Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком)

Семантическая основа метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках. Ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки. Роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 06.03.2018
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

МЕТАФОРИЗАЦИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ОБРАБОТКИ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ МЕХАНИЗМ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ)

Баранчеева Екатерина Игоревна
Специальность 10.02.01 - русский язык
(филологические науки)
Новосибирск - 2007

Работа выполнена на кафедре современного русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Трипольская Татьяна Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Резанова Зоя Ивановна

кандидат филологических наук, доцент

Тарабунова Наталья Владимировна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Защита состоится 17 октября 2007 г. в 13 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.172.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Новосибирском государственном педагогическом университете по адресу: 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан « » сентября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Ю. Булыгина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению метафорических механизмов и их роли в отражении и интерпретации различных внеязыковых ситуаций в русском языке в сопоставлении с английским. Метафора признаётся нами вслед за целым рядом исследователей (С. Ульман, М. Блэк, И. Ричардс, М. Тернер, Дж.Сёрль, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Д.Н. Шмелёв, В.Г. Гак, И.А.Стернин, Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, З.Ю. Петрова, В.П. Москвин, З.И. Резанова, О.И. Блинова, О.Н. Лагута и др.) одним из видов семантической деривации и определяется как «вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента» (Г.Н. Скляревская), а также как «вербализированный приём мышления о мире» (Н.Д. Арутюнова). Изменения, происходящие в результате метафорических преобразований в системе семной организации лексических единиц, влияют на формирование новых парадигматических отношений, новых семантических полей, на пополнение лексических средств интерпретации и категоризации внеязыковой действительности.

В настоящем исследовании предпринимается попытка описания особой лексической парадигмы - метафорического поля, образующегося в результате семантических сдвигов в значениях глаголов лексико-семантической группы обработки (см. такие глаголы, как пилить, точить, резать, рубить, колоть, сверлить, долбить, буравить, чистить, кроить, скоблить, скрести, драть, шлифовать, полировать, чеканить, жать, давить, жечь, сушить, варить, мариновать, утюжить и т.д.). Обращение к строению этого метафорического поля, системным отношениям между его элементами, анализу процессов семантических преобразований, лежащих в основе формирования метафорического поля, ведёт нас к изучению интерпретационного и когнитивного потенциала данного участка лексической системы.

Актуальность определяется комплексным характером исследования: основой когнитивного описания лексической системы являются результаты структурно-системного анализа лексических парадигм.

В данной работе метафорический процесс изучается как когнитивный, связанный с процессами восприятия действительности, получения и переработки информации о мире. Такое исследование метафорического отображения действительности находится в русле лингвистического «интерпретационизма» (В.З. Демьянков), который связан с выявлением языковых механизмов интерпретации человеком мира и себя в этом мире. Исследование интерпретационных аспектов метафорической семантики представляется актуальным и перспективным.

В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы пересекаемости лексических множеств, их изучение с функциональных, прагматических и когнитивных позиций. Признаётся, что существование и функционирование лексических парадигм не предполагает жёстких и закреплённых границ. Объектом исследования во многих работах становится не только лексико-семантическая группа, но и «укрупнённые» семантические множества (семантическое поле, ассоциативно-семантическое поле, функционально-семантический класс и т.д.). Многие исследователи отмечают, что изучение семантического своеобразия отдельных слов требует выхода в макросемантику, «оперирующую большими пространствами смыслов» (Т.И. Вендина). С опорой на когнитивные характеристики рассматриваются целые блоки лексем, которые фиксируют различные типы знаний о действительности (см. работы Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Г.И.Кустовой, Р.И. Розиной, Е.В. Рахилиной).

В нашей работе мы обращаемся к исследованию семантического потенциала определённой лексико-семантической группы, продолжая существующие традиции описания лексических парадигм, накопленные в русистике. Поскольку лексико-семантическая группа - это динамическая система, то актуальным является анализ её развития, выявление динамики процессов метафоризации. В работе рассматриваются процессы семантического варьирования глаголов обработки (начиная с XI в.) и семного варьирования в современном дискурсе.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) лексико-семантическая группа является лексической макропарадигмой, единицы которой объединены общей архисемой, имеют типичную сочетаемость и обладают свойствами регулярной многозначности и функциональной эквивалентности (Э.В. Кузнецова, Д.Н. Шмелёв, А.А. Уфимцева, И.А. Стернин, В.Г. Гак, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко и др.);

