Особенности выражения несогласия в английском и русском языках

Изучение лингвистических особенностей речевого акта несогласия. Выявление прямых и косвенных способов и средств выражения несогласия в диалоговой речи в английском и русском языках. Рассмотрение прагматических факторов, влияющих на выбор таких средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 104,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-- Ну уж нет! Коль мы тебя тут застали, изволь-ка помочь нам своим просветленным мнением, -- решительно проговорил Пташников [63].

Использование отрицательных местоимений и наречий для выражения несогласия в русском языке довольно частотно:

- Я все время боюсь, что профессор выведет меня на чистую воду. Он такой умный...

- Да никакой он не умный, - презрительно ответила Машенька [52]

В следующем примере для реализации значения несогласия используется отрицательное наречие ничуть:

Даша новыми глазами смотрела на Игоря. Как он изменился. И ничуть он не дуболом, как звал его Петька [54].

Отрицательное наречие ничего в составе выражения ничего подобного служит для репрезентации значения несогласия:

- Кьюм! - так, кажется, окликнула его мама из окна, - ты что, бездельник, опять собрался пускать мыльные пузыри?

- Ничего подобного! -- крикнул мальчик в ответ. - Я буду учить наизусть стих, который завтра обещали спрашивать в школе. - И стал учить [56].

Думаете, в вас в самом деле кто-то влюбился? Как бы не так! Мы все получили подобные письма! [66]

Несогласие в данном примере выражается за счет восклицания Как бы не так!

К прямым способам выражения несогласия относятся существительное неправда и глаголы ошибаться, лгать, врать, которые используются в ситуации, когда говорящий желает указать на ложность сообщения своего партнера по коммуникации. Репликой-стимулом могут выступать речевые акты утверждения, предположения. При этом выбор глагола определяется стилистической направленностью ситуации общения. Глагол ошибаться используется в нейтральной ситуации с точки зрения эмоциональности:

-- Просто ты тогда любил меня больше, -- прервала Наташа, -- оттого и не разглядел, а теперь…

-- Ни слова, Наташа, -- вскричал с жаром Алеша, -- ты совершенно ошибаешься и меня оскорбляешь!.. [59].

В приведенном примере глагол ошибаться сопровождается наречием совершенно, которое усиливает несогласие говорящего.

Глаголы лгать и врать, напротив, часто произносятся с интонацией, передающей гнев и недовольство, как, например, в отрывке ниже:

Где ты была?

В университете, потом на работе.

Но ты пришла в половине второго ночи, занятия кончаются в четыре, работа у тебя с шести до пол одиннадцати. Где была?

Гуляла, - пробормотала Оля, собирая со своего письменного стола грязную посуду.

Врешь. Скажи, почему ты мне все время врешь? [58, с. 52].

В приведенном выше примере несогласие-возмущение эксплицируется глаголом врать и вопросом почему, которые произносятся с нисходящей интонацией. Эта интонация передает категорическое несогласие. Так как между коммуникантами асимметричные отношения (бабушка - внучка), употребление глагольной формы врешь говорящим старшего возраста по отношению к говорящему младшего возраста допустимо.

Примером использования существительного неправда для выражения несогласия может выступать следующий:

-- И распорядителями этого миллиона, верно, будут Левинька и Боринька и их вся компания? -- спросил князь.

-- Неправда, неправда; стыдно, отец, так говорить! -- с жаром вскричал Алеша, -- я подозреваю твою мысль! [59]

Итак, к прямым способам репрезентации несогласия в русском языке относятся коммуникатив нет, отрицательная частица не, отрицательные местоимения и наречия никакой, ничего, никого, никогда, никак, ничуть, лексические единицы с семантикой несогласия (неправда, ошибаться, лгать, врать), которые используются в ситуации, когда говорящий желает указать на ложность сообщения своего партнера по коммуникации.

Прямые способы выражения несогласия в английском языке

Основным прямым средством выражения несогласия в английском языке выступает отрицание no, not. Использование отрицания акцентирует категоричность несогласия, указывает на то, что говорящий не разделяет точку зрения автора:

"If you go, we all go."

"I don't think so," said the marquis [85, c. 86].

"That," said Lamia with a sweet smile, "is for me to know and him to wonder."

Door shook her head. "I really don't think so." [85, c. 154].

В приведенных примерах несогласие с мнением, выраженным собеседником, маркируется посредством отрицательной частицы not.

В следующем отрывке несогласие с утверждением реализуется за счет использований коммуникатива no с указанием правильной, по мнению говорящего, информации:

"But it opened the door," screamed the angel.

"No," said the girl with the opal eyes, distantly. "I opened a door. As far and hard away as I could, I opened a door." [85, c. 180]

Во фрагменте, приведенном ниже, категоричность высказываемого несогласия усиливается за счет использования наречия-интенсификатора absolutely, которое придает всему высказыванию эмоциональную экспрессивность и способсвует реализации дополнительного значения раздражения:

`Is he a friend of yours, Mark?' said Una.

'Absolutely not,' he said, abruptly. [84]

В следующем отрывке отрицательная частица not используется в сочетании с модальным глаголом для выражения несогласия с требованием, предъявляемым героине другим героем повествования:

"Give it back," he rasped in her ear. "Give him back his life." The Velvet reacted like a kitten who had just been dropped into a bathtub, wriggling and hissing and spitting and scratching. It did her no good: she was held tight by the throat.

"You can't make me," she said, in decidedly unmusical tones.

He increased the pressure [85, с. 160].

К прямым способам выражения отрицания в английском языке относится аффиксация, представленная префиксацией и суффиксацией. При наличии отрицательных суффиксов и префиксов значительное большинство отрицательных аффиксов составляют префиксы. Наиболее употребительными префиксами с отрицательным значением являются: un-, dis-, de-, -in, -um, -im, -il, -ir. Например:

It gleamed like . . . it's impossible to say what it gleamed like because nothing in the Universe gleams in quite the same way that a planet of solid gold does.

