Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу

Полісемія термінів - факто перешкоджаючий чіткому розрізненню наукових понять, що порушує вимоги, які висуваються до фахового тексту. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту - прийом передачі німецьких архітектурних термінів українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.04.2018
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Архітектурна лексика самостійний сегмент у наївній і науковій картині світу людей, носіїв мови, і тому становить інтерес як для лінгвістів, так і для не фахівців у філологічній сфері. Міждисциплінарність цього наукового напрямку в термінології базується на синтезі спеціальних знань в галузі лінгвістики й архітектури.

Архітектурна термінологія являє собою окремий лексичний прошарок мови, що розвивається з плином часу. Говорячи про архітектурну терміносистему, маємо на увазі, що до неї входять терміни на позначення будівель, частин споруд, конструкцій, матеріалів тощо, які формують просторове середовище для життя і діяльності людей.

Функціональний аспект у вивченні термінології має важливе і самостійне дослідницьке значення, оскільки істинні властивості та якості терміна проявляються тільки при функціонуванні його в спеціальних текстах або в усних формах професійного мовлення.

До цього часу німецька архітектурна термінологія знайшла відображення в небагатьох дослідженнях (порівняльний аналіз англійської і російської архітектурної термінології (О.С. Гриньов [1]), аналіз лексико-семантичних, структурних та функціональних особливостей архітектурної лексики: на матеріалі англійської, німецької, грецької та російської мов (Е. Стаматіаду [2]), архітектурна метафора в мові та мовленні (М.О. Симоненко [3]), термінологічна специфіка англійських текстів підмови архітектури та будівництва (О.П. Корнієнко [4]). Архітектурна лексика привертає увагу також українських науковців. Л.Б. Думанська у своїй статті «З історії походження української архітектурної термінології», доходить висновку, що у зазначеній термінології переважають елементи праслов'янського походження. У складі української архітектурної термінології домінують терміни, утворені на питомому ґрунті [5, с.153].

У іншій своїй роботі Л.Б. Думанська розглядає явище синонімії в галузі архітектурної лексики. Зазначає, що між термінами та спеціальними поняттями мають бути однозначні відповідники, тобто термін має співвідноситися з одним чітко окресленим поняттям певної термінологічної сфери. Дослідниця звертає увагу, що значну кількість синонімічних пар становлять терміни-дублети, що є наслідком паралельного вживання одиниць українського та іншомовного походження [6, с. 275].

Проте у вітчизняній лінгвістиці майже не було спроб дослідити цей термінологічний пласт на матеріалі німецької мови, що й обумовлює актуальність даної роботи.

Об'єктом дослідження в роботі є терміни у галузі архітектури німецької мови.

Предметом аналізу постають лексично-семантичні та структурні особливості німецької архітектурної лексики та способи перекладу українською мовою.

Метою даного дослідження є вивчення специфіки та аналіз лексико-семантичних та структурних особливостей німецьких архітектурних термінів та способів їх перекладу українською мовою.

У процесі аналізу було застосовано такі методи дослідження: системно-функціональний метод, метод компонентного аналізу, компаративний метод, метод перекладацького аналізу, зіставний метод, метод аналізу лексикографічних джерел.

У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т. д. Якщо спробувати класифікувати архітектурну лексику, то можна виділити, слідом за.

О.П. Корнієнко, наступні тематичні підсистеми термінів архітектури:

- типи будинків;

- конструкції будівель;

- структурні елементи будівлі;

- частини будівлі;

- основні «будівельні» поняття;

- інженерне забезпечення будинків [4].

Те ж саме відбувається у німецькій мові. У тематичному словнику Н.І. Венідиктової всі архітектурні терміни поділені на наступні групи:

- стилі архітектури: Empirestil ампір, Barockstil бароко, gotischer Stil готика, Klassizismus класицизм, Jugendstil модерн, Rokoko рококо, Romantik романтизм;

- громадські будівлі: Kunsthalle виставкова зала, Rathaus ратуша, Kathedrale собор, Einkaufszentrum торговій центр;

- промислові будівлі та споруди: Warenlager склад, Schornstein димова труба, Abteilung цех, Depot депо, Turm вежа;

- житлові будинки: Wohnung квартира, Einzelhaus котедж, Mehrfamilienhaus багатоквартирний дім, Wolkenkratzer хмарочос, Stadtvilla особняк;

- спортивні споруди: Arena арена, Rennbahn іподром, Sporthalle спортивний зал, Stadion стадіон [7, с. 16].

