студентов-переводчиков

5А120201 - Теория и практика перевода

На правах рукописи

Жураева Замирахон Кучкарбаевна

Научный руководитель

доц. Я.Ю. Арустамян

Ташкент - 2015

Введение

Актуальность исследования. Значительные преобразования в сфере социально-экономической, политической и культурной жизни общества, нашедшие отражение в Законе Республики Узбекистан «Об образовании» и Национальной программы по подготовке кадров обусловили необходимость разработки новых подходов в сфере профессионального образования современного специалиста.

Расширение межнациональных и международных контактов, усиление интеграционных процессов в жизни многонационального общества вызывают рост потребности в профессионально подготовленных специалистах-переводчиках.

Поэтому, Президент Республики Узбекистан И.А. Каримов отметил, что «особо важное значение приобретает вопрос о том, к каким ценностям стремится наша молодёжь, что ее волнует, чем она живёт» Каримов И.А.Обеспечение приоритета интересов человека - главная цель всех проводимых реформ и преобразований // По пути модернизации страны и устойчивого развития экономики. - Т.16 - Т.: Узбекистан, 2008. - С.206. , также необходимо помнить, что «XXI век - это век, в котором главенствует интеллектуальное богатство. И то государство, которое не осознало этого неизбежно останется за рамками мирового прогресса» Каримов И.А. Конституция Узбекистана - прочный фундамент нашего продвижения на пути демократического развития и формирования гражданского общества. / Доклад Президента И.Каримова на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан. / Доверие, № 50. 8. 12.2009.. Тем более что развитие интеллектуального потенциала «благотворно влияет на умонастроение в обществе, когда в полной мере проявляются свойственные издревле узбекскому народу такие человеческие черты, как взаимопонимание и взаимно терпимость» Каримов И.А. Узбекистан: 16 лет независимого развития // По пути модернизации страны и устойчивого развития экономики. - Т.16 - Т.: Узбекистан, 2008. - С.29. .

Обучение ведется в основном традиционными методами. Требуют дальнейшего совершенствования организация непрерывности изучения иностранных языков на всех уровнях системы образования, а также работа по повышению квалификации преподавателей и их обеспечению современными учебно-методическими материалами.

Исследование методических вопросов, изучение проблемных задач процесса подготовки переводчиков является одним из важнейших целой современной методики преподавания.

Следует отметить, что данная проблематика особо актуальна не только в силу своей практической неразработанности, но и в целом, учитывая общую направленность современного высшего образования, ориентированного на подготовку высококвалифицированных специалистов.

Объектом исследования является специфика процесса преподавания перевода.

Предмет исследования - методические аспекты повышения качества обучения переводу.

Целью научного исследования ставится комплексный анализ методологических проблем, связанных с обучением переводу.

Задачи исследования: Основной задачей является найти подходящие методические решения обучения переводу и переменит их для повышения эффективности подготовки студентов. Кроме того:

- определить круг проблем, связанных с подготовкой переводчиков;

- выявить недостатки, влияющие на общую подготовку переводчиков;

- проанализировать опыт зарубежных стран в подготовке специалистов в области перевода;

- разработать рекомендации, направленные на повышения эффективности подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем разработаны эффективные методологические основы обучения переводчиков и практические рекомендации по их внедрению. Конкретизированы содержание и структура переводческой компетенции с позиций выявления значимости компетентностного аспекта как необходимого условия эффективности ее составляющих: языковой, коммуникативной, профессиональной и личностной.

Гипотеза исследования заключается в предположениях, что: а) разработка методических аспектов профессиональной подготовки студентов-переводчиков обусловлена: повышением эффективности профессиональной подготовки студентов-переводчиков; перспектив развития их личности с учетом потребностей современного общества; б) применение методических аспектов при подготовке студентов-переводчиков, как совокупности базовых положений, способствующих совершенствованию этого процесса, возможно, если создана научно обоснованная концепция профессиональной подготовки переводчика в условиях вуза.