***

I have to disagree with many of your points, Tim [80].

Способом вербализации несогласия в современном английском языке также выступает существительное Nonsense. Например:

As an expert in the termination of bodily functions," Hunter said, "I must beg to differ. You are neither of you dead. At a guess, you are both very drunk."

Door stuck her tongue out at her bodyguard. "Nonsense. Touched hardly a drop. That much." [85, с. 175].

В приведенном примере лексическая единица Nonsense выступает средством выражения несогласия говорящего с высказанным собеседником мнением о том, что они выпили много алкоголя.

Этот же способ репрезентации несогласия находим и в следующем примере:

“This is different,” I said. “We can ask him to borrow one.”

We did, and he said, “Nonsense.” [87]

Несогласие выражается в английском языке и посредством использования лексической единицы wrong, которая содержит в своей семантике указание на несогласие: not correct, If someone is wrong, they are not correct in their judgment or statement about something. Примером использования прилагательного wrong для указания на несогласия говорящего с собеседником может выступать следущий:

Islington shook his head and smiled indulgentlyat this display of enthusiasm. "No time," it said to Richard, "no time. However,she does strike me as someone who would indeed act to end the pain and suffering of a friend, a fellow mortal, such as yourself, Richard . . . "

"But it's wrong," said Door.

Islington looked thoughtful [85, с. 175].

В приведенном выше отрывке выражение it's wrong используется героиней произведения для выражения своего несогласия с намерениями, высказанными ранее ее собеседником.

Несогласие может быть реализовано в английском языке и при помощи выражения опровержения Quite the opposite, указывающего на то, что говорящий придерживается противоположного собеседнику мнения, высказывая тем самым свое несогласие:

"What happened to him? Was he killed?"

Hunter shook her head. "Quite the opposite. He still wishes he had been the one to have died." [85, c. 149]

Итак, прямыми способами выражения речевого акта несогласия в английском языке являются коммуникатив no и отрицательная частица not, существительное nonsense, прилагательное wrong, а также использование отрицательных аффиксов un-, dis-, de-, -in, -um, -im, -il, -ir и выражения опровержения (I'd say it was the complete opposite).

2.1.2 Косвенные способы выражения несогласия

Косвенные способы выражения несогласия в русском языке

Наряду с прямыми способами выражения отрицания в языке существуют и косвенные, к которым относятся слова и конструкции, значение несогласия который реализуется в контексте. Помимо отрицания нет в русском языке может использоваться еще ряд конструкций, которые различаются только по степени выражаемой категоричности высказывания. Примерами данных конструкций могут выступать следующие:

Ну, насчёт кумыса - это ещё как сказать... Пил я его в гражданскую войну у калмыков и так определил: решительно от него никакой пользы русскому человеку не может быть! [77]

Выражение ещё как сказать в приведенном выше примере реализует значение несогласия.

Позволь! Что ты такое говоришь! [57]

В русском языке значение несогласия или возражения может выражаться за счет использования восклицаний с экспрессино-оценосчной семантикой типа Ерунда!, Глупости!, Чушь!, Вздор!, Бред!, которые передают ситуацию нелепости, бессмысленности высказанного собеседником мнения. Например:

…она же влюблена в вас. Разве вы не видите? По уши влюблена…

«Какая чушь!» - возмутился он. «С чего вы это взяли?» [67, с. 68].

Отрицательно прагматический эффект категорического несогласия в семантике высказывания Какая чушь! в приведенном выше примере мягчается эмоцией испуга, удивления, потрясения услышанным. Это экспрессивное средство формирует синтаксически нечленимое предложение.

Постпозитивное высказывание С чего вы это взяли? в анализируемом отрывке представляет собой косвенный речевой акт несогласия с оттенком недоумения. Обе реплики несогласия в приведенном выше примере произносятся с нисходящей интонацией, поскольку говорящий категоричен в своих высказываниях.

В русском языке также используется устоявшееся выражение Чушь собачья!, которое также используется коммуникантами с целью актуализации значения несогласия в речи:

Говорил он долго, минут двадцать, наверное, если не больше. Мысли свои он излагал ясно, отчетливо, как преподаватель в Высшей Военной Академии на курсах для старших офицеров, но Роман тем не менее все никак не мог уловить нити повествования. И это безмерно его раздражало. Ибо тема разговора была действительно серьезной. Во всяком случае, ему хотелось в это верить. Вместе с тем, параллельно с раздражением, дополняя его, в нем неукротимо росла волна протеста, протеста против той дикой и страшной, до абсурда нелепой информации, которая безжалостно коверкала сейчас его и без того воспаленное сознание, топила его в омуте безграничного отчаяния, и когда полковник закончил наконец свой рассказ, ему, Роману, вдруг до жути захотелось вдохнуть полной грудью, напружиниться, собрать все силы и, испепеляя Свиридова взглядом, заорать во все горло: "Это же чушь! Чушь! Я не хочу этому верить!"

И он так и сделал.

- Чушь, чушь собачья! - крикнул он во всю силу своих легких, но тут же спохватился, замолчал, испуганно глядя в темноту расширенными зрачками [74].

Повтор Чушь!, Чушь, чушь собачья! указывает на высокую степень эмоциональности, которая сопровождает выражение несогласия в рассмотренном примере.

Междометие Что вы (ты)! обладает эмоционально-экспрессивной коннотацией удивления, испуга, возражения и также используется в русском языке для выражения несогласия:

Поставьте лошадь!

Что вы! Она же тяжёлая [73].

В русской разговорной речи в ситуациях несогласия со сниженной категоричностью может употребляться выражение Да нет, которое произносится восходящим тоном. Оно передает нетерпение, раздражение и даже возмущение говорящего. Приведем пример использования данного выражения для экспликации несогласия:

Рассказывай, что у вас сегодня случилось? С Сергеем поругались или как?!