Окрім термінів основних та допоміжних будівельних робіт та геотехніки словник Fachwцrterbuch Architektur und Bauwesen В. Хагемана фокусується на таких напрямках: проектування будівель, архітектура (історична та сучасна), міське і регіональне планування, геодезія, будівництво гідротехнічних споруд та мостів, енергоефективність будівель [8, c. 8]

При аналізі семантичних груп терміносистеми німецької архітектури в ході дослідження були виділені наступні тематичні групи:

Види споруд (Fachwerkbau (m) фахверкова споруда; lдndlicher Bau (m) - сільська споруда; Lehmstampfbau (m) глинобитна споруда; Tiefbauanlage (f) підземна споруда).

Будівлі різноманітної форми (gestrecktes Gebдude (n) прямолінійна будівля; Rechteckbau (m) прямокутна споруда; Rundbau (m) кругла будівля).

Частини будівель (Dachbodenraum (m) горищне приміщення; Gartenseite (f сторона будівлі, звернена до саду; Hinterseite (f) задній фасад, фасад виходить на подвір'я; Keller (m) підвал, погріб; Bogen (m) арка; Fensterbrett (n) підвіконня, підвіконна дошка; Mittelmauer (f) проміжна стіна; Regendach (n) навіс; Zwischenmauer (m) перегородка, простінок).

Види матеріалів (Backstein (m) цегла (обпалена); Baukeramik (f) будівельна кераміка; Falzziegel (m) черепиця; Haustein (m) тесаний камінь, штучний камінь; Porenbeton (m) пористий бетон; Teakholz (n) дерево тика).

Види дахів (Adlerdach (n) античний двосхилий дах, висота якої не більше 1/4 довжни основи даху; Flachdach (n) плоский дах; Kaiserdach (n) шоломоподібний дах; Pultdach (n) односхилий плоский дах; Satteldach (n) двосхилий дах; Steildach (n) крутий дах).

Типи конструкцій (Behelfsholzkonstruktion (f) тимчасова дерев'яна конструкція; Skelettbau (m) каркасна конструкція).

Види сходів (Fachwerktreppe (f) наскрізні сходи; GeschoЯtreppe (f) міжповерхові сходи; Haupttreppe (f) парадні сходи; Hintertreppe (f) чорні сходи; Kellertreppe (f) підвальні сходи; Nottreppe (f) аварійна, пожежна драбина).

Різні типи вікон (Kuppelfenster (n) купольне вікно, вікно в куполі; Langfenster (n) стрічкове вікно; Rosette (f) вікно-троянда; Schiebefenster (n) розсувне вікно; Schlьssellochfenster (n) вікно у вигляді замкової щілини; Drillingsfenster (n) потрійне вікно).

Назви процесів (Abbrechung (f) відламування, відколювання; зриття, злам, знесення (будівлі); Abgleichung (f) вирівнювання; Abwanderung (f) зрушення, зсув, відхилення; Anblendung (f) облицювання, обшивка; Raumbeschrдnkung (f) просторове обмеження, обмеження приміщень).

Види декору споруд (Arabeske (f арабеска; Skulpturschmuck (m) - скульптурна прикраса; Spitzturm (m) декоративна башточка;

Wolfzahnornament (n) зубчатий орнамент (в нормандскій архітектурі)).

Назви ліній та виділених частин креслення (Fluchtlinge (f) лінія напрямки будівлі, лицьова лінія будівлі; Mittelаchse (f) середня вісь; Tragachse (f) несуча вісь).

Хоча полісемія термінів на відміну від аналогічного явища у загальновживаній мові розглядається у працях більшості термінологів як вкрай небажана, оскільки вона перешкоджає чіткому розрізненню наукових понять, що порушує вимоги, які висуваються до фахового тексту, передовсім, його точність, проте в ході дослідження, у терміносистемі архітектури була виявлена внутрішньосистемна полісемія. Внаслідок аналізу відібраних термінів були помічені такі ряди синонімічних зв'язків між термінами досліджуваної терміносистеми: 1) повний збіг словникових дефініцій (Falzziegel (m) Pfanne (f) черепиця); 2) неповний збіг компонентного складу (Abfallrohr (n) спускна труба, стічна труба, водостічна труба, відвідна труба Abflusskanal (m) стічний канал, коллектор).

