Наименования украшений одежды в русском и английском языках

Синхронное структурное описание лексических единиц. Сопоставление структурно-семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках с учетом исторического и мировоззренческого родства. Общие и индивидуальные черты языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 53,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Наименования украшений одежды в русском и английском языках

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

лексический украшение одежда язык

Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира.

Русский и английский литературные языки прошли сложную и многовековую эволюцию. Они вобрали в себя различные элементы культурных реалий, испытали влияние других индоевропейских языков.

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Контрастивная лингвистика способна доказательно и аргументировано показать как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Такие ученые как С.Г. Бережан, Р.А. Будагов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, М.М. Маковский, В.Н. Ярцева и др., обращались к проблемам теории и практики контрастивных исследований.

Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит В.Г. Гаку, А.Й. Гудавичусу и др., заложившим теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.

Актуальность исследования определяется тем, что сопоставление лексических систем русского и английского языков остается пока еще недостаточно изученным.

Положение о том, что в языках и культурах важно определить национально-культурную специфику, находит отражение в работах Н.И. и С.М. Толстых, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой и др.

Настоящая работа посвящена анализу наименований украшений одежды в русском и английском на основе их принадлежности к европейской культурно-исторической общности и взаимодействия и взаимопроникновения языковых элементов с учетом социально-психологических особенностей и своеобразия национальных культурных особенностей.

Языковые факты нельзя описывать без обращения к внеязыковой действительности. Это касается исследований реалий материальной культуры, которые интерпретируют лингвистические наблюдения, опираясь на традиции и обычаи каждого народа. Первые работы о наименованиях одежды, деталей одежды, украшений одежды связаны с этнографическим описанием.

Информация об украшениях одежды славян впервые встречается в произведениях зарубежных авторов - мемуарах послов, миссионеров, путешественников, начиная с XV в. Итальянский путешественник Жильбер де Лануа, который был в течение 1412-1421 гг. в Луцке, Каменец-Подольском, Кременце, упоминает о русских вышитых рукавицах и шапках. Шведский посол Готтерд Веллинг (1656-1657) писал, что мужчины и женщины зимой одевались в длинные кожухи, украшенные вышивкой. Для женщин основной одеждой были особого кроя сорочки (в них не было талии, не существовало гармонии в цвете, но обязательно присутствовала вышивка или аппликация, тесьма или кант) и вытканные из шерсти красные и перетканные белыми нитками запаски. Он же описал такой вид зимней одежды казацкого старшины, как кожух с воротом, отделанный для украшения густым мехом. Описание одежды и украшений русской знати и крестьян в своих мемуарах (1670-1672) дал Ульрих Бердум. Одежду гуцулов в XVIII в. описал Бальзатар Гаке.

С появлением направления этнолингвистики, учёные начали выявлять связи между одеждой, украшениями одежды народа и его историей. Одним из первых был Д.К. Зеленин (в работе 1913 г. «Великорусские говоры…»), который наметил новые пути и способы описания украшения одежды. Исследователь отмечал, что каждому народу в разные периоды его развития свойственно различное отношение к украшениям одежды, в первую очередь, как к маркеру достатка.

Выработанная в первые десятилетия XX в. методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность многим лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии. С середины XX в. издано большое количество обобщающих этнографических описаний различных предметов быта, в том числе и украшений. Особое внимание ученые стали уделять вопросу функции традиционных украшений в одежде в качестве материального атрибута и компонента различных обрядов и обычаев.

В этом аспекте есть работы Г.С. Масловой, В. Вардугиной, в которых наряду с этнографическим описанием одежды и ее украшений у славян и определением генезиса отдельных их видов, приводятся сведения об обрядах, обычаях, нравах, суевериях, связанных с украшениями, и предприняты попытки объяснить долговременное функционирование многих образцов традиционных народных украшений самобытностью восточнославянской цивилизации. В последние десятилетия фрагментарно исследованы народные украшения одежды отдельных этнографических групп русского народа (Тамбовского края, Воронежской земли, Ангаро-ленских старожильческих поселений, Вологодчины, Брянщины, Пензенской области). Наиболее известными являются исследования Ф.К. Волкова (Вовка), М.Г. Рабиновича.

В английском языке украшения одежды как историческое и культурное явление зафиксированы в специализированных словарях и энциклопедиях европейской моды прошедших эпох: T. Balogh-Horvath, S. Barwick, Sh. Bury, J. Laver, C. McDowell, D. Yarwood.

Анализ украшений одежды в качестве материального атрибута был сделан Мишелем Фуко. С точки зрения компонента различных обрядов и обычаев украшения одежды были описаны Л.А. Ястребицкой. В культурологических исследованиях А.Я. Гуревича украшения одежды, богатые ткани, инкрустированное воинское снаряжение упоминаются в контексте отношения к богатству в христианской и языческой традициях. В работе В.И. Уколовой украшения одежды анализируются как маркер достатка и оберег. Связь между украшениями и историей проследили в своих исследованиях Жак ле Гофф и Поньон Эдмон. Как социальный маркер украшения одежды подверглись анализу в работах Bernice Grohskopf. Специальных работ английских лингвистов, посвященных данному вопросу, найти не удалось.

В последние годы украшения одежды также стали предметом исследования культурологов. Традиционные украшения рассматриваются ими как культурное пространство человека, в котором проходит его бытие. Данная реалия изучается и в аспекте символического контекста культуры.