2) семантическое поле является инструментом описания фрагментов языковой картины мира (В. Гумбольдт, Э. Сепир, У. Чейф, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, Н.Д. Арутюнов, Н.Е. Сулименко, Е.С. Яковлева, Е.В. Урысон, Л.Г. Зубова, А.Д. Шмелёв, Т.В. Булыгина, И.Б. Левонитина, А.А. Зализняк и др.);

3) сопоставительное исследование семантических парадигм позволяет выявить национально-культурные аспекты языкового отражения действительности (С. Ульман, В.Г. Гак, Э. Косериу, А. Вежбицкая, И.В. Арнольд, Р.М. Гайсина, О.Н. Селивёрстова и др.).

Объектом исследования является лексико-семантическая группа глаголов обработки в русском и английском языках, а предметом исследования являются процессы семантической деривации и специфика метафорического поля на основе данной группы, которое рассматривается в динамическом аспекте.

Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить семантические механизмы, ведущие к формированию метафорического поля на основе ЛСГ глаголов обработки в русском языке (в сопоставлении с английским), соотнести метафорообразующие признаки в двух языках, а также определить роль данного метафорического поля в отражении и интерпретации действительности.

Для достижения этой цели необходимо решить ряд исследовательских задач:

1) определить место ЛСГ глаголов обработки в лексической системе русского языка, установить отношение этой группы к тематическому классу глаголов физического действия и к смежным лексико-семантическим группам, выделить единицы этой лексической парадигмы, активно участвующие в процессах метафорообразования в русском и в английском языках;

2) выявить семантическую основу метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках;

3) соотнести тематическую классификацию и классификацию на основе метафорообразующих признаков («семасиологическую»), чтобы выявить специфику механизмов метафорообразования, обнаружить взаимосвязь зон метафорического поля и комплексов метафорообразующих признаков;

4) построить метафорическое поле глаголов обработки в русском и английском языках, сопоставить исследуемые метафорические поля, рассмотреть динамические процессы, влияющие на изменение состава метафорического поля, выявить особенности семантического потенциала изучаемых глаголов в двух языках, общее и различное в механизмах метафоризации глаголов обработки;

5) определить ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки (инструмент, способ действия, прилагаемое усилие, звук и пр.) с тем, чтобы описать механизм образования метафор;

6) описать роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности (речи, физического и эмоционального состояния, физического и эмоционального воздействия и т.д.), определить роль данных метафорических признаков в формировании национальной языковой картины мира (далее - ЯКМ).

При решении поставленных задач нами использовались методы дефиниционного, компонентного, контекстуального, когнитивного анализа, метод полевого структурирования, сопоставительные методики анализа лексических систем неродственных языков, элементы дистрибутивного метода. При лингвистическом описании метафорического высказывания учитывались его прагматические характеристики (учёт параметров речевой ситуации).

Материал исследования представлен в виде двух картотек (картотеки словарных значений и картотеки текстовых употреблений) для русского и английского языков. Словарная картотека была сформирована в результате сплошной выборки из словарей русского языка (БАС, МАС, словари синонимов, омонимов) и словарей английского языка (толковые словари Longman Lexicon, Collins English Dictionary, А.Хорнби, В.К. Миллера и др., словари синонимов и глагольных словосочетаний). Для русской контекстной картотеки привлекались произведения русских писателей XIX-XXI веков, публицистические и научно-популярные издания, также использовались записи разговорной речи и звучащих текстов радиопередач. Сбор материала проводился с привлечением данных Национального корпуса русского языка («Рускорпора»), Тюбингенских и Уппсальских корпусов русских текстов. Составление английской контекстной картотеки осуществлялось с помощью британского национального корпуса английского языка (BNC), американского национального корпуса текстов (BANC), также привлекались записи разговорной речи. Объём картотеки - 2500 русских и около 2000 английских контекстов).

Научная новизна работы определяется, во-первых, тем, что «реконструкция» ситуации физического воздействия (обработки), выявление её составляющих, актуальных и значимых для носителей языка, позволяет понять, как через ситуацию физического воздействия интерпретируются основополагающие ситуации физического мира, внутренние психические и ментальные процессы, речевое взаимодействие субъектов и т.д.