Der Ausstellungsbereich setzt sich vom Austritt des Stiegenhauses in den kleineren, oberen Zylinder weiter fort. Dort findet man die Mehrzweckhalle und ein erhцht liegendes Auditorium, das ьber der Zentralhalle liegt [9]. Виставкова площа продовжується у меншому верхньому циліндрі споруди, починаючись з верхньої сходинки сходового майданчика. Там знаходиться багатофункціональний зал та аудиторія, що розташована над центральним приміщенням споруди.

Ein kleiner Austritt erweitert die Wohnflдche in den Innenhof [10]. Невеликий вихід розширює життєвий простір у внутрішньому дворі.

З наведених прикладів видно, що у першому випадку слово Austritt прекладається як «верхня сходинка», а у другому «вихід».

Також не уникли аріхектурні терміни і міжгалузевої полісемії (Absatz (m) в архітектурній терміносистемі це майданчик сходів; в комерційній збут (товару); в геологічній осад; Anbau (m) прибудова, крило (будівлі); с-г. обробіток; вирощування; Anwurf (m) штукатурка; спорт початковий кидок (в гандболі, баскетболі); 4) Balken (m) балка; брус; спорт колода (гімнастичний снаряд); смуга (на гербі); анат. мозолисте тіло; 5) Bogen (m) арка; мат. дуга; лук (зброя та спортивний інвентар); скор від Druckbogen поліграф. друкований аркуш; 6) Gang (m) коридор; тех передача, швидкість; геол. жила (руди); блюдо (в значенні черговості страви 9) Sдule (f) колона; авт. підставка; бензоколонка; геол. стовпчастий кристал; нефт. циліндричний заряд твердого ракетного палива; ел. стрижень; сердечник (трансформатора).

Якщо говорити про утворення термінів саме німецькою мовою, то перш за все потрібно виділити мовне тяжіння до словоскладання. В інших мовах ми не зустрінемо таку кількість композитів, тобто складних слів. Ці слова утворюються надзвичайно швидко та, іноді, мимовільно. Такі слова як Gebrauchtwagenausstellung, Oberflдchenformation, Hagelschдdenoptik, є важкими для говоріння, але в той же час, вони надзвичайно чітко роблять німецьку мову "економною". Словоскладання є одним з могутніх джерел розвитку й поповнення словникового складу за рахунок наявного в його розпорядженні арсеналу функційно-структурних одиниць і яке особливо розвинулося в германських мовах [11, с. 2].

Отже, більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Такі терміни складають приблизно 60% загальної кількості. З них, двокомпонентні складають 47,8 %, трикомпонентні 11,3 %, та незначна кількість чотирикомпонентних 0,9 %.

Як показує проведений аналіз, у галузі архітектури досить розповсюджені двокомпонентні словосполучення (бінарні). З погляду вираження їхніх компонентів частинами мови можна виокремити такі моделі: іменник + іменник; прикметник + іменник; іменник + прикметник.

Найбільшою функційною активністю відзначається модель іменник + іменник (S + S): Adlerdach (n) античний двосхилий дах, висота якої не більше 1/4 довжни основи даху; Balkonsдule (f) балконна колона; Baukцrper (m) корпус споруди, архітектурний організм; Dachboden (m) горище; Eckraum (m) кутове приміщення; Fassadenwand (f) зовнішня сторона будівлі; Fensterbogen (m) вікно з арочною перемичкою; Flachdecke (f) плоске перекриття; Gebдudeflьgel (n) крило будівлі, прибудова; KellergeschoЯ (n) підвальний поверх; Sandstein (m) глинистий піщаник.

На другому місці модель (A+S=S) з першим компонентом прикметником: Flachdach (n) плоский дах; Haupteingang (m) головний вхід; Hochhaus (n) висотна будівля, багатоповерховий будинок; Hochraster (m) висока модульна система; Neubau (m) новобудова; Rundbau (m) кругла будівля, споруда; Rundfenster (n) кругле вікно; Rohbau (m) споруда без внутрішньої обробки / будівля без оздоблювальних робіт; Passivhaus (n) енергозберігаючий будинок з нульовим балансом витрати і виробництва електроенергії.

Третьою продуктивною моделлю двочленних термінів є модель іменник + прикметник (S+A=S): facettenreich (adj) багатогранний; kontrastreich (adj) контрастний; lichtvoll (adj) добре освітлений; sдurefest (adj) кислотостійкий; schallsicher (adj) звукоізолюючий, звуконепроникний. В архітектурній термінології є також складні слова, першими компонентами яких виступають інші частини мови: числівники (Dreipass (m) трилисник), дієслова (Wohnbau (m) житлове будівництво). Але ці спеціальні слова рідко вживаються.