Лингвистический анализ номинаций украшений одежды до настоящего времени следует признать неполным, часто фрагментарным. Наиболее глубоко словник этой реалии рассмотрен в двух аспектах: историческом и диалектологическом. Труды Е.Н. Борисовой, Г.В. Судакова, Г.М. Мироновой, Л.В. Торопчиной, Е.В. Антошенковой, Н.В. Концовой и др., которые посвящены изучению номинаций одежды различных эпох, анализируют отдельные виды украшений одежды. Наиболее аргументированной, с точки зрения анализа объемного корпуса лексических единиц, является диссертационная работа Г.М. Мироновой, которая семантический и этимологический анализ наименований украшений дополняет стилистической характеристикой каждой лексической единицы. Л.В. Торопчина наряду с историческим анализом и рассмотрением семантики и фиксации реалий и лексических единиц, их называющих, на определенной территории, предприняла изучение видо-родовых и синонимических взаимоотношений между компонентами тематической группы наименований одежды и, частично, ее украшений.

В работе Ю.С. Григорьевой был сделан концептуальный анализ украшений военного снаряжения. В диссертационном исследовании Е.Н. Учайкиной проанализирован сегмент «драгоценности» концепта «богатство».

В работах ученых А.Я. Гуревича, Л.А. Ястребицкой, И.В. Шапошниковой, П. Эдмона отмечается тесное переплетение языческого и христианского типов мировоззрения, что не могло сказаться на отношении к украшениям как к феномену богатства.

Более полно учеными отражены вопросы анализа локальных особенностей лексики украшений одежды. Работы Г.А. Власовой, В.А. Моисеевой, Е.В. Ухмылиной, Т.Г. Паникаровской, Л.К. Лыжовой, Р.И. Кудряшовой, Л.Ю. Вановской и др. посвящены изучению лексики украшений как составляющей части одежды различных регионов России. Так в статье Т.Г. Паникаровской «Из наблюдений за лексикой одежды в вологодских говорах в связи с вопросником ОЛА» приводится краткий анализ наименований украшений. Статья Е.В. Ухмылиной посвящена анализу архаических элементов в наименованиях некоторых украшений в нижегородских говорах. Работа Л.К. Лыжовой «Лексико-семантическая характеристика группы слов со значением «одежда», «одеваться» в диалектной лексике» рассматривает сопоставление некоторых лексических единиц, служащих общими наименованиями украшений одежды в южно-великорусских говорах, с подобными наименованиями в других говорах и в славянских языках. В диалектологических работах лексические единицы, номинирующие украшения, используются в качестве примеров при анализе проблем морфологических, синтаксических фактов, диалектной речи. Диссертационное исследование Е.П. Осиповой этнолингвистический и лингвогеографический анализ наименований некоторых украшений в рязанских говорах, исследование Л.А. Вановской посвящено системному лингвоэтнографическому анализу лексических единиц одежды и предметов украшения человека в тамбовских говорах.

Тематическая группа наименований украшений в английском языке также исследована фрагментарно. Работа Т.В. Долговой, посвящена становлению терминологической системы, относящейся к дизайну одежды и моде в английском языке, целью которой является комплексное диахронно-синхронное исследование английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Наименований украшений одежды частично рассматриваются как часть группы, объединенной общей внеязыковой темой «одежда» в диссертационном исследовании Р.М. Сатаровой. В английской науке наименования предметов одежды, в основном исследуются в плане диахронии.

В русской лингвистике изучению подвергались некоторые наименования украшений, но только в связи с описанием одежды в языке древнерусской эпохи и XVII века, в русском языке XIX века, а также в современных диалектах отдельных регионов России. Исследование диалектных образований обычно проводилось вне связи с изучением лексики литературного языка.

Актуальность исследования обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления тематической группы «украшения одежды» в современной контрастивной лексикологии;

2) недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, мотивированности лексических единиц, эволюции исследуемой группы слов, номинирующих украшения одежды, в русском и английском языках;

3) важностью исследования тематической группы «украшения одежды» в свете изучения этнолигвистической истории народов и проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

4) значением обзора анализируемой тематической группы в аспекте реконструкции общеевропейской материальной культуры периода XVII-XX вв.;

5) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля, как в русском, так и в английском языкознании;

6) значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии русского и английского языков;

7) связью диссертационного исследования с проблематикой интерференции и транспозиции.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

1) в научный оборот введен значительный корпус лексических единиц, называющих украшения одежды в русском и английском литературных языках;

2) проведен дефиниционный анализ наименований украшений, что дало возможность определить структурно-семантическую организацию лексических единиц и выявить их интегральные и дифференциальные признаки;

3) выделены основные типы наименований украшений одежды в русском и английском языках;

4) определены изоморфные и алломорфные лексические единицы в значениях анализируемых наименований сопоставляемых языков.

Предметом исследования в настоящей работе служит группа наименований одежды в русском и английском языках.

Объектом исследования явились 1023 лексические единицы (258 и 406 наименований украшений одежды русского языка и английского языков соответственно в период XVII-XIX вв., 157 и 202 наименований современных языков сравнения), составляющих ТГ «украшения одежды».

Цель работы заключается в синхронном структурном описании лексических единиц и сопоставлении структурно-семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках с учетом как исторического и мировоззренческого родства, так и их языковых различий, установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентной ТГ сравниваемых языков.