Маша поморщилась от предстоящего вранья. «Да нет, мамуль, я просто очень устала» [53, с. 2].

Выражение Ну уж нет используется в ситуации категорического несогласия, а Да уж - в ситуации иронического несогласия. Сложность последней конструкции заключается в том, что формально она содержит лексему согласия, но фактически является несогласием. Для правильной интерпретации высказывания необходимо обращение к интонации и контексту. Рассмотрим следующий пример:

Ты бы поговорила с Олей, она безобразно себя ведет, совсем меня не кормит и раздражается из-за всякого пустяка.

Иветта Тихоновна, у вас самая лучшая внучка в мире, - серьезно и внушительно ответила Маргоша.

Да уж, лучшая… Сегодня открыла форточку, я говорю: Оля, меня знобит. А она отвечает, мол, душно у нас, нельзя жить в такой духоте. А меня все время знобит. Знаешь, деточка, прямо будто холодной водой кто-то обливает, это, наверное, тоже нервы… [58, с. 192].

Говорящий имплицитно не соглашается с высказыванием собеседника. В постпозитивных высказываниях он опровергает утверждение собеседника, при этом приводит подтверждающие факты.

Говоря о способах выражения несогласия в русском языке, нельзя не отметить некоторые устойчивые выражения, например, Ни за что; Ни в коем случае; Ничего подобного; Не может быть; Вы с ума сошли; (Да) бог с вами (тобой). Например:

У тебя кто-то появился? - спросил Кирилл, и Оксана с удовлетворением отметила, что это предположение ему явно не понравилось.

Бог с тобой! - возмутилась она. «Как ты мог такое подумать» [67, с. 294].

Младший из сыновей Сергей с удовольствием рассмеялся, лукаво поблескивая на сестру глазами:

- А он в Ташу влюбился!

- Господь с тобой!

В приведенном примере эквивалентом отрицания нет выступает выражение Господь с тобой.

Синтаксические конструкции с местоимением какой при риторическом вопросе или восклицании в ответной реплике передают отрицание.

Машина-то чья?

Моя.

Личная?

Какая личная!

А, государственная?

Ну [78, с. 20].

Местоимение какой входит в состав некоторых клишированных выражений, используемый для репрезентации несогласия. Так, реплики Какое там! и Какое! Означают «совсем нет, как раз наоборот». Конструкция Ни в какую представляет собой просторечную форму, означающую «ни за что, ни в коем случае»:

- Ты отдохнул?

- Какое там! [67, с. 225].

Синтаксическая конструкция Как бы не так как форма несогласия имеет значение «так ни в коем случае не будет, не согласен» согласно словарю С. И. Ожегова [47, с. 225].

- Двигается, - прошептала Таня.

- Как бы не так! - крикнул Женька. - Это у Темыча руки дрожат!

- Ясное дело, дрожат, -- не стал спорить Темыч [60].

Синонимичным выражению Как бы не так выступает реплика несогласия Черта с два.

Поверьте, провидение только выиграет, если вы оставите нас в покое.

--Черта с два!-- крикнул Александр Владимирович.-- Не надейтесь даже! Мир вздохнет с облегчением, если ваша мерзкая шайка избавит его от своего присутствия! [64]

Обе эти реплики придают речи говорящего пренебрежительный, иронический, грубоватый оттенок.

Несогласие может передаваться в русском языке и такими косвенными способами, как:

1) цитатные вопросы;

2) специальные вопросы, начинающиеся со слов Как..?, Почему?

Цитатные вопросы представляют собой ответную реакцию говорящего на высказывание собеседника. «Они, как правило, содержат повтор рематической информации предшествующего высказывания и в качестве переспросов часто тормозят развитие диалога, переводят его в эмоциональное русло. Собеседник сообщает какую-то истину (по его мнению) с определенными коммуникативными намерениями и не ожидает переспроса. Прежде чем продолжить диалог, говорящий должен отреагировать на цитатный вопрос собеседника» [7, с. 18]. Например:

Интереснее всего в этом вранье то, что оно- вранье от первого до последнего слова.

Ах так? Вранье? [51, с. 269].

Цитатный вопрос используется в следующем примере для выражения несогласия с высказанной мыслью собеседника:

- И вам его ничуть не жалко?

- А чего его жалеть? Виноват был, за то и поплатился [62].

Использование цитатного вопроса для актуализации несогласия в условиях коммуникации было зафиксировано нами и в следующем фрагменте:

- Что это у тебя, сестра, за дрянь такая наставлена? - сказал Платон.

- Как дрянь? - сказала хозяйка. - Это лучшее средство от лихорадки. Мы вылечили им в прошлый год всех мужиков… [55]

В приведенном примере повтор вопроса служит средством выражения несогласия с высказанным партнером по коммуникации мнением относительно настойки.

Вопросы являются не только средством переспроса, но и средством, с помощью которого говорящий возражает собеседнику.

- А сколько же вы думали мне предложить?

- Н-н-ну, пять процентов, ну, десять, наконец.

- Вы поймите, ведь это же пятнадцать тысяч рублей!

- Больше вы ничего не хотите? [61, с. 52].

Вопрос как средство выражения негативной реакции на высказывание собеседника является в то же время стимульной репликой требования разъяснить, дополнить, продолжить высказывание. Так, вопросы Как и Почему используются говорящим в ситуации недопонимания и непонимания.

Давай поговорим как-нибудь в другой раз!

Почему - в другой? Я проехал полгорода, чтобы добраться до твоего дома… И потом - я прождал тебя чуть ли не два часа! [67, с. 47].

Несогласие предполагает отсутствие сходной точки зрения с коммуникантом или даже наличие противоположных мнений у участников общения.

