Имя время и имя cas в аспекте теории концепта (на материале русского и чешского языков)

Рассмотрение и анализ классификации значений имен концептов время и cas, взяв за основу особенности их лексической сочетаемости в тексте. Выявление и характеристика национально-культурной специфики семантического наполнения концептов время и cas.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 248,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пермский государственный университет

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Имя время и имя иas в аспекте теории концепта (на материале русского и чешского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Мамонова Юлия Анатольевна

Пермь 2006

Работа выполнена на кафедре общего и славянского языкознания Пермского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ерофеева Тамара Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Орехова Наталья Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Федорова Ирина Кимовна

Ведущая организация: Челябинский государственный университет

Защита состоится 22 июня 2006 г. в 12.30 на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 при Пермском государственном университете по адресу: 614099, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пермского государственного университета.

Автореферат разослан 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук В.А. Салимовский.

Общая характеристика работы

Настоящая диссертационная работа посвящена анализу ядерных репрезентантов двух концептов: концепта время в русском языке и концепта иas в чешском.

Исследование концептов в последнее время проводится на самом различном материале в пределах самых различных научных направлений. Концепт является центральным понятием современной когнитивной лингвистики, рассматривающей его как единицу ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Бабушкин 1996; Кубрякова и др. 1996; Попова, Стернин 2001, 2003 и др.). Актуализацией этнокультурной обусловленности отличается рассмотрение данного понятия в рамках лингвокультурологии, в связи с чем важным становится изучение концептов в сопоставительном аспекте (Воркачев 1995, 2002; Ляпин 1997; Карасик 1996, 2001; Карасик, Слышкин 2001; Красавский 2000; Крючкова 2005; Прохвачева 2000; Слышкин 1996, 2000; Степанов 1997 и др.). Используется понятие концепта и в психолингвистических работах (Залевская 2000; Фрумкина 1992 и др.).

Причиной такого пристального интереса к данному явлению является, по-видимому, то обстоятельство, что информация, заключенная в концепте, чрезвычайно многогранна: она дает сведения об обозначаемом объекте со всех сторон, во всем многообразии его проявлений и связей с другими объектами. Несомненно, что наиболее полное раскрытие содержания концепта может обеспечить лишь сочетание различных методик, результаты которых дополняли бы друг друга. В связи с этим немаловажным оказывается вопрос эффективности тех конкретных методических приемов исследования концептов, которые предлагает современное языкознание. Актуальность нашего исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки все еще неясного, неточного термина концепт, а также уточнения методики его описания.

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт время в русском языке и соответствующий ему концепт иas в чешском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира (Белякова 2005).

Феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движения небесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире; философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям его восприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований времени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке.

Объектом нашего исследования явились темпоральные фрагменты картин мира русских и чехов, определяющие основные координаты человеческого существования. Непосредственным предметом анализа стали структура и содержание ядерных репрезентантов концептов время и иas, отражающих осмысление современными носителями русского и чешского языков временной координаты, рассмотренные в единстве их фактуальных, образных и ценностных составляющих.

Цель нашей работы состоит в характеристике концепта время в русском и концепта иas в чешском языках на основе анализа имен этих концептов. Достижение поставленной цели привело нас к необходимости решения следующих задач:

1) на основе анализа научной литературы определить содержание и структуру понятия концепт, обосновав исходные позиции исследования;

2) рассмотреть значения слов ВРЕМЯ и ИAS, представленные соответственно в отечественных и чешских толковых словарях;

3) дать классификацию значений имен концептов время и иas, взяв за основу особенности их лексической сочетаемости в тексте;

4) установить семантические признаки концептов время и иas, то есть временные свойства, образы времени и оценки, даваемые времени, которые находят свое отражение в русском и чешском языках;

5) реконструировать ассоциативные (семантические) гештальты концептов время и иas, обобщив данные, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента;

6) определить эффективность применения различных методик анализа концептов относительно того, информацию какого рода об обозначаемом объекте (фактуальную, образную или ценностную) они предоставляют;

7) выявить национально-культурную специфику семантического наполнения концептов время и иas, сопоставив результаты исследований словарных дефиниций ядерных репрезентантов этих концептов, анализа их лексической сочетаемости, а также данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента.

Основой для настоящего исследования послужил следующий языковой материал:

1) словосочетания со словами ВРЕМЯ и ИAS, полученные методом сплошной выборки из российских газет «Известия» и «Российская газета» за 2005 год (общее количество - 3406) и из чешской газеты «MF Dnes» за тот же период (общее количество - 4899). В последнем случае использовался электронный архив указанной газеты, предоставленный фирмой Newtonit (www.newtonit.cz);

2) данные свободного ассоциативного эксперимента (общий объем единиц - 300 реакций);

3) лексикографический материал, источником которого явились три толковых словаря русского языка и три толковых словаря чешского языка.