Во-вторых, в работе были выявлены различия в строении метафорического поля в двух языках. Метафорические поля в русском и в английском языке отличаются количественно (английское метафорическое поле имеет бьльший объём, что связано с большим количеством производящих ЛСВ и с участием предложно-падежных компонентов в образовании метафор) и качественно (исследуемые метафорические поля имеют различную тематическую организацию).

В-третьих, было установлено, что в исследуемых языках возникновение метафор на основе ЛСГ глаголов обработки связано с комплексом метафорообразующих признаков («инструмент», «способ действия», «усилие», «объект», «время», «звук» и т.д.). В русском языке ведущим является признак «инструмент», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании метафор, отображающих спектр переживаемых субъектом состояний (эмоциональных, ментальных, физических), различные типы речевого воздействия и манеру речи, физическое воздействие, интенсивные действия и т.д. В процессах вторичной номинации английского языка особенно востребован такой семантический признак, как «способ действия», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании различных речевых метафор, метафор физического воздействия, ментальной деятельности и т.д.

Немаловажно, что производящая основа метафорического значения в русском и в английском языках может быть комплексной: признаки, участвующие в образовании метафор, могут одновременно относиться к разным лексико-семантическим вариантам многозначного слова, а также к разным словам-омонимам, сохраняющим семантическую связь. Вследствие этого метафора способна описывать смежные, взаимосвязанные ситуации действительности.

Основные положения, выносимые на защиту

1. Ядерные элементы лексико-семантической группы глаголов обработки в русском и английском языках являются базой для формирования целого спектра метафорических значений. Метафоризация глаголов обработки осуществляется благодаря актуализации семантических компонентов различного ранга производящих ЛСВ (денотативных и ассоциативных). Производящая база метафоры может быть сложной, комплексной: в метафорический процесс могут втягиваться ЛСВ смежных групп (разделения, нанесения удара, очищения и т.д.).

2. При образовании метафор важную роль играют представления о структуре прототипической ситуации физического воздействия (обработки), о её обязательных и факультативных «участниках». Семантическое развитие глаголов обработки ведёт к образованию метафорического поля - вторичной лексической парадигмы, объединённой единой производящей основой, общностью метафорообразующих признаков и сходными механизмами семантической деривации. Различные зоны метафорического поля возникают при участии и взаимодействии таких метафорообразующих признаков, как «инструмент», «способ действия», «усилие (сила)», «объект», «материал», «время», «звук» и т.д.

3. Метафорическая интерпретация различных фрагментов реальности в русском и английском языках имеет сходства и различия. Общим является то, что единицы метафорического поля в двух языках способны описывать физическое и эмоциональное состояние человека, ментальные процессы, различные речевые действия, физическое воздействие и т.д. Особенности английского метафорического поля связаны с тем, что в его составе обнаруживаются метафоры критики, обмана, злословия, большое количество нерегулярных метафор, а также практически отсутствуют метафоры интенсивного действия.

4. Метафорическое поле имеет тенденцию к расширению, втягиванию глагольных единиц в процессы лексико-семантического и семного варьирования. В результате этого метафорическое поле расширяется, в нём образуются переходные зоны, состоящие из метафорических единиц, способных описывать смежные, пограничные внеязыковые ситуации (физического и эмоционального состояния, речевого поведения и речевого воздействия, ментального и эмоционального состояния).

5. Ситуация обработки (одна из основополагающих ситуаций действительности) и в русском, и в английском языке многократно переосмысляется говорящим в процессах метафоризации. В русском языке от «созидательных» глаголов рождается множество метафорических значений с негативной оценкой. В английском языке в метафорических значениях представлены как негативные, так и позитивные коннотативные смыслы. Обнаруживается специфика в метафорическом выражении физических ощущений: в русском языке основным средством передачи семантики болевых ощущений является безличная конструкция, в английском языке - личная конструкция, в которой боль выступает как «субъект» воздействия на человека. С помощью русских метафор отображается негативное эмоциональное состояние человека, вызванное «внутренними раздражителями» (мысли, чувства, эмоции, образы, воспоминания и под.), эмоциональное состояние, описываемое английскими метафорами, по преимуществу связано с контактом человека и мира, с действием «внешних раздражителей». В русской и в английской ЯКМ по-разному представлено речевое и эмоциональное воздействие на человека: роль воздействующего субъекта, продолжительность, причины и цели воздействия оцениваются говорящими по-разному.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят определённый вклад в общую теорию семантической деривации, теорию метафоры. Обосновывается, что глагольная метафора может иметь сложную, комплексную производящую семантическую базу.