Реализация поставленной цели включает решение следующих задач:

а) представить культурно-историческую характеристику комплекса украшений одежды в русской и общеевропейской культуре;

б) выявить общие тенденции наименований украшений одежды в двух неблизкородственных языках, определить основные принципы и способы номинаций данного комплекса реалий;

в) определить семную структуру наименований украшений одежды в сравниваемых языках на основе дефиниционного анализа их значений;

г) выявить общие признаки и характеристики семантической структуры украшения одежды в русском и английском языках, определить структурную организацию;

д) рассмотреть различия семантики наименований украшений в русском и английском языках;

е) определить в составе ТГ «украшения одежды» иерархию наименований, изучить родо-видовые и синонимические взаимоотношения между конституентами.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала:

1) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русских и английских семем наименований украшений одежды;

2) метод компонентного анализа значений отдельных ЛСВ;

3) метод бинарных оппозиций.

Материалом исследования послужили данные словарей (толковых, исторических, переводных, диалектных, этимологических, терминологических) и словарных материалов (энциклопедий, справочников).

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика языковых единиц со значением «украшения одежды» в русском и английском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух европейских народов;

2. Русские и английские лексические единицы, составляющие ТГ «украшения одежды», могут находиться как в семантических отношениях тождества, так и в отношениях дизъюнкции (непересечения). Причинами возникновения русско-английских семантических непересечений в ТГ «украшения одежды» являются: расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, различные источники заимствования, разная степень архаизации лексики в русском и английском языках;

3. Значительная часть наименований украшений одежды в русском и английском языках представляют собой единый с точки зрения значения лексический фонд;

4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой;

5. Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «украшения одежды» и коэффициентом универсальности сем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее наименованием, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Проведенное исследование показывает значимость каждого компонента лексической системы в свете как собственно лингвистической, так и этнолингвистической науки. Сопоставление лексико-семантических фрагментов русского и английского языков является частью типологического описания европейских языков.

Практическая значимость работы. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительных русско-английских или англо-русских словарей - как общих, так и специализированных.

Результаты диссертационного исследования могут найти применение в преподавании курсов общей лексикологии, контрастивной лексикологии, сравнительной типологии русского и английского языков и др., а также при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на международных и межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва, МПГУ, 2003), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук» (Москва, МПГУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5» (Москва, МПГУ, 2006), «Научное творчество Н.С.Трубецкого в развитии лингвистической мысли XX века» (Москва, МПГУ, 2007), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6» (Москва, МПГУ, 2008), «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2009), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-7» (Москва, МПГУ, 2009), «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2010), «Актуальные проблемы преподавания в школе и в вузе» (Москва, МПГУ, 2010), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО Московский педагогический государственный университет (2005-2009 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

В первой главе рассматриваются теоретическая база исследования: проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, методы компонентного анализа лексики, а также вопросы типологического анализа.

Определение лексического значения слова относится к числу основных положений семантики. Опираясь на понимание лексического значения слова как психической сущности, следует, на наш взгляд, рассматривать его как специфическое языковое отражение внеязыковой действительности и как смысловое содержание знака в составе лексической единицы, имеющей в языке соответствующие функции. В современной лексикологии сложилось несколько подходов к изучению лексического значения:

- макрокомпонентный подход базируется на неоднородности лексического значения, которое членится на макрономпоненты - блоки, состоящие из микрокомпонентов - сем;

- аспектный подход строится на выделении различных аспектов в значении слова (сигнификативный, денотативный, лингвострановедческий, этнический, образный и др.).

В конце XX в. лингвисты наметили иной ракурс рассмотрения семантической структуры слова. Принимая отражательную концепцию лексического значения, понимающей значение слова как результат специфического языкового отражения фрагментов объективной действительности, ученые оценивают семантическую структуру слова как источник богатейшей информации о системе ценностей того или иного народа, начиная с витальных и заканчивая общественносоциальными и культурологическими.

В представленной работе используется диалектный материал, что заставляет обратить внимание на особенности семантики диалектного слова.

Исследование диалектного слова, его значения и мотивированности не может быть осуществлено без обращения к ономасиологическим категориям, в первую очередь к таким понятиям как принцип номинации и способ номинации. Необходимым этапом в процессе номинации является осознание называемого предмета, действия и т.п. как представителя определенного класса явлений, характеризуемых общими признаками. Именно на основе обобщения мотивировочных признаков формируется принцип номинации. Принцип номинации реализуется двумя способами: прямым, когда мотивировочный признак выражен непосредственно, т.е. основой, корневой морфемой слова, и опосредованным, когда мотивировочный признак обозначен ассоциативно, посредством другого, уже существующего слова.

Системный анализ словарного состава языка является традиционным для современной лингвистики, а системный подход в синхронном изучении лексики эффективен и продуктивен.

Принцип системности находит отражение в семиотическом характере слова и в закономерностях организации слов в рамках языка. Предметы и явления внешнего мира воплощаются в языке как выраженные, закрепленные и социальнозначимые. Между ними в материальном мире существуют объективные связи, которые находят отражение в лексической системе языка, которая в свою очередь членится на логические взаимосвязанные лексические блоки. Семантические связи слов в лексических блоках отображают объективные связи между предметами и явлениями внешнего мира.

Системность на лексическом уровне проявляется в существовании целостных образований лексики - лексических множеств, которые можно выделить из остального массива лексического состава языка, которые характеризуются смысловыми связями между членами этих множеств.