Основным методом исследования, использованным в настоящей работе, является метод научного описания, включающий в себя несколько конкретных методик: компонентный анализ - для выявления семантики ЛСВ слов ВРЕМЯ и ИAS и распределения полученных ассоциаций по семантическим зонам; метод лингвистического моделирования - для построения фреймовых структур имен концептов; сопоставительный анализ, направленный на выявление общих и национально-специфических черт в семантическом наполнении исследуемых концептов. Кроме того, при сборе и обработке материала использовалась методика ассоциативного эксперимента и количественный анализ.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые представлена попытка выделения и классификации значений, которые реализуют имена концептов время и иas. Также впервые проводится сопоставительный анализ русского концепта время и чешского концепта иas на основе рассмотрения их ядерных репрезентантов. Кроме того, ценным итогом нашего исследования является выявление наиболее эффективной методики получения качественной информации о времени.

Теоретическая значимость исследования связана с проблемой разработки концепта в теоретическом и сравнительно-сопоставительном плане. Особое внимание обращается на соотношение избранных методик исследования концептов и полученных при этом результатов.

Практическая ценность диссертации связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам общего и славянского языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Полученные данные могут быть использованы и в практическом курсе чешского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт время, так же как и соответствующий ему концепт иas, - это многомерное ментальное образование, отражающее разные способы постижения природы времени человеком: путем приписывания ему реальных или вымышленных свойств (фактуальный слой концепта), сопоставления с другими предметами и явлениями действительности (образный слой), выражения своего отношения к нему (ценностный слой).

2. Наиболее разностороннюю информацию как о имени концепта время, так и о имени концепта иas предоставляет нам изучение лексической сочетаемости ядерных репрезентантов этих концептов.

3. Данные ассоциативного эксперимента являются незаменимым источником выявления образного и фактуального, а иногда и ценностного компонента концепта, в отличие от словарных толкований, предоставляющих по преимуществу фактуальную информацию, не позволяющую судить о национально-культурном своеобразии семантической наполненности концепта;

4. Специфика восприятия времени русскими и чехами заключается не столько в приписывании ему разных свойств, качеств, характеристик, сколько в удельном весе, значимости этих признаков для носителей русского и чешского языков, в нюансах их трактовки.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на отчетных конференциях молодых ученых и студентов (Пермь, апрель 2002, 2005), Международной конференции «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, апрель 2004), Международной конференции «Русский язык: система и функционирование» (Минск, май 2004), Международной конференции «XVIII Оломоуцкие дни русистов» (Чехия, Оломоуц, сентябрь 2005), Международной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, октябрь 2005), межвузовской научно-практической конференции «Филологический анализ текста» (Коломна, апрель 2006).

Содержание диссертации отражено в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование объемом 197 с. состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 258 наименований.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуется материал, описываются методы, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Универсальные концепты в языковой картине мира» включает четыре раздела.

В первом разделе «Понятие языковой картины мира» представлены различные подходы к определению понятия языковая картина мира (ЯКМ), исследуется соотношение языковой и концептуальной картин мира (ККМ), роль языка в процессах восприятия объективной действительности.

В последние десятилетия изучение языка оказывается в центре внимания не только лингвистов, но и философов, культурологов: языковые структуры, как принято считать, открывают путь к структурам внеязыковым, описывающим сам реальный мир (Cassirer 1996; Gadamer 1999; Hejdegger 1993; Patoиka 1995). Общепринятым стало мнение, согласно которому владение языком предполагает концептуализацию мира, особый способ его членения. В связи с этим одной из основных единиц метаязыка лингвистики становится языковая картина мира.

Многочисленные исследования по этому вопросу (Апресян 1995; Вежбицка 1996; Вендина 1998; Гак 2000; Залевская 2000; Караулов 1976; Касевич 1996; Пищальникова 1998; Попова, Стернин 2001, 2003; Сепир 1993; Шмелев 2002; Яковлева 1992, 1994; Tokarski 1995; Vaтkovб 1999, 2000 и др.) позволяют утверждать, что представление о ЯКМ имеет достаточно устойчивый характер. Во-первых, всеми учеными отмечается, что ЯКМ имеет отношение к ментальной сфере, к области знания, а материальной формой, в которой закреплено и реализовано это знание, является язык.

Следующая особенность, которая определяет характер ЯКМ, - это то, что ЯКМ разных лингвокультурных сообществ разнятся, так как каждый язык изначально задает своим носителям свою определенную картину мира (Падучева 1996; Питина 2002; Patoиka 1995). Причем говорящие на данном языке неосознанно принимают систему представлений, формирующих ЯКМ, она незаметно «навязывается» им самим языком (Белякова 2005; Зализняк, Левонтина, Шмелев 2002). Создаваемый субъективный образ окружающего мира всегда объективно ограничен национально-культурной спецификой языков, опытом отдельного сообщества, условиями познания мира, особенностями процесса естественной категоризации.

В-третьих, ЯКМ выделяется из всех других картин мира (художественной, мифологической, религиозной, физической, химической и т.д.) своей универсальностью и интегральностью: в ней фиксируются результаты всей человеческой деятельности, получает отражение информация из всех областей человеческого знания. Данное утверждение вытекает из самого понимания языка как универсального средства передачи и хранения информации. лексический семантический концепт

На основании выделенных особенностей формулируется рабочее определение ЯКМ: это универсальная система знаний о мире, зафиксированная в языковой форме и характерная для всех носителей языка.

