Велеризми, провербіальні порівняння та прислів’я як жанри паремій

Розгляд паремій як фольклорних афоризмів. Дослідження прагматики, семантики англійськомовних прислів’їв, провербіальних порівнянь, велеризмів. Виділення тематичних груп паремій, у яких реалізовано відношення людини до навколишнього світу, своїх вад і рис.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.11Г373.7(045)

Велеризми, провербіальні порівняння та прислів'я як жанри паремій

Шепітько С.В.,

кандидат філологічних наук, доцент, професор кафедри теорії та практики перекладу Маріупольського державного університету

Шарунова А. В., Пилипшанова К. В., Попова С. С.,

студентки факультету грецької філології Маріупольського державного університету

Анотація

У статті розглянуто англійськомовні велеризми, провербіальні порівняння та прислів'я як жанри паремій, описано основні їхні функції та тематику. Методологічним підґрунтям дослідження визначено когнітивно-прагматичний підхід.

Ключові слова: велеризми, провербіальні порівняння, прислів'я, паремії.

Аннотация

Шепитько С. В.,ШаруноваА. В.,ПилипшановаК. В., Попова С. С. Веллеризмы, провербиальные сравнения и пословицы как жанры паремий.

В статье рассмотрены англоязычные веллеризмы, провербиальные сравнения и пословицы как жанры паремий, описаны основные их функции и тематика. Методологичной основой исследования является когнитивно-прагматичный подход.

Ключевые слова: веллеризмы, провербиальные сравнения, пословицы, паремии.

Summary

Shepitko S., Sharunova A., Pylypshanova К., Popova S. Wellerisms, proverbial comparisons and proverbs as the genres of paremias.

English wellerisms, proverbial comparisons and proverbs as the genre of paremias are examined in the paper. Their major functions and semantics are described. Investigated metholody includes cognitive and pragmatic approaches.

Key words: wellerisms, proverbial comparisons, proverbs, paremias.

Постановка проблеми

Останнім часом різко зріс інтерес дослідників до мовного статусу, видової своєрідності, функціонального призначення і культурної значущості паремій як фольклорно-мовних репрезентантів народного менталітету. Ряд проблем, що виникають за такої постановки питання, ускладнюється ще й тим, що паремійний простір англійської мови являє собою складну жанрово-видову систему, статус і власне структура якої досі залишаються в науці відкритими. У світлі зазначених тенденцій розвитку пареміології саме питання семантики і прагматики виявляються визначальними для усвідомлення статусу і функціональної основи паремій. Усе це викликає необхідність обґрунтування сутності паремій і визначення їх видової специфікації для встановлення об'єктивних критеріїв параметризації пареміологічного простору англійської мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Паремії розглядалися дослідниками у багатьох аспектах. Теорією їх вивчення займалися О.О. Потебня, О.О. Шахматов, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельський, Г.Л. Пермяков та ін. Походженням прислів'їв, визначенням, використанням, класифікацією, структурою, значенням - І.І. Срезневський, Ф.І. Буслаев, В.І. Даль, Г.Л. Пермяков, В.П. Жуков, Є.М. Верещагін, В.Г. Костомаров, В.І. Зімін, Н.М. Амосова, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, З.К. Тарланов, А. Крікман та ін. Дослідженням англомовних паремій займались В. Мідер, А. Тейлор та В.Х. Коллінз.

Мета статті полягає у здійсненні аналізу англійськомовних велеризмів, прислів'їв та провербіальних порівнянь як жанрів паремій. Завдання полягає у дослідженні прагматики та семантики прислів'їв, провербіальних порівнянь та велеризмів.