Степень изученности проблемы.

В теории и практике лингвистического образования накоплен значительный опыт формирования компетентного лингвиста, а также специалиста, получающего лингвистическую подготовку, сложилась система методов и подходов, способствующих эффективному обучению переводу. Это, в частности, такие подходы, как личностно-деятельностный (И.А.Зимняя, Х.М.Олимов), социокультурный (В.В.Сафонова, Г.Саломов), развивающий (Р.П.Мильруд), лингвострановедческий (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.В.Федоров Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд 4-е, перераб. и доп. М.,1983. С. 9-23; - С. 24-70; - С . 84-130., Н.Комилов), когнитивно-коммуникативный (М.Л.Вайсбурд, И.Н.Верещагина, А.А.Леонтьев, С.Ф.Шатилов, К.Мусаев Мусаев К. М. Таржима назарияси асослари. - Т.: Фан, 2005. ), и методы: коммуникативный (Е.И.Пассов А.И.Смирницкий Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. ), сознательно-практический (Б.В.Беляев), интенсивный или активизации возможностей личности и коллектива (Г.А.Китайгородская).

В сфере переводческой науки Республики Узбекистан уделяется большое внимание подготовке профессиональных специалистов переводчиков. Однако, не достаточна изучена проблема, связанная с методикой обучения студентов.

Методы и методология научного исследования: наблюдение (восприятие исследуемого объекта, процесса или явления в естественных условиях), изучение опыта (анализ работ, упомянутых в разделе методологической базы работы), а также экспериментальные, такие, как педагогический эксперимент (проведение занятий с использованием разработанных методик) и моделирование (для решения следующих важных задач: оптимизации структуры учебного материала; улучшения планирования учебного процесса; управления познавательной деятельностью; управления учебно-воспитательным процессом; диагностики, прогнозирования, проектирования обучения).

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке методических аспектов подготовки студентов-переводчиков, которые могут внести определенный теоретический вклад в методику преподавания перевода.

Практическая ценность результатов диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть применены для улучшения качества подготовки переводчиков и внедрены в учебный процесс по специальности 5А120201 - Теория и практика перевода. Практические материалы диссертации могут также быть использованы при разработке спецкурса «Методика преподавания спецдисциплин».

Структура диссертационной работы состоит из введения, три главы, заключения и списка использованной литературы.

переводчик профессиональный обучение коммуникация

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

1.1 Исторические этапы развития перевода

Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира сейчас занимает огромное место.

Перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества.

Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Бесспорно, перевод - это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение.

Согласно А.Д.Швейцеру «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыкового и межкультурного посредничества, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Либроком, 2009. - С 216. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациям.

Начало формирования методики обучения переводчиков возникло в связи с необходимостью общения между людьми различных стран и культур. На земном шаре естественном образом сформировались разные нации с различными языками и культурами. Но, все люди нуждаются в общении и обмене информации. Сначала люди общались с помощью мимики и жестов. Это помогало только в процессе устной коммуникации. Для того чтобы прочесть письменные знаки, потребовалась знания языка. Люди понимали, что наличие некой общественной системы в условиях существования некоторого числа языков позволяет существование в тот период некоего подобия «международных» контактов, которые могли иметь форму обменов какими-либо предметами, совместной деятельности или, напротив, военных действий. Такие контакты, в условиях уже сложившегося многоязычия, вряд ли могли осуществляться без языкового посредничество первых переводчиков - людей, знавших язык другого народа. Некоторые люди владели не только одним или двумя иностранными языками, но иногда и от пяти до восьми языков. Для того, чтобы выявить все особенности методики подготовки переводчиков, необходимо изучение всех этапов развития самой науки о переводе.