Вопрос о соотношении ЯКМ и ККМ заставляет нас обратиться к рассмотрению роли языка, которую он играет в процессе осмысления объективной действительности. Вслед за исследователями С.М. Беляковой (2005), Э. Бенвинистом (1974), В. Гумбольдтом (1984), В.А. Звегинцевым (1982), А. Мартине (1963), Р.И Павилёнисом (1983), В.А. Пищальниковой (1998) мы придерживаемся мнения, согласно которому язык служит не только средством означивания, «вербального овнешнения» (Стернин, Попова 2003:8), но принимает самое активное участие в самом членении действительности. Поэтому, с нашей точки зрения, ЯКМ и ККМ находятся между собой в диалектических отношениях взаимодействия и взаимовлияния.

Задача реконструкции ЯКМ требует поиска таких источников информации, которые бы позволяли представить последнюю наиболее полно и системно. Как отмечает Е.Л. Березович, в последнее время на смену изучению реалий, безэквивалентной лексики пришло исследование концептов, не имеющих печати культурного своеобразия в своем «необходимом и достаточном» значении, но обнаруживающих специфическую конфигурацию коннотативного уровня семантики (Березович 2004: 3).

Во втором разделе «Определения концепта» рассматривается понимание термина концепт в рамках различных научных направлений и формулируется рабочее определение концепта.

Как правило, различные исследователи кладут в основу дефиниции концепта его определенные стороны, то, что представляется важным с их точки зрения. Так, представители когнитивной лингвистики (Кубрякова и др. 1996; Бабушкин 1996; Попова, Стернин 2001) делают акцент, прежде всего, на ментальной сущности концепта, на его принадлежности сфере сознания индивида. Факт этнокультурной обусловленности является основным при определении концепта учеными, работающими в рамках лингвокультурологии (Воркачев 1995, 2001, 2002; Карасик 1996, 2001, 2002; Крючкова 2005; Ляпин 1997; Прохвачева 2000; Слышкин 1996, 2000; Степанов 1997).

Оба этих признака - принадлежность к области идеального и этнокультурная обусловленность - являются важными категориальными характеристиками концепта. Кроме того, нельзя забывать еще об одном существенном для определения концепта моменте: речь идет о вербальных средствах его выражения. Языковая объективация концептов делает естественные языки важнейшим инструментом и источником их изучения. Приоритетным в плане реализации концептов признается лексико-фразеологический уровень языка (Бабушкин 1996; Красавский 2000). В связи с этим важным постулатом настоящей работы является тезис о том, что через значение лексической единицы (имени концепта или других его репрезентантов), через организацию ее семного состава или лексико-семантических вариантов мы можем выйти на содержание концепта (Бабушкин 1996; Вежбицка 1983; Слышкин 1996).

Наряду с уже приведенными категориальными признаками концепта отмечается также его динамичность, которая проявляется в наращивании концептом на протяжении своего существования значимых дополнительных признаков, что ведет к его обогащению или деформации (Кириченко 2005; Крючкова 2005). Кроме того, по нашему мнению, концепт является ментальным образованием сложной структуры, так как в его состав могут входить как мыслительные сущности наглядно-чувственного (представления), так и абстрактного порядка (понятия). На основании всего изложенного формулируется определение концепта, используемое в настоящей работе: концепт - многомерное ментальное образование, сформировавшееся или формирующееся в сознании языкового коллектива, отражающее осмысление этносом предметов, явлений реального или идеального мира, закрепленное в словесной форме.

В третьем разделе «Структура концепта» в центре внимания находятся вопросы структурирования концепта и способов представления заложенной в нем информации.

Вслед за В.И. Карасиком (1996) и Г.Г. Слышкиным (2000) мы считаем, что концепт включает в себя фактуальный, или понятийный (ряд существенных признаков), образный (все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, устойчивые мыслительные картинки) и ценностный слои. Каждый слой концепта значим для его существования и развития, связан с формированием его новых семантических признаков. Подобную схему трехкомпонентной структуры концепта предлагает И.А. Стернин (2005).

Следует однако отметить, что, даже выделив три составляющих концепта, достаточно сложно представить все многообразие его содержания в виде упорядоченной структуры. Авторы подчеркивают, что данное явление характеризуется нежестко детерминированной организацией (Алефиренко 2003). Поэтому традиционные единицы когнитивистики (фрейм, гештальт, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, часто используются исследователями для моделирования концептов. Особенно часто концепт рассматривается в виде информации, объединенной и систематизированной в виде фрейма, фреймовой структуры (Карасик 1996; Прохвачева 2000; Шейгал, Арчакова 2002) или в виде гештальта (Чернейко, Долинского 1996; Красных 2002). Под термином фрейм в современной когнитивной науке понимается «структура данных для представления стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти» (Демьянков 1996: 187). С лингвистической точки зрения, фрейм - это «набор слов, представляющий по семантике часть или аспект некоторого концептуального целого» (Малышева 2000: 41). Гештальт ученые рассматривают как способ «оязыковления» смысла и способ осмысления языковой формы (Чернейко, Долинский 1996).