В лексической системе существуют микросистемы: синонимические ряды, антонимические пары, лексико-семантические группы, лексико-семантические поля, словообразовательные гнезда, тематические группы, ассоциативные поля и этимолого-семантические поля. Отношения внутри микросистем могут быть самые разные: грамматические, словообразовательные, этимологические, семантические, функционально-стилистические и др. Именно природа этих отношений позволяет лингвистам структурировать лексический состав языка по полям.

Единицей поля является слово, или лексико-семантический вариант многозначного слова. Л.М. Васильев считает, что «понятие «поле» находится с понятием «лексико-семантическая группа» в родо-видовых отношениях, соотносится как общее и частное. В лексико-семантическую группу входят слова и их лексико-семантические варианты одной части речи. Лексико-семантическое поле представляет собой более крупное множество единиц, сгруппированных вокруг выражения одного понятия, независимо от их категориально-лексической принадлежности. В.И. Кодухов, Э.В. Кузнецова, Л.М. Васильев и др. четко разграничивают лексико-семантическое поле и лексико-семантическую группу. Основанием для этого разграничения является частеречная принадлежность их составляющих. Основания для выделения полей носят логический характер.

Определяя лексику группы «украшения одежды» как тематическую, мы опирались на мнение Б.А. Ларина, который делил словарный состав языка на тематические группы по признаку соотнесенности лексического членения с естественным распределением предметов и явлений реальной действительности по сферам человеческой деятельности или окружающего мира, что имеет лингвистические основания, так как взаимосвязанность предметов и явлений в свою очередь определяет различные связи соответствующих слов. Тематические группы слов основываются не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений, называемых входящими в данные группы словами. Таким образом, в основе выделения тематических групп лексики лежат экстралингвистические факторы.

Основные виды лингвистической типологии связаны с варьированием двух параметров объекта изучения: планом выражения и содержания единиц языка и уровнем языковой структуры. Различие между планом выражения и планом содержания языковых единиц позволяет выделить формальную и содержательную типологии. В современной лингвистике все более настойчиво повторяется требование считать содержание исходным объектом лингвистического описания, несмотря на то, что более разработанной является формальная, а не содержательная типология.

В содержательной типологии проблема общего и единичного (проблема типологизации) решается иначе. В плане выражения единство языков проявляется в общих принципах их построения и в этико-эмическом сходстве строевых элементов, в то время как в плане содержания это единство выступает в виде универсального компонента языковой структуры, необходимо присутствующего в любом языке. Исследование реализации этого компонента в виде конкретных семантических типов в лексиконе и составляет объект семантической типологии.

Типологический метод в лексической семантике используется в двух аспектах и связан с ее системно-структурным характером: 1) изучает лексическую систему как систему номинативных единиц, отражающую структуру лексико-семантических систем; 2) исследует лексико-семантическую систему как сложное взаимодействие лексического и грамматического, которое определяет характер парадигматических и синтагматических связей.

Сравнение языков показывает, что каждый язык образует единство универсального и уникального, присущего только данному языку. Уникальное проявляется как различие в способах концептуализации опыта, вызывающее эффект языковой относительности. Проявление универсального связано с общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека. Категория тесно связана с образованием логически конструируемого концепта, который можно идентифицировать с неким «квантом» знания, который возникает в процессе построения информации в виде пучка признаков как реального, так и воображаемого мира.

Мир прототипов, отражаемых в интенсионалах соответствующих наименований, может варьироваться от культуры к культуре, вследствие различного понимания категориального среднего, то есть прототипа. Когнитивная модель мира отражает типичных для определенной культуры представителей категорий, например, типичные украшения одежды, материал и способы их изготовления, соответствующие стереотипным культурным моделям.

В иерархии категорий существуют суперординатный, базисный (средний) и субординатный уровни. Например, в иерархии «украшение - золото - шитье» украшение - суперординатный уровень, золото - субординатный уровень, а шитье - базисный уровень. В выборе названия для вещи человек придерживается стратегии, которая заставляет его выбирать из ряда возможных наименований то, которое относится к базисному уровню. При этом средний уровень имеет прямое отношение к образованию универсалий, отражая основной опыт человека как базовое значение, закодированное в структурно наиболее простых и частотных единицах языках. Такие наименования образуют ядро языкового лексикона и являются наиболее вероятными кандидатами концептуальных универсалий.

Во второй главе анализируются и описываются наименования украшений одежды в сравниваемых языках в синхронном плане на семантическом уровне, составляющие ТГ «украшения одежды», на семном уровне, а также демонстрируется мотивированность формы наименования украшения одежды в языках сравнения.

XVII век в русской и английской науке признан началом одного из этапов развития языка и культуры. Данное положение относится и к развитию тематической группы наименований, объединенной внеязыковой темой «украшения одежды». Повлияли на функционирование лексических единиц, называющих элементы декора костюмного комплекса в обеих странах культурно-исторические процессы. В историю Европы XVII век вошел как век абсолютизма и расцвета дворянской культуры, отмеченного торжественным стилем и высокопарностью. Вся бурная и сложная жизнь народов Европы отразилась в костюме, создала определенные модные тенденции, следовать которым старались очень многие европейцы. С середины века диктат моды перешел к Франции, которая и определяла основные направления формирования стандартов европейской одежды. Например, русский язык отреагировал на появление этих реалий заимствованием лексических единиц из французского языка (брошь, флер, вуаль, помпон, синель и т.д.). Россия, «в Европу прорубив окно», сменила тяжелые и неповоротливые боярские одеяния на европейское платье. В анализируемый период появляются также украшения одежды, изготовленные мануфактурным способом. В Российской империи их носят только представители высших сословий, зажиточные мещане, козачество, шляхта. В Европе класс буржуа, богатые ремесленники, простые горожане и даже часть крестьян в XVII столетии и позже активно приобщаются к моде и ее атрибутам, то есть элементы народного костюма и аристократической одежды постепенно становятся идентичными.