Таким образом, история перевода развивается на фоне истории языка и литературы. Она оказывается прерывистой во времени и в пространстве потому, что языки и литературы развивается по-разному. Все исторические описания перевода ограничены в основном кругом одних и тех же событий: опыт первого коллективного перевода (Септуагинта), первые рассуждения о разных видах перевода (Цицерон и Гораций), первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон и Квинтилиан), первые оправдания и обоснования вольного перевода (Иероним), первые трактаты, посвященные переводу (Доле). Одни из описаний более полные, другие - более скромные, но независимо от того, в каком объеме представлен в них переводческий опыт прошлого, все они построены как совокупность фрагментов, событий, выделяющихся тем или иным аспектом на фоне общего процесса перевода.

XVI - XVII вв. были важным этапом для развития многих современных европейских языков. Поэтому именно в этот период обостряется интерес к переводу и его роли в становлении и совершенствовании переводящего языка во Франции, Германии, Чехии и Англии. Для русского языка такой период наступает позднее, с началом петровских реформ, и продолжается до середины XIX в.

Что же касается теории перевода, то она, имея тот же объект наблюдения, что и лингвистика, речевую деятельность, возникает в недрах лингвистики и следует за ней, принимая ее методы и ассимилируя ее идеи. Поэтому история науки о переводе начинается тогда же когда и история языкознанияГарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. - с. 28..

П.И. Копанев выделяет в истории перевода четыре периода. Он полагает, что «в ходе конкретно-исторического рассмотрения практики и теории перевода в целом и художественного перевода в частности все с большей отчетливостью проступают хронологические этапы духовного развития человечества и его многовековой культуры, совпадающие в основном с этапами социально-исторической хронологии мира »Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С. 107..

В самом деле, любое явления культуры, каковым является и перевод, может рассматриваться на фоне принятой исторической наукой периодизации человеческой цивилизацииГарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. - С. 20..

Переводческая деятельность в России также имеет богатую историю, начало которой было положено ещё во времена Киевской Руси. Уже в IX в. на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на старославянский несколько религиозных текстов.

В XVI в. Москва окончательно превратилась в политический, а также переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание.

В 1735 году при Петербургской Академии была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. При Петербургской Академии была также создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками.

Как известно, в начале ХХ века швейцарский языковед Фердинанд де Соссюр создал теорию языка, изменившую облик традиционной лингвистики. Согласно учению Ф.Соссюра, язык состоит из двух диалектически связанных сторон - системы языковых знаков и правил их комбинирования и речи, под которой понимается использование языковых знаков для целей общения. В свете учения Фердинанда де Соссюра изменился подход и к изучению перевода. Теперь исследователи начали рассматривать перевод не только как результат индивидуальной деятельности переводчика, но и как особый вид межъязыкового общения, в ходе которого единицы языка и речи исходного текста выбираются в определенной зависимости от соответствующих единиц, использованных в оригинале.

Перевод - это выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами другого языка. Заниматься подобной деятельностью - дело весьма трудное. Учится этому и стать профессиональным переводчиком требует больших усилий. В современном мире много учебных заведений, где преподают иностранные языки. Параллельно с языками учат и переводу. Во многих авторитетных университетах преподают предмет «Теория и практика перевода». Подготовка переводчиков вошел в список самых важных и необходимых во многих специализированных учебных заведениях.

Например, в Университете Оттавы профессиональных переводчиков начали готовить еще в 1934г. Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек тонкого ума и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В январе 1942 г. по его инициативе создается Институт перевода, который в 1944 г. входит в состав Университета Монреаля. В1945 г. Ж.Пантон - президент Института перевода представляет на филологическом факультете Университета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводеTaggart Smyth T.,Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J. Traduction.Melanges offerts en memoire de Georges Panneton.- Monreal, 1952. - p.9..

Каждый год в Канаде почти во всех университетах открываются программы по обучению переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся учебники и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Делиль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г. каждый год открывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два года - новая программа на уровня бакалавра и каждые четыре года - уровня магистра.