В четвертом разделе «Методики исследования концепта» рассматриваются конкретные исследовательские процедуры, используемые для изучения концептов: компонентный анализ семантики имени концепта; анализ лексических парадигм, вербализующих концепт; анализ лексической сочетаемости ядерного репрезентанта; исследование паремий и афоризмов, объективирующих концепт; дискурсное исследование концептов; психолингвистический эксперимент.

Многообразие конкретных методических приемов изучения концептов объясняется, прежде всего, неоднородностью самого явления. В связи с тем, что концепт вбирает в себя большое количество смыслов и смысловых оттенков, при его реконструкции важно комбинирование данных всех уровней его представленности в языке. Поэтому применение комплексной методики признается наиболее целесообразным многими исследователями (Алферова 2005; Карасик 1996; Крючкова 2005; Попова, Стернин 2001 и др.).

Естественно, что изучение любого концепта предполагает анализ множества форм его материального закрепления. Однако основой, базой для такого многостороннего исследования, по нашему мнению, должно явиться рассмотрение ядерного репрезентанта, имени концепта. Поэтому в работе мы попытались подойти к концептам, отражающим осмысление временной координаты русскими и чехами, через их имена - слова ВРЕМЯ и ИAS: исследовались словарные толкования и особенности лексической сочетаемости этих лексических единиц. Кроме того, привлекались и данные свободного ассоциативного эксперимента.

Вторая глава «Время как общенаучная проблема» состоит из трех разделов.

В первом разделе «Понятие времени и его свойства» даются различные трактовки понятия времени, анализируются трудности постижения феномена времени, рассматриваются основные свойства концептуального и перцептуального времени.

Проблема времени постоянно привлекала и продолжает привлекать внимание ученых (Аскин 1966; Ахундов 1982; Бергсон 1999; Вернадский 1993; Гюйо 1899; Данн 2000; Лолаев 1996; Пригожин 1999; Рассел 1997; Рейхенбах 1985; Трубников 1987; Уитроу 1964, 1984; Флоренский 1988; Хайдеггер 1997; Шпенглер 2000; Штейнман 1962 и др.). Как правило, время определяется через понятия «движение», «изменение», «последовательность», «длительность», «вечность» и т.п., которые сами иначе, чем через понятие времени, определены быть не могут. Получается своеобразный замкнутый круг: «время объясняется через само время» (Krћiљnik, Smoliж 2000: 8). Представляется, что трудность определения времени, вскрытия его сущности связана с тем, что время, как и пространство, относится к первичным, базовым концептам, на основе которых происходит осмысление всех остальных явлений и сфер действительности. Неслучайно в американской когнитивной лингвистике время считается базовым, «простым» концептом, который структурируется путем пересечения с другими концептами (Селезнева 2003).

Все концепции времени, зафиксированные в истории философии, можно разделить на две группы. В одних случаях наблюдается попытка объективного отражения природного времени, которое относится к сфере существующего вне зависимости от нас внешнего мира (концептуальное время). В других определениях говорится об отражении реального времени в чувственном восприятии субъекта (перцептуальное время). Разграничение этих двух способов осознания феномена времени можно найти у многих исследователей (Бергсон 1999; Каган 1982; Мостепаненко 1969; Соловьев 2000; Трубников 1987; Хайдеггер 1997).

Концептуальному времени приписывают такие свойства, как одномерность, однонаправленность (необратимость), движение, упорядоченность, длительность, бесконечность, противоречивость (единство непрерывности и дискретности). Перцептуальное время обыденное сознание наделяет многомерностью, обратимостью и разнонаправленностью. Кроме того, важным становится качественная наполненность временных отрезков и восприятие времени в качестве особой субстанции. Время предстает не просто как некий пассивный признак нашего мира, но как активный деятель, от которого в некоторой степени зависит жизнь отдельных людей и целого мира. Особенно ярко это отражается в языке, где можно наблюдать следы образного, наивного взгляда на мир: время идет, бежит, летит, тянется, время требует и диктует.

Полимодальность времени проявляется в виде неоднородного концепта, в котором отражены различные аспекты его восприятия и осмысления, то есть черты как концептуального, так и перцептуального времени.

Во втором разделе «Подходы к изучению темпоральности в языке» описываются способы лингвистического рассмотрения феномена времени.

Языковая фиксация временной координаты осуществляется грамматическими, лексическими и функционально-стилистическими средствами, образующими целостную систему языковой темпоральности (Тарасова 1993).