Результаты работы продолжают традиции изучения лексических парадигм и семантических полей, дополняют исследование национальных ЯКМ. Конструирование картины мира опирается на результаты структурно-системного и функционально-семантического описания лексических парадигм. Обращение к строению метафорического поля позволяет осмыслить, как с помощью метафоры описываются смежные денотативные ситуации, взаимообусловленные процессы внутреннего мира человека и внешнего мира. Механизмы метафоризации используются как интерпретационный механизм описания и моделирования эмоционального и физического состояния, репрессивного речевого и физического воздействия, речевого поведения, интеллектуальной деятельности и т.д. Данное исследование способствует осмыслению проблем языковой категоризации и концептуализации человеческого опыта. Сопоставительный аспект работы помогает раскрыть сущность метафоры как универсального семантического механизма, а также выявить специфику механизмов метафоризации в исследуемых языках.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексической семантике, сравнительной лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста, адресованных студентам-филологам, будущим преподавателям русского как иностранного и переводчикам.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на Третьих, Четвёртых, Пятых, Седьмых Филологических чтениях (г. Новосибирск, НГПУ, 2002, 2003, 2004, 2006 гг.), на IV международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты» (Томск, ТПУ, 2004 г.), на III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, 2005 г.), а также на заседаниях кафедры современного русского языка НГПУ (2002-2007гг.). Содержание работы отражено в 5 публикациях.

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

метафоризация русский глагол английский

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, научная новизна, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лексические парадигмы как основа когнитивных исследований» анализируются теоретические проблемы, связанные со строением и свойствами лексических макропарадигм, их местом в лексической системе языка. Структура ЛСГ, её семантический потенциал, процессы регулярной многозначности, возникающие на базе ЛСГ, рассматриваются как основа изучения для когнитивной сферы человека, особенностей ментальных структур и организации ЯКМ.

В первом параграфе «Типы лексических парадигм» освещаются вопросы изучения лексической системы языка, репрезентированной с помощью различных парадигм (лексико-семантических групп, семантических полей, функционально-семантических полей, функционально-семантических классов), выявляются особенности организации ЛСГ как элемента лексической системы, её свойства и характеристики, определяется понятие регулярной многозначности, описываются аспекты её изучения.

Современная лингвистика характеризуется переходом от лингвоцентрических к антропоцентрическим установкам: изучение лексической системы языка связывается с описанием отражательного и интерпретационного потенциала семантики лексических единиц, с исследованием ЯКМ. Лексические парадигмы фиксируют различные типы знаний о действительности, отражают неоднозначность и многоплановость понятийных связей между объектами действительности, отражённых в человеческом сознании (см. работы Д.Н.Шмелёва, В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, Г.Н. Скляревской, Г.И. Кустовой, Р.И. Розиной, А.А. Зализняк и др.).

Изучение лексико-семантических групп опирается на выделение общей категориально-лексической семы (архисемы), которая в каждом отдельном лексическом значении уточняется при помощи дифференциальных сем. В то же время, определяя иерархическую организацию любой ЛСГ, многие авторы указывают на её «полевой» характер (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Э.В. Кузнецова, Г.С Щур, Л.Г. Бабенко, А.П. Чудинов). Периферийные подгруппы выявляют внешние связи данной ЛСГ с другими ЛСГ, обеспечивая тем самым «непрерывность семантического пространства» (Ю.Д.Апресян, 1974).

Одним из свойств ЛСГ является феномен функциональной эквивалентности и регулярной многозначности. Регулярную многозначность определяют как наличие в семантических структурах слов одной ЛСГ повторяющихся однотипных значений, основных и производных (А.А. Смирницкий, М. М. Покровский, Ю.Д. Апресян, Л. М. Васильев, Э.В. Кузнецова, Л.Г. Бабенко, А.П. Чудинов, Е.В. Падучева, Н.А. Боровикова, Т.И. Новосёлова).

Регулярные метафорические переносы наименований глаголов могут связываться с изменением таксономического класса актантов или тематического класса глаголов (Е.В.Падучева). Знание особенностей переноса наименования при изменении таксономического класса глаголов, принадлежащих одной ЛСГ, помогает предвидеть возможные пути развития значения семантически близких слов. Выявление регулярных типов семантического варьирования позволяет прогнозировать направление семантического развития глаголов и реализацию потенциальных значений в речи.