В німецькій архітектурній термінологічній лексиці широко застосовують багаточленні іменники, зазвичай тричленні; вони виражають різновид того чи іншого поняття, слугують для диференціації значення основного слова. Структурний аналіз архітектурних тричленних терміноодиниць показує, що вони створені за такими моделями:

Модель іменник + іменник + іменник = іменник (S+S+S=S): Behelfsholzkonstruktion (f) тимчасова дерев'яна конструкція; Dachbodenraum (m) - горищне приміщення; ErdgeschoЯfenster (n) вікно першого поверху;

Gipsputzdecke (f) відштукатурена стеля; Lehmwellerbau (m) глинобитна споруда з глини і соломи; RosenfenstergeschoЯ (n) поверх на рівні вікна розас (в готичній архітектурі); Schallschutzwand (f) звукоізолююча стіна; Schaumstoffblock (m) пінопластовий блок; Schlьssellochfenster (n) вікно у вигляді замкової щілини.

Модель прикметник + іменник + іменник = іменник (Adj+S+S=S): Kleinhaussiedlung (f селище одноповерхових будинків; Rundbogenfenster (n) полуциркульне вікно; Tiefbauanlage (f) підземна споруда.

Модель прислівник + іменник + іменник = іменник (Adv+S+S=S): Lдngsschiffdach (n) дах з поздовжнім нефом.

Модель числівник + іменник + іменник = іменник (Num+S+S=S): Dreieckgiebel (m) трикутний виступ; Einliegerwohnung (f) квартира як самостійна частина будинку, часто у вигляді прибудови; Nullenergiehaus (n) енергоефективний будинок з нульовим балансом споживання і виробництва електроенергії.

Модель іменник + дієслово + іменник = іменник (S+V+S=S): Faltschiebtьr (f складчасті двері; Lehmstampfbau (m) глинобитна споруда; Kugelkappengewцlbe (n) плоский купол.

Модель дієслово + іменник + іменник = іменник (V+S+S=S): Backsteinarchitektur (f) архітектура споруд з цегляної кладки; Backsteinbau (m) споруда з цегли.

На сьогоднішній день спостерігається тенденція до збільшення кількості багаточленних композитів. В німецькій мові зростає кількість багаточленних терміноодиниць, які слугують основою для подальших конструкцій. У німецькій архітектурній лексиці існують чотиричленні складні слова, побудовані за моделлю іменник + іменник + іменник + іменник = іменник (S+S+S+S=S): Riegelpfostenbauweise (f спосіб будівництва наскрізної конструкції;

числівник + іменник + іменник + іменник = іменник (Num+S+S+S=S): Einfamilienhaussiedlung (f селище з будинків на одну родину; дієслово + іменник + іменник + іменник = іменник (V+S+S+S=S): BacksteinfuЯboden (m) цегляна підлога.

Використання багаточленних термінів пов'язане з прагненням виразити спеціальне поняття якнайточніше у вигляді одного слова, яке містить інформативні особливості основного поняття. Композити характеризуються високою інформативністю й здатні вмістити в себе зміст цілого відрізка речення. Як видно з проведеного дослідження, терміни-композити можуть мати різноманітний компонентний склад.

Наступну групу створюють терміни, які утворені суфіксальним шляхом, їх нараховується 16 % Наприклад, для побудови загальних та збиральних назв служать продуктивні суфікси іменників жіночого роду -ung, keit. Такий німецький суфікс як werk, та запозичений -ie, вказують на колективність: Balkenwerk (n) споруда з балок; Fachwerk (n) фахверк. Такі суфікси як -e, -ung, -tion зазвичай вказують на слова жіночого роду, які можуть означати предмети, речі, частини чогось та інше: Arkade (f) аркада; Tьrleibung (f) дверний укіс. Суфікси -e, -ei є суфіксами слів жіночого роду, які вказують на місце, простір, де відбувається відповідна дія: Abtei (f) абатство; SeitenstraЯe (f) бічна вулиця; Tiefbauanlage (f) підземна споруда.