К лингвистическому рассмотрению категории темпоральности, или пространства времени (В.Г. Гак), можно подойти как минимум с двух сторон: со стороны грамматики и со стороны лексики. Если в XIX - первой половине XX века основное внимание было обращено на морфолого-синтаксические средства выражения времени, прежде всего, на грамматическую категорию времени, то в последнее время изучение средств выражения темпоральной семантики все чаще ведется на основе лексики и фразеологии: исследуются разнообразные «слова времени», временные приставки, предлоги, устойчивые сочетания, имеющие временную семантику (Арутюнова 1997; Белякова 2005; Зельдович 1995; Карасик 1997; Плунгян 1997; Рябцева 1997, Степанов 1997; Успенский 1989; Яковлева 1994). Наше исследование продолжает «лексическое» направление. Основное внимание уделяется рассмотрению функционирования ключевых слов концептов время и иas - русской лексемы ВРЕМЯ и чешской ИAS.

В третьем разделе «Соотношение концептов время и пространство» рассматривается связь основных координат человеческого существования: времени и пространства.

Время тесно связано с пространством и одновременно противопоставлено ему, что находит отражение в языке. Так, мы часто встречаемся со случаями осмысления времени в пространственных «формулах», когда говорим промежуток времени, отрезок времени и т.д. С другой стороны, основным отличием в плане представленности в языке этих двух концептов является то, что время выступает как особая грамматическая категория, а пространство - нет.

И время, и пространство в равной степени можно считать базовыми элементами бытия, основными координатами человеческого существования. Однако существует качественное различие между ними: опыт восприятия пространства предстает как более простой и естественный по отношению к опыту восприятия времени (Успенский 1996).

Третья глава «Концепты время в русском и иas в чешском языках» включает три раздела.

В первом разделе «Семантика имен концептов время и иas по данным толковых словарей» исследуются толкования слов ВРЕМЯ и ИAS, представленные соответственно в отечественных и чешских толковых словарях.

Принимая то положение, согласно которому семантическое наполнение концепта не может быть сопоставлено с планом содержания отдельного языкового знака, мы вслед за исследователями А.П. Бабушкиным (1996) и Г.Г. Слышкиным (1996) считаем, что лексикографические данные могут быть рассмотрены в качестве одного из средств, позволяющих нам приблизиться к семантическому наполнению концепта: «Анализ толкования любого слова в толковом словаре показывает, что все семы, входящие в толкование, отражают именно знания о предмете, называемом словом» (Стернин 1982: 13).

В нашей работе используются данные трех толковых словарей русского языка («Словарь русского языка» в 4-х томах, «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах и «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (1989)) и трех словарей чешского языка (Pшнruиnн slovnнk jazyka иeskйho, Slovnнk spisovnйho jazyka иeskйho и Slovnнk spisovnй иeљtiny pro љkolu a veшejnost (1978)).

Анализ выделяемых словарями значений позволил сделать следующие выводы. Во-первых, обращает на себя внимание тот факт, что семантический спектр слова ВРЕМЯ несколько шире, чем спектр значений слова ИAS: семантика русского слова включает в себя значения двух чешских слов - ИAS и DOBA (период, эпоха).

Во-вторых, вся информация о времени, которую можно вывести из словарных толкований слов ВРЕМЯ и ИAS, относится к фактуальным слоям одноименных концептов, то есть тем их частям, в которых что-либо утверждается о наиболее общих и отличительных признаках исследуемого объекта. Так, и русские, и чехи, если судить по данным словарей, приписывают времени следующие свойства: длительность, дискретность, связь с пространством и событиями. Однако информацию о том, какие из этих свойств являются более, а какие менее значимыми для носителей чешского и русского языков, словари не дают.

Также невыясненным остается и то, существуют ли образный и ценностный слои у рассматриваемых концептов. По нашему мнению, представление о времени у чехов и русских вряд ли может ограничиться лишь присутствием в их сознании некоего набора характерных признаков, свойств времени. Несомненно, что концепты таких абстрактных имен, как ВРЕМЯ и ИAS, в той или иной степени окрашены образностью, сценарностью, оценочностью. Однако словарная дефиниция, по-видимому, часто не включает в себя важную для понимания содержания абстрактного концепта информацию эмоционального и образного плана. Необходимым поэтому представляется дальнейшее рассмотрение ядерных репрезентантов концептов, отражающих восприятие времени русскими и чехами.

Во втором разделе «Концепты время и иas: анализ лексической сочетаемости ядерных репрезентантов» представлена попытка выявления и классификации в аспекте теории концепта тех значений, которые реализуют слова ВРЕМЯ и ИAS в газетном тексте.

При выделении и классификации значений мы опирались на лексикографический опыт, а также на работы ученых В.В. Морковкина (1977) и С.М. Беляковой (2005), которые выполнены на материале литературных и диалектных источников. Привлекались также данные «Словаря сочетаемости слов русского языка» (1983).

В настоящей работе применяется разновидность идеографической классификации - выделение «лексико-семантических классов условной эквивалентности, соотносимых с определенными рубриками понятийной классификации» (Морковкин 1977: 24). Таким образом, в основе нашей классификации лежит представление о семантических потенциалах концептов время и иas, которые проявляются в разнообразии лексико-семантических вариантов и смысловых оттенков их ключевых репрезентантов. По нашему мнению, каждое из значений имен данных концептов отражает одну из сторон многомерного ментального объекта, под которым мы понимаем концепт.