Для выражения несогласия в русском языке также могут использоваться эмоционально-окрашенные риторические вопросы типа Ты шутишь?; С ума сошел? и т.д. Например:

- Беда братцы, ой беда!!! - завыл староста, хватаясь за голову. - Мертвяки в деревне. Погост ожил! Все сюда идут. Сейчас жрать нас будут!!!

Тишину зала нарушил чей-то гогот. Затем смешок подхватил еще кто-то потом еще и еще...

- Староста да ты шутишь? - Крикнул кто то [75].

В приведенном примере риторический вопрос Да ты шутишь? используется для выражения сомнения относительно высказанного ранее утверждения.

В следующем отрывке вопросительное предложение по своему коммуникативному намерению представляет собой отрицательный ответ, реализующий несогласие:

- Смотреть отсюда можно. Выйдите.

- А если я хочу ближе? [79]

В приведенном примере ответная реплика в форме вопроса выражает значение несогласия с высказанным собеседником утверждением.

Использование вопроса для выражения несогласие можно наблюдать и в следующем примере:

- Куда, кавалер? А деньги?

- Ты что, голубушка? Я же отдал.

- Когда ты мне дал их, бессовестный? Ах ты, кишка ненасытная, ему кричат, а он идет, не оглядывается [70].

В этом отрывке вопрос Когда ты мне дал их? выступает не средством продолжения коммуникации, а выражением несогласия с ранее высказанным утверждением о том, что деньги были отданы.

Конфронтация мнений часто передается противительными союзами а и но. Наличие в высказывании подчинительного союза если делает положительный по форме ответ резко отрицательным. По мнению лингвиста В.З. Санникова, конструкции с подчинительными союзами являются «чистыми образцами возражений под видом согласия» [31, с. 426]:

Ты стала мне нужна как раз тогда, когда я тебе уже не нужен.

Если бы это было так, я бы не приезжала к тебе, - мягко возразила она [65, с. 174].

Интерес представляют собой высказывания несогласия, которые формально представляют собой утверждение (без признаков отрицания), но фактически имплицируют отрицание. Для правильной интерпретации интенции говорящего необходимо обращение к интонации и контексту.

«Свинья, уйди!» - попросила Светка. «Оль, я его боюсь.

Чего бояться-то? Лежит себе и лежит. Перешагни.

Ага! Сама перешагни [72, с. 125].

Таким образом, к косвенным способам выражения несогласия в русском языке относятся: выражения типа Ни за что; Ни в коем случае; Ничего подобного; Не может быть; Вы с ума сошли; (Да) бог с вами (тобой); Черта с два!, Как бы не так!, в значении которых прослежиается сема несогласия; существительное неправда и глаголы ошибаться, лгать, врать, которые используются в ситуации, когда говорящий желает указать на ложность сообщения своего партнера по коммуникации; цитатные вопросы и специальные вопросы, начинающиеся со слов Как..?, Почему? Вопрос как средство выражения негативной реакции на высказывание собеседника является в то же время стимульной репликой требования разъяснить, дополнить, продолжить высказывание. Конфронтация мнений, как вербализация несогласия, может передаваться в русском языке синтаксически, за счет использования противительных союзов а и но. Наличие в высказывании подчинительного союза если делает положительный по форме ответ резко отрицательным.

Для всех приведенных примеров выражения несогласия характерна общая семантическая и из косвенных, направленность: констатация неприемлемости высказывания / суждения / мнения собеседника.

Косвенные способы выражения несогласия в английском языке

Анализ корпуса фактического материала позволил выделить основные косвенные способы выражения несогласия в английском языке.

С целью не прямого выражения несогласия с мнением или действием собеседника участники коммуникации используют слова оценочной семантики, такие как Rotten!; Rubbish! Данный косвенный способ репрезентации несогласия с выраженным мнением представлен в примере ниже:

Serpentine dipped her finger in the briny sauce that held what appeared to be several small eels. She licked her finger, nodded approvingly. "I had little time for your father. All that foolishness about uniting the Underside. Stuff and nonsense. Silly man. Just asking for trouble. The last time I saw your father, I told him that if he ever came back here, I'd turn him into a blindworm." [85, с. 121].

Выражение Stuff and nonsense используется говорящим для выражения своего несогласия с высказанным третьим лицом суждением. Данное лицо отсутствует в момент разговора и за счет использования данного выражения говорящий не только имплицирует несогласие, но и высказывает свою оценку в отношении суждения третьего лица (uniting the Underside).

Несогласие в английском языке может выражаться за счет использования эмоционально-окрашенных риторических вопросов типа Are you crazy?; Are you a fool?; Are you joking? Например:

1. “Let's wait until they will tell us the results,” I told her. “Are you crazy?” she asked. “Who is going to recall us to dance in the semifinal?” It was true. [95, c. 136]

2.“1..wha”,before she could finish., he sprang on her rolling her down…..”No.. no…”, she pushed his hand., as he tried to pull up her tees…”Mr.Mehra..off.. Move”. she hissed…

“Still the same.. Next time.,you should think twice before insulting my love”,his hands randomly covered her back…

“I never meant to..you idiot..!! I never meant…Are you a fool?”, she shrieked….he buried his face on crook of her shoulder…”You said.. you meant??”.he whispered..

“Yes..that…for..”, she paused feeling his whole to vibrate…. [88]

3. “Don't do that, Scout. Set him out on the back steps.”

“Jem, are you crazy?…”

“I said set him out on the back steps.” [87]

4. “See, you two and your high-flying jobs, it's probably not that big a deal to you any more. Whereas for me…”

Alice gave her a nudge. “High-flying? Are you joking?” [82]

В данных примерах коммуникант прибегает к использованию вопросов Are you crazy? Are you a fool? Are you joking? для выражения несогласия с мнением, выраженным партнером по коммуникации.