Еще в начале 70-х гг. Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в области истории и теории перевода, писал: «Задача переводчика - перенести текст из одного языка на другой, стараясь насколько возможно точно передать сообщение, которое он содержит. Но так как для того чтобы хорошо перевести, нужно сначала верно понять, и так как от переводчика нельзя требовать, чтобы он быль ходячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим другим, предполагает некоторую специализацию. Поэтому существуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.»Horguelin P. La profession du traducteur. - Ottawa. 1974. - P. 75..

В центральной Азии первые переводы осуществлялись на территории древнего Ирана. В самой большой переводческой школе Багдада занимались переводами литературы с древнегреческого на арабский язык.

В конце VIII в., и в начале IX в. переводческая школа Багдада объединила вокруг себя многих ученых философов и переводчиков Средней Азии и Ирана. В IX в. Халифа Хорун ар-Рашид и его сын ал Маъмун собрали ученых разных из сфер и создали научную академию «Байтул-Хикма». В академии были специальные комнаты для переводчиков и там переводили западную литературу на арабский язык. В это время редкие литературные и научные рукописи с древневавилонского, греческого, египетского, индийского и персидского языков переводились на арабский язык. Великие ученые, такие как Ал-Харазмий, Ахмад ал Фарганий, Ахмад Жавхарий, Ахмад ибн Абдулла Марвази, Яхя ибн Мухаммед Сагани перевели крупные научные работы Гиппократа и Птоломея на арабский язык.

Этапы развития перевода в Узбекистане:

· I -VIII - Перевод Авесто

· IX - Переводческая школа Багдада (Ал-Харазмий, Ахмад ал Фарганий, Ахмад Жавхарий, Ахмад ибн Абдулла Марвази, Яхя ибн Мухаммед Сагани);

· X - Переводческая школа Хорезма (Фаробий, Ибн Сино, Беруний)

· XI-XIII - Перевод Калила и Димна на тюркский (Амир Шайх Ахмад);

· XIV-XV - переводы с персидского и арабского на тюркский (?айдар ?оразмий, Мавлоно Лутфий, Алишер Навоий);

· XVI-XVII - переводы с персидского и арабского на тюркский (Биноий, ?ислат, Му?аммад Дарвешали Бухорий, Диловар?ўжа, Му?аммад Темур);

· XVIII-XIX - перевод литературных произведений с персидского на тюркский язык (Му?аммадризо Ога?ий, ?айдар ?оразмий, Табибий, Мирзо, ?абиби);

· XX - перевод мировой литературы на узбекский язык (Чўлпон, Фитрат, Абдулла ?одирий, Абдулла ?а??ор, Мирзакалон Исмолилий, Ойбек, ?.Олимжон, Абдулла ?а??ор, Миртемир ?одир Мирму?ммедов, Ва?об Рўзиметов, Эркин Во?идов, Абдулла Орипов, Ибро?им ?афуров, Низом Комилов, Озод Шарафиддинов, Амир Файзулла, А?мад Отабоев и другие);

· ХXI в. - прямые переводы с иностранных языков на узбекский (Бегойим ?олбекова, Косимбой Маъмуров, Алишер Отабоев, Гарри Дик, Аъзам Обидов, ?афиза Кучкарова, Саодат Камилова, Ма?муда Сайидумарова и другие).

В учебнике «The history of translation»Mo'minov O., Sunnatov O. The history of translation. - Т., 2008. (История перевода) всесторонне освещены все этапы развития перевода на территории Узбекистана. Н.Владимирова утверждает, что самая первая газета, познакомившая узбекских и русских читателей это - «Туркистон вилоятининг газети» (Газета Туркистанской области) в которой уже в 1888 г. можно было увидеть краткую информацию о жизни и творчестве зарубежных писателей. «Туркистон вилоятининг газети» (Газета Туркистанской области) является самой первой газетой познакомившей узбекских читателей с русской литературой 80-90 гг. XIX в. Владимирова Н. В. Развитие узбекской прозы ХХ века и вопросы художественного перевода.отв. ред. Н.Ф.Каримов. - Т.: Фан, 2011. - С.191.