Отметим, что выделялись не только те значения, которые относятся к фактуальному слою, а следовательно, часто выделяются носителями языка и отражаются в словарях, но и те значения, которые можно отнести к образному, часто неосознаваемому, слою. Ценностный же слой проявляется на основе предметного и образного, так как оценку получают именно информация и образы, оценка не может возникнуть без какой-либо базы, на «пустом месте».

В результате было выявлено семь ЛСВ слова ВРЕМЯ (значения приводятся в порядке убывания в процентном содержании, при этом за 100% принято число всех проанализированных словоупотреблений - 3406):

1. Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.д. (далее «Отрезок времени» - 54%).

2. Длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.п. (далее «Длительность» - 21%).

3. Период, эпоха в жизни человечества, народа, государства, общества и т.п. (далее «Период, эпоха» - 14%).

4. Определенный, известный момент в последовательной смене часов, месяцев, лет и т.д. (далее «Определенный момент» - 6%).

5. Деятельная динамическая субстанция (3%).

6. Сущность особого рода (1,7%).

7. Форма глагола, выражающая отношение действия или состояния к прошедшему, настоящему или будущему (далее - «Форма глагола») (0,3%).

У слова ИAS было обнаружено шесть значений, получивших свою реализацию в нашем материале (за 100% принято количество всех рассмотренных употреблений лексемы ИAS, равное 4899):

1. Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.д. (далее «Отрезок времени» - 61%).

2. Длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.п. (далее «Длительность» - 21,6%).

3. Определенный, известный момент в последовательной смене часов, месяцев, лет и т.д. (далее «Определенный момент» - 6,7%).

4. Деятельная динамическая субстанция (7,4%).

5. Сущность особого рода (3%).

6. Форма глагола, выражающая отношение действия или состояния к прошедшему, настоящему или будущему (далее «Форма глагола» - 0,3%).

Совокупность выделенных значений мы представили в виде фреймовых структур имен концептов (см. рис.1, 2). Фрейм служит базой для контекстных ожиданий и одновременно задает рамки допустимых интерпретаций. Таким образом, представив полученные результаты в виде фреймовой структуры, мы задали тот набор возможных значений, которые реализуются ядерными репрезентантами концептов в тексте, по данным нашего исследования. В пределах фреймов выделяются более мелкие единицы - слоты, которые обозначают ту сему в конкретном значении, которая актуализирована в том или ином контексте.

Проведенное исследование дало нам возможность говорить о том, что думают, предполагают, как представляют себе и оценивают время представители русской и чешской культуры.

Во-первых, обнаруживаются много совпадений в тех свойствах, которые приписываются времени (фактуальный слой). В восприятии обоих языковых коллективов наиболее ярко можно наблюдать присутствие диалектического противоречия дискретности (значения «Отрезок времени», «Период, эпоха», «Определенный момент») и непрерывности времени («Длительность времени»). В связи с тем, что представление о времени формируется в сознании человека, последний обозначает познаваемое им объективное время часто в виде относительно конечных отрезков. С другой стороны, длительность - неизменная составляющая представления о времени, так как мы никуда не можем уйти от того факта, что все, что нас окружает, длится во времени. Можно предположить, что данное противоречие универсально, то есть характерно для многих культур. Кроме того, и чехи, и русские отмечают факт движения времени, сопоставляя его с путником, водой.

Рис. 1. Фреймовая структура имени концепта время

Основным выявленным отличием в фактуальном слое, на наш взгляд, следует считать то обстоятельство, что имя концепта время отражает отрезок времени, как правило, качественный, то есть событийно насыщенный. Поэтому время пустое, время, не связанное с какими-либо событиями, может быть воспринято как потраченное зря, потраченное впустую. Следовательно, время для русских во многом параметр качественный, а только потом - количественный.

В чешском сознании лексема ИAS, наоборот, часто обозначает время незаполненное событиями, некачественное. Именно «пустота», значимое отсутствие фона событий является характерной чертой восприятия этой лексемы. Время и события мыслятся раздельно, время - только резервуар для событий, который может спокойно оставаться пустым. Чешский язык предлагает даже специальную метафору, в которой наиболее емко отражена эта семантика слова ИAS:

Рис. 2. Фреймовая структура имени концепта иas

Nбplт иasu (nбplт pro иas) - начинка времени. В свете этой особенности становится понятным, почему сочетание с качественными прилагательными не столь характерно для этого слова, в отличие от русского ВРЕМЯ. Также исходя из этого можно объяснить и отсутствие значения «Период, эпоха» у слова ИAS. Это значение подразумевает непременное наличие двух смысловых моментов: во-первых, речь должна идти об относительно конечном отрезке, во-вторых, об отрезке, в течение которого происходят события. В семантике чешского слова, как показал наш анализ, далеко не всегда присутствует второй из названных моментов. Связано это, на наш взгляд, с тем, что в чешском языке существует специальная лексема DOBA, обозначающая, как правило, событийный отрезок времени. Наличие двух лексических единиц, обозначающих различные временные промежутки, является, по-видимому, свидетельством того, что чешское сознание разделяет время пустое, незанятое событиями (ИAS) и время событийное, качественное (DOBA). Для русского сознания указанное явление нехарактерно: можно говорить о неком временно-событийном единстве, так как носители русского языка очень часто время отождествляют с наполняющими его событиями.