К косвенным способам реализации несогласия в английском языке также относятся выражения сомнения за счет использования вопросов типа: Do you really think so? Is it really your point of view?

В приведенном далее примере несогласие говорящего с предложенным партнером по коммуникации вариантом реализуется за счет использования вопроса, выражающего сомнение:

“Do you really think so?”

This was Atticus's dangerous question. “Do you really think you want to move there, Scout?” Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men.

“Do you really think that, son? Then read this.” Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W. Grady.'

<…>

“Thought about it, but didn't believe it. Well then,” my father's voice was still the same, “that changes things, doesn't it?”

“It do,” another deep voice said. Its owner was a shadow.

“Do you really think so?” [87]

Подобную ситуацию наблюдаем и в примере ниже:

Sifting through the papers strewn about the table, another teacher chimed in, “I know exactly what you're talking about. They never use capital letters and always forget punctuation. Oh, and what about using the letter u for you and the number 2 for to. It's all the technology-the texting-that they do.”

Sitting quietly, Ms. Rich had begun reading through the papers as the other teachers talked. She interrupted their conversation. “Do you really think so?” she asked [85, с. 125].

Несогласие в английском языке репрезентируется и посредством выражений сожаления, типа I am sorry, but I think…; I am afraid, but I think… также способствуют выражению значения несогласия:

1. The woman looked down at Varney. "Thank you, Mister Varney," she said, politely. "I'm afraid we won't be needing your services after all." [85, с. 175].

2. "He's not my hero," said Door.

"I'm afraid he is. You learn to recognize the type. Something in the eyes, perhaps." [85, с. 120].

Несогласие с курсом, проводимым политиком, реализуется за счет выражения сожаления.

Средством актуализации несогласия в английском языке также могут выступать выражения возражения, которые также передают раздражение коммуниканта по поводу мнения или действия партнера по осуществляемому общению:

- Now, what are you going to put on for Christmas Day?

- This -- I muttered sulkily.

- Oh, don't be silly, Bridget, you can't wear that on Christmas Day. [84]

Подобные высказывания подчеркивают невозможность совершения какого-либо действия со стороны участника коммуникации, несогласие с решением собеседника.

Итак, основными косвенными способами выражения несогласия в английском языке выступают слова оценочной семантики (Rubbish!, Rotten!), эмоционально-окрашенные риторические вопросы (Are you crazy?; Are you a fool?; Are you joking?), выражения сомнения (Do you really think so? Is it really your point of view?), выражения сожаления (I am sorry, but I think…; I am afraid, but I think…).

2.2 Прагматические факторы, влияющие на выбор средств выражения несогласия

Для современного этапа развития лингвистической науки в сферу интересов лингвистов входят не только «парадигмы» и «категории», но, прежде всего, изучение речи (как устной, так и письменной) в двух ее основных регистрах: регистре сообщения и регистре воздействия, то есть в аспекте коммуникации. Современная лингвистика характеризуется обязательным учетом человеческого фактора в языке, поскольку для того, чтобы понять и познать язык, необходимо, прежде всего, обратиться к его носителю - человеку как говорящей, мыслящей личности. На первый план выходит мысль о первичности содержания и вторичности выражения, поскольку интерес лингвистов направлен на семантику и лингвистической прагматику. Значение признается первичным как в семантике, так и в прагматике. В семантике значение трактуется как неотъемлемое свойство единиц языка, функционирующих в их отношении к объектам действительности, а прагматика рассматривает язык в процессе общения, а значение соотносится непосредственно с участниками коммуникации.

Прагматическое значение (т.е. намерение) изучается в прагматике в составе контекста. Это утверждение сводит воедино прагматику и функциональные аспекты лингвистики в целом.

Необходимо отметить, что понятие контекста оказывается значительно шире по сравнению с исключительно языковым оформлением, что нашло отражение в появлении достаточно широкого понятия пресуппозиции, под которой понимается ситуативный фон (background), в который входят как факторы конкретной материальной ситуации, так и факторы языковой и культурной компетенции участников коммуникации. Как сложное структурированное образование прагматический контекст (коммуникативная ситуация) включает в себя субъективные и объективные факторы, которые находят выражение в процессе общения. К указанным факторам относятся, например, общественные, исторические условия, в которых разворачиваются конкретная коммуникация, реальные временные и пространственные условия, принадлежность коммуникантов к определенной общественной группе, а также мотивы и цели коммуникативной деятельности.

Вышеперечисленные параметры детерминируют выбор языковых средств из имеющихся «для наилучшего выражения своей мысли или своего чувства, выражения наиболее точного или наиболее красивого, или наиболее соответствующего обстоятельствам, или, наконец, для наиболее удачной лжи - для наилучшего воздействия на слушающего или читающего» [20, с. 12]. Поэтому одна из целей прагматического анализа языковых объектов заключается в установлении и интерпретации в них тех элементов, которые несут информацию о намерениях, или интенциях говорящего, его позициях относительно внешней действительности и самого акта социальной и коммуникативной деятельности.

Отсюда следует, что высказывание не может существовать само по себе, - оно всегда «вставлено» в некий прагматический комплекс, т.е. контекст, и понятие контекста - это еще одно центральное понятие прагматики.

Несогласие может выражаться как прямым (категорическим), как и косвенным (менее категорическим) способом. Выбор способа выражения несогласия обусловлен рядом прагматических факторов (таких как взаимоотношение между коммуникантами, время и место протекания беседы и т.д.).

В следующем отрывке говорящий использует прямой способ выражения несогласия с высказанным героем утверждением:

“Scout,” said Atticus, “when summer comes you'll have to keep your head about far worse things… it's not fair for you and Jem, I know that, but sometimes we have to make the best of things, and the way we conduct ourselves when the chips are down--well, all I can say is, when you and Jem are grown, maybe you'll look back on this with some compassion and some feeling that I didn't let you down. This case, Tom Robinson's case, is something that goes to the essence of a man's conscience--Scout, I couldn't go to church and worship God if I didn't try to help that man.”