В напечатанных переводах переводчиков называли «агдарувчи», «ўгирувчи» и «чегирувчи». В 1883-1890 гг. на страницах газеты опубликовали переводы произведений В.А.Жуковского, Н.В.Гоголя, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, В.В.Маяковского, А.А.Фета, А.С.Пушкина и И.А.Крылова.

Оценивая переводоведение того века Н. Владимировна писала: «Иногда оригинал передается верно, если не считать добавлений» Владимирова Н. В. Развитие Узбекской прозы ХХ века и вопросы художественного перевода.отв. ред. Н.Ф.Каримов. - Т.: - Фан, 2011. - С.194.. Фитрат, Сатторхон, Ибрат и Мулла Абдулла были самыми влиятельными переводчиками того времени. В 1911 году перевод рассказа Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» непосредственно с русского языка было началом переводов зарубежной литературы. В 1920 г. почти во всех журналах опубликовали рассказы А.П.Чехова. В 1920 г. ХIХ в. бурно начали переводить американскую литературу, правда через язык-посредник - русский.

В 1958 году Фаттох Абдуллаев перевел сборник рассказов Д.Лондона. Переводы сонетов Шекспира начались с 1964 г. В 1964-1966 гг. известный писатель и драматург Максуд Шайхзода перевел несколько сонетов Шекспира. Переводя на русский язык литературные произведения узбекских писателей, познакомили читателей стран бывшего союза. Кроме того они переводились с русского языка на английский, французский и немецкийШарипов Ж. Бадиийтаржимавамо?иртаржимонлар. - Т.: Фан. 1972. - С. 200..

История перевода ХХ в. в Узбекистане характеризуется тем, что переводы стали очень близки к оригиналу. Опираясь на теоретические основы известных ученых-переводоведов и основоположников лингвистической теории перевода, таких как А.Федоров, В.Комиссаров и Л.Бархударов, узбекский ученый Гайбулло Саломов развил данную теорию на узбекском языке. Можно сказать, что он был первым, кто обратил внимание на вопросы перевода как предмет обучения.

Группа переводоведов (Ж.Шарипов, Ю.Пўлатов, М.Расулий, Н.Владимирова) исследовали историю перевода в Узбекистане, другие ученые (?.Саломов, Н.Комилов, ?.Кароматов, К.Кароматова, Н.Владимирова, К.Тожиев, К.Жўраев, М.Холбеков, А.Абдуллажонов, Л.Хўжаева, С.Шукуруллаева, Ф.Салимова, Я.Эгамова, Н.Отажонов, Р.Файзуллаева, И.?афуров, Э.Очилов, М.Жавбўриев, С.Жабборов, О.Рустамов, Р.Каримов и С.Очилов) провели фундаментальные исследования в области сопоставительного переводоведения и принципов развития перевода.

В 2010 году в Узбекском Государственном Университете Мировых Языков разработали программу по созданию «Школы молодых переводчиков» во всех высших учебных заведениях. В таких вузах, как Самаркандский Государственный институт иностранных языков, Каршинский Государственный Университет и Ургенчский Государственный Университет создали школы молодых переводчиков. Между этими вузами и Союзом Писателей Узбекистана заключили совместный договор. На сегодняшний день ученикам школ молодых переводчиков преподают уроки мастер-класса известные профессиональные переводчики и ученые-переводоведы.

Профессия переводчик - одна из древнейших в мире, но ни ее сущность, ни основные приемы и методы не менялись тысячелетиями. Несмотря на постоянный приток новых слов, на изменение границ и характеристик функциональных стилей, на появление все большего числа терминосистем, язык остается весьма и весьма консервативным. Иначе и быть не может: если бы он видоизменялся с той же скоростью, с какой развивается, например, техника, люди из разных областей одной страны, представители разных поколений, даже члены одной семьи перестали бы понимать друг друга.