Виклад основного матеріалу

У традиційній зарубіжній науковій літературі до пареміофонду входять різні афористичні структури типу прислів'їв, ідіом, порівнянь, загадок, велеризмів [1]. У традиційній вітчизняній літературі [2] спектр жанрового розподілу є ще ширшим - прислів'я, приказки, побажання, прокляття, прикмети, велеризми, промовки, пародії на молитви, каламбури, анекдоти. У пізніших дослідженнях об'єм пареміології звужується (В.М. Мокієнко) [3], і до паремій віднесено прислів'я, приказки та ідіоматичні вирази. Па ралельно дослідження в зарубіжній лінгвістиці доходять цього самого висновку; до того, що називають «proverbs», відносять прислів'я та прикмети [4]. Такі результати підтверджують правильність висновків класичних робіт із фразеології, у яких до паремій відносять прислів'я та приказки, які формують ядро пареміології, оскільки вони наявні в багатьох мовах та мають ознаки, що диференціюють їх від інших жанрів паремій. Вони виражають ціннісні судження і прескрипції як образного, так і необразного характеру, є кодексом морально-етичних правил, оцінками буття та є за своєю суттю парадоксальними сентенціями. Паремії відтворюються не як одиниці мови, їх значення формується у фольклорно-оцінній сфері, оскільки їхня денотація є приводом для віднесення до системи цінностей [5, с. 114]. Н.М. Семененко визначає паремії як афоризми фольклорного походження, які характеризуються стійкістю, відтворюваністю і прецедентністю [6, с. 27].

Існують різні аспекти вивчення паремій як афоризмів фольклорного походження. Більше того, ступінь їх вивченості теж різний. Продуктивність же когнітивно-прагматичного підходу у спробі виявлення семантико-типологічних ознак різних жанрових різновидів паремій полягає насамперед у його орієнтованості на виявлення функціонально-прагматичних і когнітивно-семантичних властивостей народних афоризмів. Когнітивно-прагматичний підхід розглядає паремії як особливий різновид прецедентних одиниць мови, оскільки вони є своєрідними виразниками народної ідеології, яка живе і розвивається всередині культури під впливом безлічі факторів, у всіх її внутрішніх протиріччях [6,с.91].

Фактором розмежування досліджуваних паремійних жанрів є специфіка побудови внутрішньої форми кожного з них.

Велеризм - це особливий різновид висловлювання, у якому пояснюється не лише те, хто сказав певну фразу, але і за яких обставинах це було зроблено, що придає висловлюванню новий сенс. Велеризм зазвичай складається із трьох частин: коротке ствердження, яке зазвичай є прислів'ям чи провербіальним порівнянням; той, хто промовляє це; неочікувана ситуація, у якій відбувається дискурс. Значна частина велеризмів спрямована на те, щоб у дотепній, ілюстративній (внаслідок своєї діалогічної будови) формі врегулювати поведінкові норми, нагади традиційні правила співжиття у громаді, певні настанови чи табу. Вони у жартівливій, почасти саркастичній, формі висміюють вади характеру, поведінки, моральне зубожіння [7, с. 54].

Провербіальні порівняння - стійкі словесні формули, у яких одні предмети, явища або дії зіставляються з іншими предметами, явищами або діями на основі спільності, подібності, спорідненості [8, с. 83]. Структуру порівняння становить поєднання трьох компонентів:

а) предмета (суб'єкта) порівняння (компаранта), тобто предмета чи явища, ознаки якого ми пізнаємо, розкриваємо за допомогою іншого;

б) образу (об'єкта) порівняння (компаратора) - того, із чим порівнюється суб'єкт, тобто предмета чи явища, що має яскраво виражені й добре відомі мовцеві ознаки, і тому використовується ним для характеристики пізнаваного;

в) показника порівняльних відношень - засобу мовного оформлення порівняльної семантики: сполучник as або like, який відіграє вирішальну роль у реалізації компаративного змісту у триелементній моделі порівняльної конструкції («суб'єкт» - «об'єкт» - «показник»), оскільки забезпечує її цілісність.

Прислів'я - це коротка, всім відома фольклорна сентенція, яка передається з покоління в покоління та виражає мудрість, правду, мораль і традиційні погляди на життя в метафоричній, фіксованій формі [1, с. 4]. Однією з ознак прислів'я вважається стійкість його структурно-змістової основи [9, с. 8; 10, с. 34]. Для них характерні високий ступінь структурної цілісності та простота синтаксичної побудови [11, с. 4]. Типовою ознакою прислів'їв є й те, що їхня синтаксична структура побудована за моделями простого або складного речення [9, с. 9-10].

За всіх відмінностей умов їх утворення для прислів'їв переважно характерна лаконічність, що виражається в максимально чіткій і стислій формі, завдяки якій «словам тісно, а думкам просторо». Прагненням до лаконічності пояснюється, зокрема, утворення значної кількості еліптичних прислів'їв.