“Atticus, you must be wrong…” [87]

Говорящий подчеркивает свое несогласие с высказанным мнением за счет употребления лексической единицы wrong в сочетании с модальных глаголом must, сигнализирующем о безапеллятиливности утверждения. Данный способ выражения несогласия обусловлен тем, что партнеры по коммуникации обладают равным социальным статусом, при этом выражающий несогласие коммуникант чувствует свое превосходство над собеседником, что позволяет ему использовать столь категоричное высказывание.

Если коммуниканты обладают равными статусами, для выражения несогласия, как правило, используется прямой способ. Например, общение друзей:

-- Что ж, тебя не выгнали со свадьбы? -- допытывался Пухов, желая, чтоб его выгнали.

-- Нет, я сам рано ушел. Вылез из стола, будто на двор захотел, -- мужики часто ходят, -- и ушел [71].

Разговор идет между двумя равными по статусу коммуникантами, что позволяет одному из них обратиться к прямому способу актуализации несогласия, т.е. использованию коммуникатива нет.

Рассмотрим еще один пример симметричных отношений:

«Свинья, уйди!» - попросила Светка. «Оль, я его боюсь».

Чего бояться-то? Лежит себе и лежит. Перешагни.

Ага! Сама перешагни [72, с. 125].

Говорящий не соглашается выполнить то, что предлагает собеседник и переадресовывает ему самому совершить данное действие. В описываемой в приведенном примере коммуникативной ситуации подобная переадресация допустима, поскольку собеседники находятся в симметричных отношениях с точки зрения возраста, пола, положения.

- Где ты была?

- В университете, потом на работе.

- Но ты пришла в половине второго ночи, занятия кончаются в четыре, работа у тебя с шести до пол одиннадцати. Где была?

- Гуляла, - пробормотала Оля, собирая со своего письменного стола грязную посуду.

- Врешь. Скажи, почему ты мне все время врешь? [58, с. 52].

В приведенном выше примере несогласие-возмущение выражается ща счет использования глагола врать и почему-вопросом, которые выражают категорическое несогласие. Поскольку между коммуникантами существуют асимметричные отношения (бабушка - внучка), употребление глагольной формы врешь говорящим старшего возраста по отношению к говорящему младшего возраста допустимо.

В следующем примере говорящим используется косвенный способ реализации значения несогласия - с помощью лексической единицы nonsense, что обусловлено иерархией в описываемой семье: Аттикус, которому противоречит тетушка, был главой семьи, а потому сестра сочла более разумным отказаться от прямой конфронтации и высказать свое несогласие косвенно:

Atticus said he was right glad his disgraces had come along, but Aunty said, “Nonsense, Mr. Underwood was there all the time.” [87]

Рассмотрим несколько примеров на материале русского языка. В приведенном ниже примере собеседник, который находится на ступеньку ниже на иерархической лестнице, выбирает косвенный способ выражения несогласия с утверждением, высказанным коммуникантом с более высоким социальным статусом:

- Смотреть отсюда можно. Выйдите.

- А если я хочу ближе? [79]

В следующем примере участники коммуникации также обладают разными социальными статусами, что делает невозможным выражение несогласия прямым способом со стороны собеседника с более низким статусом:

- Но воевать-то мы научились! - сбивал Пухова комиссар.

- Шуровать мы горазды! - не сдавался Пухов. - А мастерство - нежное свойство [71].

В данном отрывке Пухов (старший монтер береговой базы Азово-Черноморского пароходства) в силу нахождения на более низкой ступени иерархической лестницы по отношению к собеседнику (комиссару) не может прибегнуть к использованию прямого способа актуализации несогласия при помощи коммуникатива нет. По этой причине он употребляет выражение со значением возражения Шуровать мы горазды, которое имплицирует несогласие с репликой его партнера по коммуникации Воевать-то мы научились.

Таким образом, анализ фактического материала свидетельствует о том, что в значительной степени выбор способа выражения несогласия в условиях прямой коммуникации обусловлен главным образом иерархическими отношениями между коммуникантами.

Если партнер по коммуникации обладает более высоким социальным статусом либо находится выше в определенной иерархии (социальной, семейной, профессиональной и т.д.), то он прибегает к использованию, как правило, прямых способов выражения несогласия, демонстрируя тем самым свое превосходство.

Косвенные способы выражения несогласия употребляются коммуникантами в том случае, если они находятся на более низкой ступени иерархии по отношению к собеседнику, с мнением которого высказывается несогласие, либо если они не готовы вступать в открытый конфликт.

Заключение

Ситуация несогласия относится к наиболее сложным из существующих в процессе речевого взаимодействия. Природа и характер несогласия проявляются через предмет разговора и саму ситуацию, в которой протекает коммуникация.

Несогласие в данной работе, вслед за Я.В. Боргер, рассматривается как речевой акт, отражающий позицию говорящего или пишущего, которая оказывается противоположной позиции партнера по коммуникации. Несогласие может представлять собой информативное или оценочное высказывание с различными эмоциональными оттенками (осуждение, неодобрение и другие) и реализовываться в речи за счет использования различных языковых средств.

У исследователей нет единого подхода к проблеме классификации типов высказываний, выражающих несогласие. В данном исследовании принималась позиция исследователя О.В. Воробьевой о том, что речевой акт несогласия, будучи комплексным и многомерным явлением, которое сочетает в себе три основных значения (возражение, отрицательная оценка и отклонение подразумеваемого), не следует разделять на подвиды и подтипы, поскольку реализуемые им основные значения взаимодополняют друг друга.