В наш век небывалого роста информации люди разных профессий, не являющиеся специалистами-переводчиками, вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории и основных приемов перевода становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, этот элемент общего образования как никогда необходим всем изучающим иностранный язык.

1.2 Компетентностные характеристики участников обучения переводу

1.2.1 Профессиональная компетенция обучаемого переводу

Перевод - это самостоятельный вид речевой деятельности, но только на базе чтения, письма, аудирования и говорения. Невозможно овладеть переводом, не владея другими видами речевой деятельности. При этом, в процессе овладения переводом и тренировки в нем улучшается качество владения всеми другими видами речевой деятельности, т.е. качество владения иностранным языком. И здесь очень важно научить студентов творчески подходить к работе над текстом, помня о том, что перевод - это всегда творчество, а не автоматическая передача фраз. К сожалению, методика преподавания перевода на сегодняшний день является мало разработанной областью педагогической науки. Поэтому нельзя вести речь о какой-то жесткой методической линии, а лишь о ряде методических приемов и упражнений, образующих определенную систему, которая может быть видоизменена, сокращена или дополнена в зависимости от конкретных условийЛатышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод//Теория, практика и методика преподавания. 2-еизд. - М.: Академия. 2005. - С.162-180..

Процесс обучения переводу требует соблюдения целого ряда условий. Предполагается, что в ходе овладения техникой перевода, усвоения его принципов и методов, обучаемый приобретает не только умение переводить, но и развивается интеллектуально. В связи этим, наряду с усилением прагматических аспектов перевода в обучении, подразумевающих развитие способностей обучаемых передавать интеллектуальный и эмоциональный потенциал текста, особое внимание уделяется вопросу формирования у обучаемых вторичной «языковой личности», способной вступать в межкультурное общение в качестве посредника. Эта способность определяется как коммуникативная компетенция.

Коммуникативная компетенция включает следующие компоненты: лингвистическая компетенция, собственно переводческая компетенция, прагматическая компетенция, лингвострановедческая компетенция, социокультурная компетенция и дискурсивная компетенция. Лингвистическая компетенция предполагает знание как родного, так и иностранного языка (фонетика, морфология, синтаксис, лексика), а также умение понимать высказывание и оформлять высказывание. Собственно переводческая компетенция ориентирована на овладение различными видами переводческой деятельности, усвоение ее принципов и методов. Прагматическая компетенция предполагает умение выбрать языковые средства, адекватные ситуации общения, т. е. воспроизводить прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. Социокультурная компетенция проявляется в умении организовать общение с учетом правил, норм и традиций языкового поведения, принятых в стране изучаемого языка. Лингвострановедческая компетенция указывает на наличие у обучаемых фоновых знаний страноведческого порядка. Дискурсивная компетенция предполагает наличие способности логически последовательно излагать мысли в ситуации устного и письменного перевода http://www.dissercat.com/content/metodicheskaya-sistema-podgotovki-studentov-po-spetsialnosti-prepodavatel-perevoda-v-yazykov#ixzz3ZCanlS3N.

Для осуществления переводческой деятельности студент должен овладеть такими продуктивно-рецептивными видами речевой деятельности как письменный перевод (полный, сокращенный) и устный перевод (последовательный, с листа, синхронный).

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.

И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны некоторые отличительные черты.

Языковая - лингвистическая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности, и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик - это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.

По этой же причине языковая компетенция переводчика отличается особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестраиваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа.

Коммуникативная компетенция. Переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер.

Что касается профессиональной компетенции переводчика, то она включает в себя и некоторые личностные характеристики, без которых он (переводчик) не сможет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

Еще один вид компетенции, которой должен владеть каждый переводчик - техническая компетенция, т.е. специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика - критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика - максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса - главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться диктофоном, компьютером и т.п.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное - через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли реципиента оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные рецепиенты нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», переводчик может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Например; When in London, I went to the Cinema).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

В дополнение к вышесказанному, хотелось бы, вслед за В. Н. Комиссаровом, представить основные правила переводчиков. Итак, первое - «Старайся полностью разобраться в содержании оригинала»Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - С.323.. Смысл заключается в следующем: не все элементы оригинала передаются в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Для того, чтобы решить, что какую-то деталь содержания можно или нужно не передавать в переводе, переводчик должен видеть эту деталь и понимать ее роль и место в общем смысле сообщения. Часто ошибки допускаются переводчиком потому, что он многого не видит в переводимом тексте.