Суфіксальний спосіб словотвору притаманний також і прикметникам. Суфікс -ig традиційно вважається одним з найпродуктивніших засобів утворення похідних прикметників: abdachig похилий; sдurebestдndig (adj) кислотостійкий; weitrдumig просторий; суфікс -fдhig надає прикметникам значення здатності до дії, придатності до чого-небудь, можливості здійснити дію над чим-небудь: streichfдhig (adj) що легко фарбується; widerstandsfдhig (adj) стійкий (до чогось); слова з суфіксом -fцrmig означають порівняння за зовнішньою схожістю (формою): kreuzfцrmig хрестоподібний; sдulenfцrmig (adj) у вигляді колони.

Способом префіксації утворено 8,7 %. Найбільш продуктивними при утворенні проаналізованих німецьких архітектурних термінів є префікси: be-, ver-; із напівпрефіксів, що часто використовуються в іменниковому архітектурному термінотворенні, можна виокремити такі як haupt-, hoch-, neben: Haupteingang (m) головний вхід; Haupttor (n) головні ворота; Hochhaus (n) висотна будівля, багатоповерховий будинок; Hochrдumigkeit (f) високе велике приміщення; Nebenraum (m) підсобне приміщення; Nebentreppe (f) допоміжні сходи; Nebenwohnung (f) сусідня квартира, сусіднє приміщення.

Серед архітектурних термінів існує багато напівпрефіксів, які семантично відповідають прийменникам ab-, an-, mit-, vor-, zu-: Abbild (n) зображення, відбиток; Abdeckplatte (f) карнизна плитa; Abfallrohr (n) спускна труба, стічна труба, водостічна труба, відвідна труба; Anbau (m) зовнішня прибудова, крило (будівлі); забудова; AnschluЯ (m) примикання, приєднання; Anwurf (m) перший шар штукатурки, нанесений на стіну; Vorplatz (m) місце перед будівлею, під'їзд до будівлі; Vorsprung (m) виступ.

Префіксація характерна також і для дієслів архітектурної термінології, наприклад: abblдttern, sich лущитися, здиратися (про фарби); abblenden затуляти або відгороджувати світло; abbrechen відколювати, відламувати, зривати; abfalzen робити виїмки або фальци, знімати фальц, фальцювати; abrьsten знімати частини будівлі, розбирати забудову; abtдfeln обшивати дерев'яною панеллю; anbauen пристроювати; забудовувати; anblenden облицьовувати, обшивати; zubauen пристроювати; zusammenschlieЯen, sich стулятися, з'єднуватися.

Префіксально-суфіксальним способом утворюються 4,3 % архітектурних термінів: Abbildung (f) проекція фігури на площину; Anbaufдhigkeit (f) придатність для забудови; Anblendung (f) облицювання, обшивка; Anschwellung (f) опуклість, потовщення.

Решту складають словосполучення та прості безафіксні терміни. Більшість термінів галузі архітектури виражена іменниками жіночого, рідше чоловічого та середнього роду, дієсловами та прикметниками.

При перекладі досліджуваної терміносистеми використовуються чотири основні прийоми.

Головним прийомом передачі німецьких архітектурних термінів українською мовою є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Наприклад: Falzziegel (m) черепиця; Gaden (m) невеликий будинок, котедж; обнесене парканом місце; Giebel (m) фронтон; Grundriss (m) план, горизонтальна проекція (будівлі); Herrschersitz (m) резиденція; Hochraster (m) висока модульна система; Wolkenkratzer (m) хмарочос, висотна будівля; Zunfthaus (n) (іст.) будівля (ремісничого) цеху.

Одним із найпростіших прийомів перекладу німецьких термінів архітектури є прийом транскодування: Aquдdukt (m) акведук; Balkon (m) балкон;

Fundament (n) фундамент); Kapelle (f) капела, каплиця; Rotunde (f) ротонда.

Терміни також підлягають іншому прийому перекладу калькуванню передачі комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Цей прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів, і є найуживанішим при перекладі досліджуваної терміносистеми німецької мови. Наприклад: Architekturdetail (n) архітектурна деталь; Balkonsдule f балконна колона; Fassadenturm (m) фасадна вежа; Holztreppe (f) дерев'яні сходи; Neubau (m) новобудова; Stadtmauer (f) міська стіна.