Коммуникативная задача, то есть интенция, у разных жанров несогласия совпадает и состоит в том, чтобы выразить отсутствие согласия, хотя причины несогласия могут быть самыми разными. Несогласие реализуется по-разному в различных речевых жанрах. Способы выражения речевого акта несогласия выбираются в зависимости от жанра речевого акта.

В лингвистике выделяют несколько видов жанров несогласия: устные - письменные; первичные (простые) - вторичные (сложные); чистые и гибридные (наблюдается взаимодействие стилей); моно- и полиадресатные (адресат - несколько лиц); коллективные и индивидуальные (адресат - конкретный человек); диалогичные и монологичные (по способу коммуникации); неаргументативные и аргументативные (преобладают доказательства каких-либо положений), вежливые - невежливые - категорические и т.д.

Несогласие в английском и русском языках может репрезентироваться как прямыми, так и косвенными способами.

Прямые средства реализации несогласия в русском языке представлены отрицательным коммуникативом нет, частицей не, отрицательными местоимениями и наречиями никакой, ничего, никого, никогда, никак, ничуть, лексическими единицами с семантикой несогласия (неправда, ошибаться, лгать, врать), которые используются в ситуации, когда говорящий желает указать на ложность сообщения своего партнера по коммуникации.

Прямыми средствами выражения речевого акта несогласия в английском языке выступают коммуникатив no и отрицательная частица not, использование отрицательных аффиксов un-, dis-, de-, -in, -um, -im, -il, -ir, использование лексических единиц с семантикой несогласия (wrong, nonsense) и выражения опровержения (I'd say it was the complete opposite).

К косвенным способам выражения несогласия в русском языке относятся выражения типа Ни за что; Ни в коем случае; Ничего подобного; Не может быть; Вы с ума сошли; (Да) бог с вами (тобой); Черта с два!, Как бы не так!, в значении которых прослеживается сема несогласия; цитатные вопросы и специальные вопросы, начинающиеся со слов Как..?, Почему? Вопрос как средство выражения негативной реакции на высказывание собеседника является в то же время стимульной репликой требования разъяснить, дополнить, продолжить высказывание. Конфронтация мнений, как вербализация несогласия, может передаваться в русском языке синтаксически, за счет использования противительных союзов а и но. Наличие в высказывании подчинительного союза если делает положительный по форме ответ резко отрицательным.

Основными косвенными способами выражения несогласия в английском языке выступают слова оценочной семантики (Rubbish!, Rotten!), эмоционально-окрашенные риторические вопросы (Are you crazy?; Are you a fool?; Are you joking?), выражения сомнения (Do you really think so? Is it really your point of view?), выражения сожаления (I am sorry, but I think…; I am afraid, but I think…) и выражения раздражения (How silly you are!, What a fool you are!).

Выбор способа актуализации несогласия в условиях реальной коммуникации обусловлен рядом прагматических факторов, таких как взаимоотношения между коммуникантами, время и место протекания коммуникации и др.

В значительной степени выбор способа репрезентации несогласия в условиях коммуникации обусловлен иерархическими отношениями между коммуникантами. В случае, если партнер по коммуникации обладает более высоким социальным статусом либо находится выше в определенной иерархии (социальной, семейной, профессиональной и т.д.), то он, как правило, прибегает к использованию прямых способов выражения несогласия, демонстрируя тем самым свое превосходство.

Косвенные способы выражения несогласия употребляются коммуникантами в том случае, если они находятся на более низкой ступеньки иерархии по отношению к собеседники, в адрес которого высказывается несогласие, либо если они не готовы вступать в открытый конфликт.

Список использованных источников

Архипова, Е.В. Согласие/несогласие как реакция на комиссивные речевые акты в английском языке / Е.В. Архипова // Вестник ВГУ. - № 2. - 2012. - С. 13-15.

Апресян, Ю.Д. Теоретические проблемы русского синтаксиса. Взаимодействие грамматики и словаря / Ю.Д. Апресян. - Языки славянских культур, 2010. - 445 с.

Баскова, М.Е. Прагмалингвистические и интеракциональные характеристики высказываний несогласия: (на матер, сов. ан. яз.): Дис... канд. филол. наук / М.Е. Баскова. - СПб., 1992. - 190 с.

Бахтин, М.М. Собрание сочинений / М.М. Бахтин. - М.: Русские словари, 1996. - 490 с.

Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Электронный ресурс]: подг. по собр. соч. 1940 - 1960гг. / М.М. Бахтин. - Электрон. Дан. -М.: Poetica, 2004.

Боргер, Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции: Дис... канд. филол. наук / Я.В. Боргер. - Тюмень, 2004. - 179 с.

Боргер, Я. В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на мат-ле современных драматических произведений): автореф. дис. … канд. филол. наук / Я.В. Боргер. - Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 2004. -21 с.

Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес. - М., Прогресс-Традиция, 2004 - 208 с.

Василина, В.Н. Особенности речевого акта согласия при переводе с английского на русский язык / В.Н. Василина // Грамматические исследования: тезисы докладов 4-й Международной научной конференции. Минск 2-3 ноября 2010 г.. - Минск: МГЛУ, 2010. - С. 47-49.

10. Воробьева, О.В. Просодия имплицитного несогласия в русской речи северокавказских армянских билингвов: экспериментально-фонетическое исследование: Дис… канд. филолог. наук / О.В. Воробьева. - Пятигорск, 2008. - 171 с.

11. Вяльшина, О.Г. Программа опытного обучения жанрам несогласия / О.Г. Вяльшина // Риторика в системе коммуникативных дисциплин: сб. ст. - Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет). - СПб, 2005. - Ч.2.

12. Ершова, Н.В. Жанры несогласия в системе обучения этикетному речевому поведению: Дис... канд. филол. наук / Н.В. Ершова. - М., 2003. - 157 с.