Уникальность, специфичность процессов вторичной номинации может быть выявлена в ходе сопоставительного анализа лексических парадигм, который даёт возможность рассмотреть специфические и общие черты в характере номинации в разных языках, проследить закономерности категоризации и концептуализации действительности в языковых формах, особенности вербализации концептов и построения фрагментов ЯКМ.

Второй параграф «Объект исследования. ЛСГ глаголов обработки в русском языке» посвящен определению границ ЛСГ глаголов обработки в русском языке (в соотношении с английским), выявлению места глаголов обработки по отношению к классу глаголов физического действия, описанию особенностей строения и семантического потенциала этой лексической парадигмы.

Обращение к ЛСГ глаголов обработки связано с продолжением существующих традиций исследования лексических парадигм (Э.В. Кузнецова, А.П. Чудинов, З.В. Ничман, Ю.В. Фоменко, Н. А. Боровикова, Н.П. Потапова, Л.Ф. Клеопатрова, Б.А. Абрамов, А.А. Кретова и т.д.). Глаголы обработки описывают одну из наиболее существенных прототипических ситуаций действительности и являются многократно востребованными в процессах вторичной номинации. С помощью представления внеязыковой ситуации обработки говорящий моделирует видение других ситуаций действительности (эмоционального состояния и воздействия, физического состояния и воздействия, речевой деятельности и пр.). Особый интерес именно к этому участку словаря (ЛСГ обработки) связан с его динамикой, с открытым характером его границ, поэтому обращение к нему на разных временных отрезках вполне закономерно.

Глаголы обработки описывают определённый тип воздействия на микро- или макроструктуру объекта с целью его обработки и потенциального создания нового объекта (или новой формы прежнего объекта). ЛСГ изучаемых глаголов содержит категориальную семантику обработки объекта, но в разных лексических единицах может присутствовать и семантика разрушения, разделения, семантика удара, которая оказывает влияние на формирование переносных значений благодаря «диффузности значений» в семантической структуре слова (Д.Н. Шмелёв, 1968).

Исследуемые нами глаголы включаются в семантический класс глаголов физического воздействия (Т.И. Новосёлова) (в другой терминологии - в класс глаголов конкретного действия (А.Ф.Атрощенко), глаголов энергетической сферы (Г.И. Кустова). Парадигматические и синтагматические признаки изучаемых нами ЛСВ описаны в работах, посвящённых глаголам «удара», «разделения», «трудовых процессов», «деструктивной» лексике (А.М. Зализняк, Н.Г. Арзуманова, М.В. Финкельштейн, Ю.В. Фоменко, Э.И. Амиантова, Ф.Г.Фаткуллина, Н.А.Слюсарёва).

Опираясь на работы Т.И. Новосёловой, Н.П. Потаповой, М.Ю. Труфановой, мы включили в работу глаголы обработки, многократно востребованные в процессах вторичной номинации (резать, пилить, сверлить), в то же время за рамками работы остались многие глаголы обработки, выделяемые в лексикологических исследованиях (М.Ю.Труфанова), но не обладающим семантическим потенциалом для развития метафорических значений (пропитывать, крахмалить, грунтовать, боронить, канифолить, бальзамировать, пастеризовать и др.). Привлечение глаголов смежных лексико-семантических групп (резать хлеб, рубить овощи, крошить овощи и др.), способных развивать метафорические значения по сходным моделям, позволило прояснить общность механизмов семантической деривации. В исследование включаются также некоторые словообразовательные дериваты, развивающие метафорические значения, а также глаголы смежных групп, поддерживающие процесс метафоризации. Нами исследуются глаголы: пилить, долбить, точить, сверлить, бурить(буровить), резать(резануть), колоть(кольнуть), молоть, молотить, сушить, чесать, чеканить, чистить, шлифовать, снимать(стружку), строгать, скоблить, скрести, полировать, стругать, тереть, крошить, трепать, давить, жать, жарить, печь, жечь, греть, палить, пахать, шпарить, компостировать, теребить, крыть, кроить, сечь, мариновать, прессовать, обрабатывать и т.д., их словообразовательные дериваты: уколоть, впилить, раскалываться (расколоть(ся)), уколоть, наколоть, отбрить, отрезать, прорезать, отрубить, порубать, отчеканить, продолбить, прочистить, впарить, нагреть, нажимать и др.