В английской моде, как и в европейской, в целом, в изучаемый период господствовал, так называемый, галантный стиль - от фр. слова галант - ленты, которыми в предыдущие века обильно украшали свои костюмы модники, прозванными за это галантными. Этот стиль отличало изобилие украшений одежды, кружев, богатство материалов и вышивки, сложность кроя костюма. Отдельные элементы этого стиля видоизменялись на протяжении последующих веков и частично сохранялись вплоть до начала XX столетия. Появляются термины для разнообразных фасонов (mutton-sleeve - широкий и объёмный в плече и узкий в запястье рукав), новых материалов (moleskin - молескин, calico - миткаль), собирательных понятий (head-gear - головной убор). Источники заимствованной лексики в данную терминологию в этот период не ограничивались только европейскими языками. Вследствие колониальной политики Англии и в силу других экстралингвистических факторов фиксируются лексические единицы различного происхождения - индийские, русские, турецкие и др. К концу XVIII века большую роль в Европе стала играть английская мода, тематическая группа пополняется собственно английскими терминами - pagoda sleeve - открытый рукав в форме воронки, с отворотами, hour-glass silhouette - силуэт «песочных часов».

Огромная территориальная протяженность Российской империи объясняет то, что ТГ «украшения одежды» в русском языке данного периода представляет собой довольно большой в количественном отношении словник. Несмотря на наличие общих характерных черт в украшениях одежды для многих регионов Российской империи, вряд ли можно говорить о каком-либо едином, общепринятом комплексе этих элементов костюма. Среди проанализированных наименований украшений одежды половину составляют наименования общих (для мужчин и женщин) украшений, так как многие украшения одежды не подразделялись по гендерному признаку и отличались универсальностью.

Большинство проанализированных ЛЕ являются либо славянскими по происхождению, либо заимствованиями в древнерусский период из греческого, арабского, персидского. Заимствованные в период XVII-XIX вв. наименования украшений одежды функционировали исключительно в городской среде и среди представителей высших сословий (брелок, диадема, аграманты и т.д.). В этот период меняются наименования украшений, их назначение, многие реалии выходят из обихода. Объяснить это можно тем, что украшения одежды стали испытывать на себе тенденции моды в большей степени, чем в древнерусский период. Слова получили новое значение в литературном языке и говорах. Наблюдается сужение или расширение значения. Многие слова не сохранились в современных литературных языках, но продолжают функционировать в говорах.

В европейских странах орнаментальная организация одежды не была такой пестрой, как в русском костюме, - там господствовали определенные экономические правила потребления тканей собственного производства, не говоря уже о значении орнаментального строя рисунков, который в определенной степени был привязан к функции костюма и сословному званию.

Все эти особенности украшения костюма, с их сходством и различиями, отразились в языках сравнения - русском и английском. Это позволило провести сравнительное исследование наименований украшений одежды в форме их типологического описания и классификации в виде лексико-тематических групп.

Исследуемые ТГ «украшения одежды» в языках сравнения являются семасиологическими по способу выделения сем, парадигматическими по типу отношений единиц в соответствующих лексических группах, структурированными по степени структурированности, простыми по актуализации функциональных сем, протяженными по числу дифференциональных сем, открытыми по степени проницаемости границ поля. Следуя этому логико-понятийному принципу, в ТГ «Предметы украшения человека» выделяются типы украшений по месту их применения (на голове, на руках, на шее, на одежде и т.д.), по материалу, из которого они изготовлены (металлы, драгоценные камни, нитки и т.д.), по форме (венкоподобные, круглые и т.д.) и др.

Таксономия анализируемой ТГ в языках сравнения XVII-XIX вв. представляла собой иерархию из нескольких уровней абстракции. К первому, наиболее абстрактному суперординатному уровню, относились наименования украшений с наименьшим количеством интегральных компонентов: в русском языке краса (красота и украса, украшение, прикраса), разукраса (прикраса, украшенье), убранство (наряд, украса, украшенье; нарядное платье, ожерелье и прочие принадлежности), украшенье/украс/украса (все, что красит, украшает, и что делается с этою целью, отделка, наряд, убор), узорочье (дорогия, узорочные, разукрашенные вещи всякого рода; кованое, чеканное, обронное серебро и золото; паволоки, ткани шелковые и парчевые, цветные камки, шитые ширинки, резния, сканые вещи и пр.). В английском языке наиболее абстрактное значение понятия украшение в литературном языке имеет наименования adornment, в разговорном - ornament, decoration. Денотативные значения данных наименований совпадают, их семный набор тождественен по образующим семантическим компонентам.