Во-вторых, при анализе значений отчетливо проявился и образный слой обоих концептов (на рисунках соответствующие фреймы обозначены серым цветом): в значениях «Деятельная антропоморфная субстанция» и «Сущность особого рода» актуализируется свойство субстанциональности времени, способность его представать в виде некого существа, наделенного антропоморфными или зооморфными чертами, или же вещества. Здесь можно наблюдать значительное сходство: большинство образов, которые предлагают русский и чешский языки, совпадают: время - путник, время - высшая сила, время - ценность, время- вода.

Однако специфика образного представления времени заключается скорее не в наличии или отсутствии того или иного образа времени, а в их значимости для социума. Так, на первом месте среди чешских неживых образов времени находится образ время - ценность. Время часто приравнивается, ставится на одну плоскость, прежде всего, с материальными ценностями, с деньгами. Об этом свидетельствует, например, тот факт, что глаголы (uetшit (сэкономить), investovat (инвестировать), uspoшнt (накопить), okrбst (украсть) легко сочетаются как со словом иas, так и со словом penнze (деньги). Следовательно, те действия, которые можно производить с деньгами, можно совершать и в отношении времени. В пользу того, что для русского сознания не столь характерно сопоставление времени и денег, как для чешского, свидетельствует тот факт, что такие обычные чешские конструкции, как boj o иas (бой за время), bitva o иas (битва за время), hrбt o иas (играть, когда призом является время), достаточно сложны для перевода на русский язык.

Можно заметить, что время чаще «овеществляется» в чешском языке. На это указывает не только большее процентное содержание чешского фрейма «Сущность особого рода» по сравнению с одноименным русским (3% и 1,7% соответственно), но и чешский слот «Изыскание» из фрейма «Отрезок времени», который количественно и качественно представлен более широко, чем соответствующий русский. Многочисленные примеры свидетельствуют о том, что временные промежутки в чешском языке намного чаще, чем в русском языке предстают в виде предметов, которые можно передать (davбt/dбt иas), взять (vzнt/brбt иas), получить (dostat иas) и даже сделать (udelat иas). Несомненно, что в данном слоте отражаются некоторые образные представления о времени, а именно представление его в виде материального предмета. (Связь слота «Изыскание» с фреймом «Сущность особого рода» показана на рисунках пунктирной стрелкой).

Что касается спациализации, уподобления времени пространству, то можно наблюдать, что в русском и чешском сознании времени соответствуют разные пространственные метафоры. Если в русском сознании время может восприниматься как некая пространственная сфера, в пределах которой можно совершать перемещения (путешествия во времени, тур по времени, прыжки во времени), то для чехов, скорее, пространственная метафора времени - это пустое вместилище, резервуар для событий.

В-третьих, исследованный материал позволяет охарактеризовать и ценностные слои концептов. У русских обнаруживается, скорее, более положительное отношение к данному феномену (представленность единственного слота, «Время - соперник», в котором время показано с отрицательной стороны, невелика - 0,5% проанализированных словосочетаний). Для носителей чешского языка характерно более противоречивое отношение ко времени. С одной стороны, время воспринимается как соперник, разрушитель (1,8%), с другой стороны, время - это большая ценность, ради достижения которой предпринимаются различные действия (2,2%).

Таким образом, семантика ядерных репрезентантов концептов время и иas структурирована сходным образом. Однако в каждом из выделенных нами фреймов и слотов существуют моменты, накладывающие специфический оттенок, национально-культурные штрихи на общую картину представления о времени.

В третьем разделе «Концепты время и иas по данным ассоциативных экспериментов» описывается постановка эксперимента, методика анализа его результатов, а также рассматривается ассоциативный материал с целью выявления особенностей восприятия времени русскими и чехами.

Материалом для эксперимента послужили реакции на слова-стимулы: ВРЕМЯ для русских информантов и ИAS для носителей чешского языка. В эксперименте, проведенном нами в 2005 г. в гг. Пермь, Брно и Пльзень, принимало участие в общей сложности 300 человек: 150 русских студентов 1-3 курсов различных вузов г. Перми (мужчины и женщины примерно в равном количестве в возрасте 17-22 лет) и 150 студентов 1-3 курсов высших учебных заведений Чехии (мужчины и женщины в возрасте 18-24 лет). Участникам эксперимента было предложено письменно отвечать любым словом-реакцией, первым пришедшим в голову при произнесении слова-стимула. Никаких семантических или формальных ограничений к словам-реакциям предъявлено не было.