Определяя значение языковых единиц в тексте, необходимо учитывать два главных источника информации. Собственное (системное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвистический и ситуативный). Многие ошибки перевода возникают из-за того, что переводчик либо пытается вставить в свой перевод то или иное словарное значение слова (или приписать такое значение слову оригинала), хотя это значение противоречит значению контекста и не совместимо с ним. Не менее ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Правильная интерпретация слова в тексте основывается на взаимодействии значения слова и контекста.

Следующее правило: «Не допускай фраз, не имеющих смысла или явно противоречащих смыслу всего текста»Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. -С.323.. В подавляющем большинстве случаев переводчик имеет дело с осмысленными текстами, содержание которых развертывается в определенной логической последовательности. Порой переводчик, стараясь точнее перевести отдельную фразу, не замечает, что его перевод противоречит сказанному ранее или нарушает развитие мысли автора в тексте. Смысловая цельность (когерентность) - важнейшее свойство любого «нормального» текста.

И последнее, но все-таки очень важное правило: «Если можно решить переводческую проблему более просто, не ищи более сложных путей»Там же, - С. 324.. У начинающих переводчиков стремление избежать буквализма нередко приводит к отказу от использования в переводе аналогичных средств выражения, к попыткам обязательно все перефразировать, изменить, перестроить. Опасаясь «ложных друзей», такие переводчики лишаются и «подлинных друзей», которые дают возможность найти наиболее простой и точный вариант перевода. Преподаватель должен все время напоминать студентам, что всевозможные преобразования в переводе должны быть действительно необходимыми, вынужденными, и к ним следует прибегать не ради их самих, а для решения таких задач, которые не решаются «прямым» переводом.

С. Гердинг-Салас в своей статье “Teaching Translation” отметил следующие качества, которыми должен обладать обучающийся переводу:

· Уверенное владение родным и иностранным языком

· Знание культуры той страны, с языка которой осуществляется перевод

· Начитанность и постоянная потребность в чтении

· Владение профессиональными приемами и стратегиями перевода

· Умение работать с документами

· Постоянная готовность учиться

· Креативность, инициатива, нежелание халтурить

· Стремление к точности, терпение и усидчивость

· Склонность к анализу и самокритике

· Умение поддерживать конструктивные отношения с людьми

· Умение работать в команде

· Умение эффективно работать с информацией

· Знание профессиональных компьютерных программGerding-SalasС. Teaching Translation.// Journal of Translation, Volume 4, No. 3,  July 2000. - P.34.

Обобщая вышесказанное, можно заключить, что переводу можно и нужно учиться. Обучение переводу заключается не только и не столько в усовершенствовании языковых навыков, сколько в развитии компетенций, формирующих профессионализм переводчика.

1.2.2 Профессиональная компетенция преподавателя перевода

Профессия переводчика предполагает умение осуществлять сложный вид умственной деятельности, требующей специфических знаний, умений и навыков. Уже этот характер переводческой деятельности делает задачу подготовки квалифицированных переводчиков весьма сложной. И в решении этой задачи особо важная роль принадлежит преподавателю перевода.

Перевод- это такая учебная дисциплина, где личность преподавателя является решающим фактором для достижения цели обучения. По мнению П.Ньюмарка, 65% успеха в подготовке будущих переводчиков зависит от личности преподавателя, 20% - от структуры курса и 15% - от учебного материалаNewmark P. Approaches to Translation. - Hertfordshire: Prentice Hall, 1988..