Ко второму базовому уровню относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «украшения одежды» на несколько лексико-семантических субгрупп. В их значения входит родовая сема «украшение». Эти наименования являются гиперонимами по отношению к единицам третьего уровня. К единицам второго уровня относятся наименования в русском языке отделка//обшивка, в английском trimmings (ЛССГ «украшения одежды из ткани»), в русском языке опушка, в английском языке edging (ЛССГ «украшения одежды из меха»), в русском языке вышиванье//шитье, в английском языке embroidery//embroidering (ЛССГ «вышивка»), в русском языке пуговица, в английском языке button (ЛССГ «пуговицы»), в русском языке опоясь/опоясок, в английском языке belt, sash, waistband (ЛССГ «пояса-украшения»), в английском языке head-dress (ЛССГ «головные уборы как украшение»).

Пересечение специфических компонентов образует третий уровень, смыслы которого содержат компоненты значений суперординат.

Так, лексико-семантическая группа «ткань-украшение» представлена лексемами, номинирующими драгоценные ткани, которые сами по себе были украшением одежды. Производство тканей в Российской империи было преимущественно кустарное. Ткани изготавливались изо льна, конопли, шерсти. В Европе выбор тканей как украшений был более богатым благодаря появлению первых мануфактур. Юбки женских платьев и мужские камзолы покрывали блестящий тяжелый атлас, парча и муар, тонкое полотно и всевозможные кружева. Ценные ткани имели особую выделку, рисунок, цвет. Изделия из них свидетельствовали о достатке и маркировали социальный статус их хозяина.

Данная ЛСГ в русском языке немногочисленна, что, видимо, связано со стремлением к экономии речевых средств. Например, в русском языке сохранилась лексема паволок/паволока (дорогая старинная ткань; то, чем оболакиваются), оксамит/аксамит (немецк. Sammet, стар. рытый бархат); золототканина (парча); парча (шелковая ткань, протканная золотом, серебром), муслин, парагон и др. Словари русского языка этого периода также фиксируют заимствованные лексемы: например, глазет/гласет (франц. парча с шелковой основой и гладким серебряным или золотым утоком).

В английском языке это ЛСГ весьма многочисленная: brocade, brocantine; bricatelle; isfahanis; byssus; bayadere; faille; lace; moussline; organza и др.

Лексико-семантическая группа «украшения одежды из ткани» представлена «ветвистой» иерархией лексико-семантических субгрупп. Относительно строгая структура данной ЛСГ в XVII-XIX вв. обогатилась большим количеством наименований шнуров, оборок, тесьмы; появились украшения из цветов и их номинации; сравниваемые языки оперативно отреагировали на социально-экономические, политические и культурные перемены в европейской моде, а следовательно, на новые технологии изготовления деталей, украшений одежды, на активное проникновение заимствованных наименований и т.д.

Так, в русском и английском языках ЛССГ «украшения из ткани, пришиваемые к одежде» появились лексические единицы, составившие синонимический ряд: в русском языке отделка-обшивка-дробницы (стар. мелкие подвески, кисточки и пр. из золота, каменьев, жемчуга), в английском языке dressing - trimmings - finishing. В качестве основного украшения, пришиваемого к одежде, и в русском, и в английском костюме была тесьма. В английском языке форма braid фиксируется в таком же значении: braid; tape; lace. В качестве тесьмы использовались различного рода шнуры, бахрома, кайма и др. Их многообразие нашло отражение в словниках русского языка: шнур, газ, завязушка, обнизок, аграманты, витейка, витушок, витушка, бахтерец и др.

В английском языке эта ЛССГ еще более многочисленна: facing(s); garniture; robin//robbing; passement//passementerie; pinking; furbelow; gauging//gagging, shirring; gallon; gimp//guimp; piping; cording; ribbon (лента), bows (бантики), rosettes; orphrey; flounce; mancheron; flouncing; piccadill; picot. К виду декоративной тесьмы можно отнести также thrums; fly fringe и tassel (а также truss и др.).

Анализ данной ЛССГ показал отсутствие, за редким исключением, фонетических и лексических совпадений в двух языках.

В лексико-семантической группе русского языка «украшения одежды в виде особого кроя» в XVII-XIX вв. доминантой является лексема сборы/сборки. Здесь одной из основных дифференциальных сем при определении складок является место их расположения (под шляпкой, на рукаве, на вороте, на юбке и пр.), например, мармотка (франц. бористые оборки под женской шляпкой).

В английском языке данная ЛССГ представлена несколькими категориями: фасон, линия горловины, место ношения специальных частей туалета, особые приспособления для украшения одежды, вспомогательные элементы костюма, в том числе складки, особо выделяется подгруппа «вид корсажа»: hoop-skirt; farthingale; chemisette; breastfront; tucker; guimper; balayeuse, sweeper, petticoat; flouncing; slashed garment; bustle; train; crinoline; cutaway coat; pelerine; empire dress; plait; pleat; vent; visite; gusset; neckline; yoke.

Фонетическими и семантическими русско-английскими совпадениями заимствованных слов, главным образом из французского, являются лексические единицы: кринолин, корсет, корсаж, спенсер, шемизетка, пелерина, руло, декольте, поскольку эти элементы европейского костюма постепенно входят в русский быт (например, франц. рюш).

Традиционно украшением одежды являются особого кроя манжеты, обшлага. В русском языке анализируемого периода идентификатором микрогруппы является наименование, представленное атрибутивной конструкцией рукавная выкройка (отвороты, обшлага). ЛЕ обшлаг, манжета зафиксированы словарями в значении идентичном современному употреблению. Номинируют эти реалии однокоренные существительные карваш/закарваш/заковражки (обшлаг, отворот рукава). Более широкое значение имеет ЛЕ орукавье. В английском языке словари отмечают некоторые совпадения русской и английской ЛЕ, например, наименование муфта. Но в целом наименования этого элемента костюма не идентичны в сравниваемых языках: cuff; muffetee.