У мовленні часто вживаються лише фрагменти прислів'їв, створюючи ефект алюзії, адже такі одиниці зазвичай добре асоціюються не просто із прислів'ям, а і з тією ситуацією, тим прагматичним значенням, яке воно має у повному вигляді.

Незважаючи на відмінності у внутрішній формі і структурі велеризмів, прислів'їв та провербіальних порівнянь, їх можна віднести до паремій, адже вони виконують такі загальнопаремійні функції:

1. Повчальну функцію. Г.Л. Пермяков стверджував: «<...> всі вони мають одну властивість - слугувати засобом навчання якимось потрібним речам» [12, с. 88].

2. Орнаментальну функцію, основною метою якої є прикрашання мови, надання їй особливого народного колориту [13, с. 156].

3. Функцію залучення уваги адресата: паремії вживаються на тлі нейтрального контексту та привертають до себе увагу образністю, узагальненістю значення, дидактичним змістом. Здатність активізувати увагу, створювати передумови для цілеспрямованого сприйняття, а отже, посилювати мовленнєвий вплив притаманна усім пареміям [13, с. 156].

4. Функцію компресії інформації: паремії є зразком мовної економії і часто сприяють компресії інформації, яка в усному мовленні може бути виражена алегорично [14].

5. Моделювальну функцію, суть якої в тому, що паремії дають словесну модель тій чи іншій життєвій ситуації, при цьому така модель не просто висловлює певний сенс, не просто несе будь-яку інформацію, але і втілює її в наглядний образ [14].

Фольклорна природа дозволяє пареміям виконувати вищезазначені функції і реалізовувати різні прагматичні смисли в лаконічній і виразно-образотворчій формі, що само собою показово у плані реалізації естетичної функції мови і культури.

Крім того, значну роль у визначенні жанрової специфіки відіграє аналіз семантики, яка є прямим наслідком когнітивної природи паремій. Паремії реагують на всі явища дійсності, відображають життя і світогляд народу у всьому різноманітті, вони передають побутові, соціальні, філософські, релігійні, морально-етичні, естетичні народні погляди. Вони є важливим матеріалом для вивчення історичних подій, етнографії, побуту та світогляду народу. Для аналізу семантики велеризмів, прислів'їв та провербіальних порівнянь ми використали тематичну класифікацію, адже вона виправдана насамперед функціонально. Якщо паремії існують «на всі випадки життя», то відповідно до цих «випадків» вони і групуються - при цьому нерідко збоку залишаються їхні інші системні властивості. Ми виділили п'ять основних тематичних груп у велеризмах, прислів'ях та провербіальних порівняннях, у яких реалізовано відношення людини до навколишнього світу, до вад, рис самої людини:

1. Лінь,

Велеризми: «He is my idle», as the hard-working wife remarked of her lazy husband. «He is the greatest liar on Hearth», as the cockney said of the lap-dog he often saw lying before thefire.

Прислів'я: A lazy sheep thinks its wool heavy, A cat in gloves catches no mice.

Провербіальні порівняння: as slow as a snail; as obstinate as a mule; as stubborn as a mule.

2. Обережність, боязкість.

Велеризми: «Prevention is better than cure «, as the pig said when it ran away with all its might to escape the killing attentions of the pork-butcher. «Mind your eye», as the thread said to the needle. «Hold your jaw», as the man said when his head was in the lion's mouth.

Прислів'я: Nothing must be done hastily but killing of fleas; It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.

Провербіальні порівняння: as timid as a deer; as timid as a hare; as timid as a rabbit.

3. Жорстокість.

Велеризми: «That's the pint, sir», interposed Sam «out with it, as the father said to his child, when he swallowed a farden». «There's nothin' so refreshen' as sleep, sir», as the servant girl said afore she drank the egg-cupful of laudanum. «There, now we look compact and comfortable», as the father said vent he cut his little boy's head off, to cure him o «squintin».

Прислів'я: The great fish eat up the small; With foxes we must play the fox.

Провербіальні порівняння: as hungry as a wolf; as hard as nails; as cross as a bear.

4. Фізичні та розумові недоліки.

Велеризми: «I see», said the blind man. «I see», said the blind man who couldn't talk. As the one-armed lady laid down her as, she said, «You will never corner me in the roundhouse».