Преподавать перевод должен человек, который сам является опытным переводчиком, обладающий соответствующей профессиональной компетенцией, знающий переводческую деятельность «изнутри», хорошо знакомый с трудностями, возможностями и условиями работы переводчика. Собственный переводческий опыт преподавателя, возможность приводить примеры из своей практики, ссылаться на опыт своих коллег оказывают большое психологическое воздействие на обучаемых, значительно увеличивают их доверие к рекомендациям преподавателя, убеждают их в том, что он действительно знает, что говорит. Повышает эффективность преподавания и умение преподавателя постоянно соотносить процесс обучения с практической переводческой деятельностью, демонстрировать, как решил бы ту или иную переводческую задачу профессиональный переводчик, убедительно предлагать собственные варианты. Важно, чтобы преподаватель перевода продолжал бы заниматься переводческой практикой, постоянно пополняя свой профессиональный опыт. Хотя, не каждый переводчик-практик способен успешно обучать переводу, но каждый преподаватель перевода должен уметь профессионально переводить. Это обеспечивает и всестороннее знакомство преподавателя с социальным статусом профессии, условиями рынка, с типами клиентов и т.п.

Переводчик должен различать тонкие смысловые и стилистические нюансы, уметь строить синонимические ряды, знать особенности построения текстов разных типов и стилей, уметь исправлять языковые и речевые ошибки обучаемых. Хотя обучение иностранному языку не входит в основную задачу преподавателя перевода, фактически ему нередко приходится выступать и в этой роли. Трудности в процессе перевода часто возникают вследствие недостаточного владения обучаемыми иностранным языком, они постоянно обращаются к преподавателю с вопросами о значении или правильном употреблении языковых средств, он не может не обращать внимание на их ошибки или отсылать их к преподавателям языковых дисциплин или к учебникам и словарям. Отказ от обсуждения чисто языковых проблем на занятиях по переводу не только подрывает авторитет преподавателя, но часто делает невозможной работу по преодолению собственно переводческих трудностей. Соответственно, преподаватель перевода - это в значительной степени и преподаватель иностранного языка.

Преподаватель перевода - это еще и преподаватель родного языка обучаемых. При обучении переводу, особенно переводу с иностранного языка, немало учебного времени расходуется на обсуждение вариантов понимания и перевода на родном языке. При этом часто обнаруживается, что, владея этим языком с детства, обучаемые плохо различают многие смысловые и стилистические тонкости, не умеют литературно грамотно и элегантно писать разными стилями, неправильно оценивают уместность употребления языковых средств в определенных ситуациях общения.

Должен обладать преподаватель перевода и коммуникативной компетентностью. В процессе обучения постоянно приходится сопоставлять фоновые знания представителей двух языковых коллективов подсказывать обучаемым необходимую информацию для понимания содержания оригинала, решать, на какие когнитивные знания рецепторов они могут рассчитывать, а какие дополнительные сведения следует включить в сам текст перевода. Одна из важнейших задач подготовки будущих переводчиков заключается в расширении их фоновых знаний, максимально приближая их к знаниям реципиентов, на которые ориентирован текст оригинала. Преподавание перевода всегда имеет широкую общеобразовательную функцию.

Общеобразовательная эрудиция преподавателя перевода пополняется в процессе обучения хорошими, хотя и временными знаниями в специальных областях, необходимых для понимания и перевода текстов по экономике, праву, промышленности, сельскому хозяйству, науке и образованию. Как и переводчик, преподаватель перевода не может знать абсолютно все, быть специалистом во всех сферах деятельности, но он должен уметь приобретать и использовать на занятии минимум специальных знаний, которые дают возможность решать переводческие задачи, характерные для перевода текстов. Понятно, что прежде чем предложить обучаемым перевести специальный текст, преподаватель должен обеспечить для самого себя достаточное знание предмета. Он должен передать студентам свой опыт приобретения подобных знаний путем использования энциклопедий, справочников, учебников, специальной литературы и консультаций специалистов.


Подобные документы

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.