ЛССГ «шейные украшения» в XVII-XIX вв. выделяется как в русском, так и в английском языках. Русским субонимом выступает семема номинации ожерелок. Группа представлена заимствованиями. Семемы номинаций жабо/жабот, бант/бантик, галстук/галстух. В английском языке это также заимствованная лексика: cravat; scarves; lace fall cravat; steenkirk//steinkirk; English lace-edges cravat; fichu; jabot.

ЛСГ «Украшения одежды из меха» в сравниваемых языках в этот период была довольно многочисленной. Субординатой ЛСГ в русском языке XVII-XIX вв. (как и в современных языках) является ЛЕ опушка, в английском - edging. В русском языке наименования меховых украшений представляют собой однокоренные слова: опушка, запушка, выпушка. Английские ЛЕ данной микрогруппы конкретизируют функциональное назначение, размер, качество меха или вид одежды, к которому была пришита меховая отделка или само меховое изделие: palantine; tippet; pelisse; stole; ermine; Montenegrin; swans down.

ЛСГ «Ювелирные украшения одежды» в сравниваемых языках представлены большим количеством ЛЕ. Лексико-семантическая субгруппа «украшения одежды из металла» включает как наименования металлов в собирательном значении «металлические украшения», так и наименования конкретных украшений из металла. Особенностью русских словарей XVII-XIX вв. является фиксация в одной словарной статье как базовых наименований драгоценных металлов, так и их фонетических вариантов и деминутивов: русский золото/злато - английский gold, русский серебро/сребро - английский silver. В русском языке также функционировали ЛЕ мельхиор, семилёр, платина. ЛССГ «украшения одежды из металла» включает наименования застежек, петель, крючков, булавок, пряжек и т.д. Эта ЛССГ в рассматриваемых языках не совпадает ни по одному наименованию. Например, металлические блестки в русском языке номинировались как блищик, в английском - spangle, а также paillette или sequin.

ЛССГ «украшения одежды из камней» в английском языке XVII-XIX вв. весьма многочисленна, в отличие от русского языка XVII-XIX вв, а также современных русского и английского языков. Субординатами в английском языке были ЛЕ precious stone и gem, а также jewels sewn. В русском языке анализируемого периода зафиксирована ЛЕ-доминанта камень/каменье/камение. В качестве субординаты зафиксирована ЛЕ огранок/ограныш (ограненная вещица, камешек). Наиболее известными и используемыми для украшений одежды камнями у европейцев были diamond, amber, garnet, emerald, precious stone, pearl(s).

ЛССГ «ювелирные украшения» состояла из ЛЕ, называющих шейные/нагрудные, лобные украшения, причем их гендерная принадлежность указывалась не всегда. Субординатами ЛССГ в русском языке XVII-XIX вв. является ЛЕ цаца, в английском - precious adornment, gem.

ЛСГ «Вышивка» как явление культуры несет в себе не только апотропейную но и культурологическую, смыслоразличительную и обрядовую функции. Популярность и повсеместное использование вышивки в качестве украшения объясняется, прежде всего, доступностью такого рода украшений, эстетической традицией и сложившейся веками технологии вышивки как национального ремесла. В XVII и XIX веках качество вышивки в Европе было очень высоким, рисунок и цвета были изощренными и сложными, а материалы богатыми. Суперординатами ЛСГ выступали ЛЕ: русская вышиванье/вышитие/вышивка, шитьё; английская - embroidery, embroidering, fancywork, fine needlework, stitchcraft. ЛССГ «вид вышивки» в русском языке представлена ограниченным количеством ЛЕ, в отличие от английского языка. Основной особенностью данной ЛССГ в русском является функционирование заимствованных слов, что свидетельствует не только об иноязычном лексическом влиянии, но и о проникновении и внедрении в традиционное ремесло новых технологий. Так, наряду с исконным вышиванием, номинированным в русском языке крестиком, гладью, мережкой, шитьем гладью с решетками, с вырезками и узорочною сеткой, прямозубчатыми кружевами, денежкой (особый вид старинного кружева), низаньем (низанный убор, всякая низанная, бисерная работа), словари зафиксировали заимствования: блонда/блонды (франц. шелковое кружево), ажур (франц. дырчатый); аграманты (франц. узорочные плетежки из снурков, для обшивки женских уборов и пр.); фарбитки (ручныя кружева), фестоны (франц. округлые городки, зубцы); гафт (вышивка золотом или серебром).

Английские наименования этой ЛССГ отличаются большим разнообразием: applique//applied work (аппликация//метод наложения); Berlin work (берлинская вышивка - вышивка шерстью «зубчиками» на канве); Richelieu work («ришелье»); Florentine work (флорентийская вышивка); flame stitch (стежок «огоньком»); gros point («решетка»); Hardanger embroidery (вышивка «хардангер»); knots («узелки»); quilting (выстегивание, стеганная ткань); satin stitch (вышивание гладью); blanket stitch (сплошной стежок); stem stitch (декоративный стежок); needle weaving (игольчатое шитье); drawn thread work (вышивка с помощью разделительной нити); Ayrshire work (айрширская вышивка); braid stitch (стежок в виде тесьмы) и др. В семемах ряда наименований актуализирована семы «место вышивки»: embroidered finery (вышитый пышный наряд) и «способ вышивки»: hand-embroidered Mexican blouses (вышитые вручную мексиканские блузки).