13. Жуламанова, И.Г. Коммуникативно-семантические группы в разноструктурных языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Г. Жуламанова. - Алматы, 1999. -21 с.

14. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - 1984. - № 4. - С. 46-54.

15. Каштанова, П.В. Сопоставительно-типологическая характеристика отрицательных предложений в разноструктурных языках (на материале русского и мордовских языков) / П.В. Каштанова // Вестник ВУИТ. - 2010. - №6.

16. Кобозева, И.М. Об одном способе косвенного информирования / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1988. - №5. - С. 462-470.

17. Колокольцева, Т.Н. Согласие и несогласие в диалоге / Т.Н. Колокольцева // Изучение и преподавание рус. яз.. - Волгоград, 2001. - С. 171-182.

18. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т.Н. Колокольцева. - Волгоград: Изд-во Волгоградского госуниверситета, 2001. - 260 с.

19. Кузнецова, С.В. Понятие косвенных речевых актов / С.В. Кузнецова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы междунар. науч.-практ. Интернет-конф., Новосибирск, 20 окт.-20 нояб. 2008 г. / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. - Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. пед. ун-та, 2009. - С. 13-17.

20. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т.В. Ларина. - М.: Языки Славянской Культуры, 2010. - 660 с.

21. Лекант, П.А. Несогласие как одно из модальных значений высказывания / П.А. Лекант // Семантика грамматических форм и речевых конструкций: межвузов. сб. науч. тр. - М.: МОПИ, 1991. - С. 41-44

22. Любимова, М.К. Интенциональные смыслы согласия и несогласия в русских и немецких дискурсах совещаний и переговоров: Дис. … канд. филол. наук / М.К. Любимова. - Тамбов, 2004. - 193 с.

23. Любимова, М.К. Реагирующие реплики согласия / М.К. Любимова // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. науч. тр. - Курск, 2012. - С. 54-55.

24. Любимова, М.К. Языковые парадигмы ответных реплик, выражающих неполное несогласие / М.К. Любимова // IХ научная конференция ТГТУ: Пленарные доклады и краткие тезисы. - Тамбов, 2004. - С. 260-261/

25. Люльчева, Е.М. Имплицитные способы выражения отрицания / Е.М. Люльчева // Вестник ИГЛУ. - 2013. - №2. - С. 100-108.

26.Озаровский, О.В. Способы выражения согласия-несогласия в современном русском языке / О.В. Озаровский // РЯНШ. - 1974. - № 6. - С. 70-75.

27. Пенина, Т.П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста : Автореф. дис. ... канд. филол. наук , Т.П. Пенина. - Ставрополь, 2013 - 210 с.

28. Постоенко, И.А. Сопоставительный анализ ситуации несогласия/отказа в русской и английской языковой культуре / И.А. Пенина // Язык как структура и социальная практика / межвуз. сб. науч. тр. - Хабаровск, 2012. - Вып. 3. - С. 80-86.

29. Рансьер, Ж. Несогласие: Политика и философия / Ж. Рансье / пер. и прим. В.Е. Лапицкого. - СПб.: Machina, 2013. - С. 67-74.

30. Рябцева, Э.Г. Реплики несогласия в микродиалоге / Э.Г. Рябцева // Диалог глазами лингвиста. - Краснодар, 1994

31. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санникова. - М.: Яз. слав. к-тур, 1999. - 544 с.

32. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986 (2). - С. 195-222.

33. Сборник статей Пятой Всероссийской конференции «Стратификация национального языка в современном российском обществе» (г. Санкт-Петербург, 28-31 ноября 2015 г.). -- СПб. : Златоуст, 2015. -- 292 с.

34. Свиридова, Т.М. Согласие-несогласие как фрагмент языковой картины мира [ЭР] / Т.М.Свиридова. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2012. - 214 с.

35. Скородумова, Е.А. Риторический вопрос-реакция как средство выражения эмоций / Е.А. Скородумова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 39. - С. 137- 139.

36. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа / И.А. Стернин // Филологические записи. - Воронеж, 1993. - Вып. 1. - С. 180-186.

37. Сычева, И.Б. Встречный вопрос и его функционирование в динамике диалога: дис. канд. филол. наук / И.Б. Сычева . - Орел: ОГУ, 2008. - 161 с.

38. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Флинта, 2014 - 190 с.

39. Филиппова, М.М. О роли двойного отрицания в английском языке / М.М. Филиппова // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2005. - № 31. - С. 23-63

40. Черная, A.B. Просодические характеристики речевых актов группы «ветотивы» / А.В. Черная. - Тамбов, 2002.

41. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи. - Саратов: УНЦ "Колледж", 1997. - С. 322 - 348.

42. Шуверова, Т.Д. Коммуникативные установки и языковые средства их реализации в тексте литературной пародии (на материале англоязычной стихотворной пародии: Автореф. дис... канд. филол. наук / Т.Д. Шуроверова. - Л., 1990. - 16 с.

43. Щерба, Л.В. О монологической и диалогической речи / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 115-116.

44. Miestamo, M. Negation [Электронный ресурс] / М. Miestamo // Handbook of Pragmatics. - 2006. - Режим доступа: https://www.benjamins.com/online/hop/ .

45. Payratу, L. Non-verbal communication. Handbook of Pragmatics [Электронный ресурс] / L Payratу. - 2002. - Режим доступа: https://www.benjamins.com/online/hop/.

Словари:

46. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - Режим доступа: http://www.gramota.ru.

47. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. 797 с.

48. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com.

49.The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/.

50.The Merriam-Webster-Online Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Источники анализа и цитирования:

51. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков // Избранное. - М.: Художественная литература, 1988. - С. 12-383.

52. Вербинина, В. Зеркало сновидений [Электронный ресурс] / В. Вербинина. - Режим доступа: loveread.ec/view_global.php?id=63650


Подобные документы

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.