Для классификации полученных ассоциаций была избрана методика семантического (ассоциативного) гештальта (Караулов 2002; Марковина, Данилова 2000). Ассоциативный гештальт выстраивается путем естественной семантической классификации входящих в поле ассоциатов и составляется из нескольких семантических зон, которые отражают типичные для данного языкового коллектива признаки концепта, соответствующего имени поля.

Рассмотрение ассоциаций помогло нам выявить общие и отличительные моменты в восприятии времени представителями разных культур. Если судить по реакциям, то и чехи, и русские приписывают времени свойства дискретности, длительности и способности к движению. Однако нам представляется, что представители чешской, более западной, культуры, острее чувствуют быстротечность времени, острее переживают его (количество свидетельствующих об этом ассоциаций более чем в два раза превышает число ассоциаций, где манифестируется бесконечность времени). В реакциях русских информантов также присутствуют свидетельствующие об этом единицы, однако при этом, с другой стороны, важным остается и бесконечность, долгота времени.

Анализ ассоциаций позволяет увидеть существенное сходство в образных составляющих концептов. Отметим, что информация образного плана заключалась в 45% русских реакций и 38% чешских реакций, что свидетельствует о том, что методика ассоциативного эксперимента является эффективной для выявления образного компонента концепта. Время в обеих группах чаще всего ассоциировалось с часами, путником, рекой. Однако только у русских возникли ассоциации с песком; многие русские информанты дали реакцию деньги в отличие от чехов, что, заметим, расходится с результатами исследования лексической сочетаемости имен ВРЕМЯ и ИAS.

У чехов были зафиксированы реакции, отражающее негативное восприятие времени: nepшнtel (недруг, враг), иernб dнra (черная дыра), stres (стресс), что подтверждает наше исследование сочетаемости слова ИAS в чешском языке. К сожалению, делать какие-либо выводы об оценке времени русскими информантами ассоциативный материал не позволяет.

Представленное исследование дало возможность наблюдать как сходства, так и различия в отражении времени в русском и чешском языках. Однако в первую очередь нужно говорить все-таки о значительном подобии полученных результатов, что, по-видимому, обусловлено совпадением системы этнических констант русских и чехов, естественно вытекающей из общности происхождения, близости культуры и языков.

Заключение

Обобщаются основные выводы, сформулированные в предыдущих главах, подводятся итоги и определяются перспективы исследования.

Концепт - многомерное ментальное образование, сформировавшееся или формирующееся в сознании языкового коллектива, отражающее осмысление этносом предметов, явлений реального или идеального мира, закрепленное в словесной форме. Одной из особенностей концепта является качественное разнообразие представляемой в нем информации. Любой концепт несет в себе информацию, по крайней мере, трех видов: фактуальную, образную и ценностную.

Базой для исследования любого концепта является рассмотрение его ядерного репрезентанта, имени концепта. Анализируя его словарные толкования, характер лексической сочетаемости, используя данные ассоциативного эксперимента, можно прийти к интересным выводам относительно того объекта, который скрывается за словом.

Проведенное исследование показывает, что наибольший доступ ко всем составляющим универсальных концептов время и иas обеспечивает анализ, проведенный на основе наблюдения лексической сочетаемости их ключевых репрезентантов. Вместе с тем, неоценимым источником образных, наглядных связей концепта с другими концептами является анализ данных свободного ассоциативного эксперимента. Рассмотрение же словарных дефиниций имен концептов можно рассматривать преимущественно как базу данных фактуальной информации. Подобного рассмотрения, как правило, недостаточно для проникновения в суть концепта: оно должно обязательно быть дополнено другими методиками исследования.

Перспективным направлением в изучении этой темы является исследование других репрезентантов концептов время и иas, так как поле темпоральных обозначений, которые предлагают как русский, так и чешский языки, поистине огромен. Возможно, они дадут сведения, о которых «умолчали» изученные в работе имена концептов. Небезынтересным представляется также и привлечение материала других языков, что позволило бы продолжить изучение культурной специфики концептов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Категория времени в жизни и в языке // Проблемы филологии: Материалы конференции молодых ученых и студентов (апрель 2002 г.). Пермь, 2003. С. 59-61.

О семиотике некоторых концептов // Проблемы изучения языковой картины мира и языковой личности: Материалы международной конференции «Язык. Система. Личность» Екатеринбург, 14-16 апреля 2004 г. Екатеринбург, 2004. С. 110-119.

О семантике концептов «время» и «пространство» (на материале политической речи) // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции, 18-19 мая 2004 г. В 2 ч. Ч. 1 / Редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) и др. Минск, 2004. С. 129-131.

Когнитивно-культурный подход к языку в работах чешских лингвистов // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: Материалы отчетных конференций преподавателей, аспирантов, молодых ученых и студентов (апрель 2005 г.). Пермь, 2005. С. 83-86.

Концепт и способы его исследования // Язык - культура - сознание: Междунар. сб. науч. трудов по лингвокультурологии / Отв. ред. Е.Е. Стефанский. Самара, 2005. С. 13-17.


Подобные документы

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.