Метод описового перекладу це лексико-граматична трансформація, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, яке описує (експлікує) її значення мовою перекладу. В основному, цей метод застосовується при перекладах реалій, коли короткі словникові відповідники в українській мові відсутні. Інколи однокомпонентний термін перетворюється на багатокомпонентний, який більше схожий на тлумачення терміна, ніж на термін, наприклад: Adrianeum (n) невелика споруда у вигляді каплиці (епоха римського імператора Адріана); Arдostylos (m) (ер.) будова з далеко розставленими колонами (відстань між осями не менше 4 діаметрів колон); Fдcherfenster (n) віялове вікно, вікно, верхня частина якого складається з розташованих віялом напівкіл (в романській архітектурі); Langhaus (n) будівля з розвиненою поздовжньою віссю; Nullenergiehaus (n) енергоефективний будинок з нульовим балансом споживання і виробництва електроенергії; Punkthaus (n) висотний будинок із внутрішнім входом і приміщеннями по периметру. Розширення синтаксичної структури терміна ускладнює процес перекладу, однак дозволяє точно передати значення відповідного терміна.

При перекладі пошук необхідних еквівалентних відповідностей для німецьких архітектурних термінів в українській мові допомагає не лише знання особливостей даної термінології, а й знання того, що значення слова може визначатися як за допомогою словника чи за компонентами складеного терміна, так і семантикою словотворчих елементів.

Дослідження дозволяє зробити наступні висновки:

Більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Такі терміни складають приблизно 60% загальної кількості. З них, двокомпонентні складають 47,8 %, трикомпонентні 11,3 %, та незначна кількість чотирикомпонентних 0,9 %. Наступну групу створюють терміни, які утворені суфіксальним шляхом, їх нараховується 16 % (Keramikverkleidung (f) керамічне облицювання). Способом префіксації утворено 8,7 % (Anbau (m) зовнішня прибудова), а префіксально-суфіксальним 4,3 % (Anbaufahigkeit (f) придатність для забудови). Решту складають словосполучення та прості безафіксні терміни. Більшість термінів виражена іменниками жіночого, рідше чоловічого та середнього роду, дієсловами та прикметниками. Отже, можна сказати, що найпродуктивнішим шляхом утворення термінів німецької архітектури постає спосіб словоскладання.

Дослідивши лексичні значення терміносистеми німецької архітектури були виділені 12 основних тематичних груп.

При перекладі досліджуваної терміносистеми використувуються чотири основні прийоми, такі як переклад за допомогою лексичного еквіваленту (Kabuse (f) темна комірчина, бідна маленька квартира), транскодування (Arabeske (f) арабеска), калькування (Ecksaule (f) кутова колона) та описовий переклад (Nullenergiehaus (n) енергоефективний будинок з нульовим балансом споживання і виробництва електроенергії).

Література

лексичний полісемія архітектурний термін

1. Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: на материале тематического поля "Теория и история архитектуры": дисс... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гринев Александр Сергеевич. Москва, 2004. 213 с.

2. Стаматиаду Э. Лексико-семантические, структурные и функциональные особенности архитектурной лексики: на материале английского, немецкого, греческого и русского языков: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Стаматиаду Эрасмиа. Майкоп, 2010. 178 с.

3. Симоненко М.А. Архитектурная метафора в языке и речи: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Симоненко Марина Александровна. Курск, 2009. 196 с.

4. Корниенко О.П. Терминологическая специфика английский текстов подъязыка архитектуры и строительства.

5. Думанська Л.Б. З історії походження української архітектурної термінології / Л.Б. Думанська // Культура народов Причерноморья. 2011. № 208. С. 153-155.

6. Думанська Л.Б. Явище синонімії в сучасній українській термінології будівництва та архітектури / Л.Б. Думанська // Записки з українського мовознавства: збірник наукових праць / Ю.О. Карпенко, кол.авт. ОНУ ім. I.I. Мечникова. Одеса: Астропринт, 2006. Вип. 16. С. 273-278.

7. Венидиктова Н.И. Немецкий язык. Тематический словарь. 20 000 слов и предложений с транскрипцией немецких слов. С русскими и немецкими указателями; под ред. Т. Бури / Н.И. Венидиктова. М.: Живой язык, 2012. 256 с.

8. Hagemann W. Fachwцrterbuch Architektur und Bauwesen: Deutsch Englisch / Englisch Deutsch / W. Hagemann. Berlin: DIN e.V, 2014. 612 S.

9. Elegante Holzkonstruktion // Fachmagazin Architektur. 2015.

10. Moderne in Backstein // Das Metropolmagazin fьr Architektur, modernes Wohnen und Lebensart. CUBE.

11. Омельченко Л.Ф. Английская композита: Структура и семантика: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 / Лариса Федоровна Омельченко; Киев. гос. ун-т им. Т. Шевченка. К., 1989. 43 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.