Как видно из приведенных примеров наименований, значительная часть наименований украшений XVII-XIX вв. является русско-английскими параллелями, так как они фиксируются всеми словарными и этнографическими источниками с тождественной семантикой. В большинстве ЛЕ прослеживается семантическая связь с мотивировочной основой, которая непосредственно или опосредованно указывает и актуализирует дифференциальные семы.

При компонентном анализе лексических единиц были использованы следующие методы выделения сем: 1) метод анализа дефиниций в толковых словарях; 2) метод бинарных оппозиций по А.Ж. Греймасу; 3) метод семантического поля в понимании А. Лерер. В качестве четвертого метода можно назвать интуитивный метод, поскольку «методика разложения значения слова на семы не может считаться до конца разработанной, и на первом этапе работы дифференциальные признаки выделяются интуитивно».

Содержательная единица одного уровня может входить в состав единиц другого уровня, поэтому украшение (одежды) является интегральной частью единиц нижестоящих уровней.

В семемах наименований, входящих в подгруппы первого уровня абстракции, с наличием гендерной оппозиции «мужские украшения одежды», «женские украшения одежды», «украшения одежды унисекс» актуализируются семы:

- «материал, из которого изготовлено украшение» в оппозиции СК «украшение из ткани»: СК «украшения из ткани, пришиваемые к одежде»: СК «украшения из ткани, надеваемые на одежду». Данная сема наиболее актуализирована в ЛСГ «украшения из меха» и свойственна преимущественно дефинициям «женских украшений одежды»;

- «размер украшения»: СК (узкое украшение) - тесьма, кант; CK (широкое украшение) - жабо;

- «форма украшения»: СК (круглая форма) - бляха, CK (плоская форма) - лента, CK (объемная форма) - пуговица, CK (в виде цветка) - розетка;

- «материал украшения»: СК (металл) - пряжка, СК (ткань) - галстук, бабочка, СК (цветы) - венок, СК (камень) - стразы, СК (мех) - манто, горжетка;

- «структура материала»: СК (жесткий) - бабочка, СК (мягкий) - помпон (ср. лексема помпон в русском языке XVIII-XIX вв. употреблялась в значении «часть форменной военной одежды»: франц. Круглый (шаром) репеек на кивере);

- «цвет»: СК (белый) - флердоранж, СК (цветной) - кант;

- «функция»: СК (для каждого дня) - стразы, CK (для официальных приемов) - корона, СК (для особых торжественных случаев, напр., свадьбы) - фата;

- «статус носителя»: СК (военный) -- аксельбант, CK (духовенство) - катаур и др.

Актуализация определенной семы фиксируется в семном комплексе отдельных семем или групп семем, при этом у других семем анализируемой группы данная сема либо нейтрализуется, либо отсутствует.

Иерархия наименований украшений одежды с наибольшей абстракцией представляет собой четырехуровневую структуру, где первый наиболее абстрактный уровень конституируется наименованиями украшения одежды. Второй базовый уровень занимают субординатные наименования украшений одежды. Третий уровень включает наименования украшений, которые являются частью костюма, например, наименование платок является гиперонимом наименования косынка; они располагаются на разных ступенях иерархии. Четвертый уровень представлен наименованиями с конкретными значениями, которые дифференцируются по ряду компонентов значения и находятся в эквиполентных отношениях.

Первый уровень абстракции образуют 5 групп, большинство из которых включают наименования второго, третьего и четвертого уровней абстракции:

1. ЛСГ «ткани, являющиеся украшением»;

2. ЛСГ «украшения одежды из ткани»: (комбинации сем и СК образуют семемы субгруппы а) «наплечные украшения»; б) ЛССГ «декоративные украшения»; в) ЛССГ «форма украшения»; г) ЛССГ «надеваемые украшения одежды»; д) ЛССГ «особый крой украшения»; е) ЛССГ «деталь как украшение одежды»;

3. ЛСГ «украшения одежды из меха»;

4. ЛСГ «ювелирные украшения одежды»: а) ЛССГ «украшения одежды из металла»; б) выделение ЛССГ «украшения одежды из камней»; в) в ЛССГ «украшения одежды из других материалов»; г) ЛССГ «ювелирные украшения» состоит из ЛЕ, называющих шейные, нагрудные и наручные украшения);

5. ЛСГ «головные уборы, служащие украшением костюма» представлена ЛССГ: а) «венкообразные украшения»; б) в ЛССГ «украшения для волос»; в) субгруппа «обрядовые головные уборы»; г) в ЛССГ «старинные головные уборы»; д) ЛССГ «украшения на головных уборах»; е) наименования национальных головных уборов.

Как и в русском языке, в дефинициях анализируемых семем английского языка с гендерной оппозицией «мужские украшения одежды», «женские украшения одежды», «украшения одежды унисекс» актуализируется сема «материал, из которого изготовлено украшение) в СК (украшение из ткани): СК (украшения из металла): СК (украшения из камней). Данная сема актуализирована в СК (украшения из меха) и, в отличие от русск. языка, свойственна не только женским украшениям одежды, но используется для наименований мужских украшений.

Анализ семной структуры ТГ «украшения одежды» в английском языке показал, что наиболее часто актуализируются семы:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.