Прислів'я: One scabbed sheep will mar a whole flock; It's a sillyfish that is caught twice with the same bait; Take not a musket to kill a butterfly.

Провербіальні порівняння: as blind as a bat; as lean as a rake; as ugly as a toad; as dumb as a rock, as stupid as an ass.

5. Нечесність, хитрість.

Велеризми: «Now is the time to subscribe», said the cross road's editor, as he led his wealthy bride to the marriage register and shoved a pen into her trembling hand. «Come, Sir, this is rather too rich», as the young lady said when she remonstrated with the pastry-cook, after he'd sold her a pork pie as had got nothing but fat inside. «This is rather a change for the worse, Mr. Trotter», as the gen'l'm'n said, wen he got two doubtful shillin's and sixpenn'orth o 'pocket-pieces for a good half-crown.

Прислів'я: He that will steal an egg will steal an ox. Провербіальні порівняння: as clever as a cartload of monkeys', as slippery as an eel, as sly as a fox, as tricky as a monkey.

прислів'я велеризм паремія афоризм

Висновки

Таким чином, розглянувши велеризми, прислів'я та провербіальні порівняння, ми виявили суттєві паралелі, що дозволяють говорити про певну єдність цих, на перший погляд, настільки різних зразків усної народної творчості. Ці паралелі проявляються у спільних функціях та наборі сталих характерних ознак, таких як лаконізм, влучність, конденсованість думки, відтворення в комунікативному акті певної ситуації, клішованість та тематика. Перспективою подальших наукових пошуків є аналіз семантики та прагматики інших паремійних жанрів.

Література

1. Mieder W. Proverbs: a handbook / W. Mieder. - Connecticut; London, 2004. -305 p.

2. Баранцев K.T. Англійські прислів'я та приказки / К.Т. Баранцев. - К.: Радянська школа, 1973. - 176 с.

3. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов / В.М. Мокиенко. - СПб: Азбука-классика ; Авалонъ, 2007. - 256 с.

4. Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs / J. Speake. - Oxford: Oxford University Press, 2009. - 625 p.

5. Шепітько C.B. Фонд прислів'їв як об'єкт вивчення сучасних парадигм лінгвістики / С.В. Шепітько // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». - О.: МГХ 2015. - С.114-116.

6. Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремио- логической семантики (на материале русского языка): дисс. ... докт. филол. наук/Н.Н. Семененко. - Бєлгород, 2012. - 417 с.

7. Салтовська Н. Велеризм як жанр української усної народної творчості / Н. Салтовська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія «Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика». - 2012. - № 23. - С. 52-54

8. Пирогов В.Л. Структура і семантика паремійних одиниць японської, англійської, української та російської мов: типологічний та лінгвокультурологічний аспекти / В.Л. Пирогов. - К.: Київський нац. лінгв. ун-т, 2003. - 22 с.

9. Вяльцева С.І. Мовне використання англійських прислів'їв / С.І. Вяльцева.-М.,1977.-С.8.

10. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови / А.В. Кунін. - М.: Міжнародні відносини, 1972. - 289 с.

11. Корень О.В. Системно-функціональні особливості англійських прислів'їв: автореф. дис. ... канд. філол. наук / О.В. Корень. -X.: ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2000. - С. 4.

12. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. -236 с.

13. Шагиахметова Л.И. Функции паремиологических единиц / Л.И. Шагиахметова // Вестник Челябинсокго государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2009. - Вып. 30.-№10.-С.156-58.

14. Антонова М.К. Пословица как фрагмент поля побудительности в английском языке / М.К. Антонов. - Челябинск, 1979. - 158 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.

    курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Основні принципи класифікації паремій. Життя та смерть у мовній культурі світу українців. Особливості розгортання простору й часу. Структурний аспект пареміологічних одиниць української мови на позначення бінарної опозиції концептів життя/смерть.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 23.10.2015

  • Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014

  • Лінгвістичні та екстралінгвістичні основи дослідження пареміології. Способи й засоби, лінгвокультурологічні особливості семантичної репрезентації опозиції життя/смерть у пареміях української мови. Лексеми часових параметрів як складники паремій.

    курсовая работа [84,0 K], добавлен 23.10.2015

  • Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.

    курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010

  • Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.