Таким образом, лексическая группа не конструируется заново, но в качестве объекта исследования привлекается её ядерная часть, участвующая в процессах семантической деривации, а также периферийные участки групп, «соседствующих» с ЛСВ обработки и некоторые омонимы, возникшие в результате распада полисемии.

Определяя объект исследования в английском языке, мы в своей работе отталкивались от ЛСГ обработки, выделенной в русском языке, т.е. моделировали соотносимые объекты в двух исследуемых языках, чтобы установить сходства и различия в развитии их семантического потенциала. Выделенный для анализа фрагмент ЛСГ обработки в русском языке количественно не совпадает с фрагментом той же группы в английском языке, хотя в их основе лежит одна и та же прототипическая ситуация. Это объясняется тем, что одно семантическое пространство в двух языках членится не одинаково. Так, в английском языке существует ряд эквивалентных глаголов, в значения которых включены представления о специфическом способе действия, способе преобразования объекта, особом объекте, инструменте (например, рус. резать/разрезать (как? что? чем?) и английские эквиваленты to cut «резать», to chop «резать мелкими кусочками, крошить», to slice «резать тонкими (плоскими) ломтиками», to mince «крошить, рубить (мясо)», to haggle «неумело резать, рубить, кромсать» и пр.). Значения русских глаголов обработки отличаются большей емкостью, детализация ситуации обработки достигается введением в высказывание дополнительных лексических средств (указывающих на объект обработки).

Обработка как тип физического действия (воздействие на определённый объект с целью изменения его микро и макроструктуры) представляет интерес с точки зрения «разложимости» этого действия на мельчайшие семантические элементы. Глагол обладает способностью свернуть информацию о субъекте действия, об объекте действия, об инструменте действия, о времени, о пространстве (среде) и т.д. (см. работы Е.В.Падучевой, Е.С. Кубряковой, Ю.Г. Панкраца, Г.И. Кустовой, Н.Б. Лебедевой), т.е. о разных «участниках» прототипической ситуации (Е.В. Падучева).

Семная структура лексических значений глаголов обработки отображает когнитивную модель, в которой можно выделить таких «участников», как субъект воздействия, объект воздействия (материал и конечный продукт), инструмент воздействия (орудие), способ действия, целенаправленность действия, «время воздействия», результат. Все эти компоненты могут быть востребованы в образовании метафор.

В третьем параграфе «Метафора как разновидность семантической деривации» представлен обзор различных подходов к изучению метафоры как языкового феномена, исследуется роль метафоры в описании национальной ЯКМ, моделируется метафорический процесс и рассматривается комплексная производящая основа изучаемых метафор.

На основании сопоставления различных подходов к описанию и изучению метафоры: структурно-семантического (Д.Н. Шмелев, В.Г. Гак, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, И.А. Стернин, А.А.Уфимцева), ассоциативно-когнитивного (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия, А.А. Залевская, Г.Н. Скляревская, М.Н. Лапшина, З.Ю.Петрова), а также интерпретационного (В.З. Демьянков, В.П. Белянин, В.В. Красных, О.В. Платонова), стилистического (В.В.Виноградов, А.А.Гвоздев, И.Р.Гальперин, Б.А.Ларин, Л.С.Ковтун, Е.Т. Черкасова) и лексикографического (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская, Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова, Н.В. Павлович, А.Н. Полянский) - обосновывается обращение к структурно-семантическому подходу, на основании которого возможно когнитивное описание метафоры. В то же время признаётся условность жёсткого разделения исследовательских подходов.

Метафорический процесс признаётся нами вслед за большинством исследователей когнитивным процессом: метафора выражает и формирует новые понятия, позволяет получить новые представления и новое знание о мире (В.В. Петров, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, Л.А. Шитикова, Е.В. Липилина и др.). При метафорическом процессе происходит интеракция между старым и новым знанием, когнитивная обработка этого знания (т.е «вычерпывание» признаков, релевантных для нового объекта с последующим их синтезом) (В.Н. Телия).

В рамках структурно-семантического описания лексической системы сложилась традиция определения метафоризации как одного из типов лексико-семантического варьирования, при котором некоторая часть исходного значения включается в метафорическое значение, либо оставаясь при этом неизменным, либо претерпевая те или иные смысловые модификации (А.А. Потебня, С.Д.Кацнельсон, Д.Н. Шмелёв, И.А. Стернин, В.Г. Гак, М.В. Никитин, Л.А.Новиков, В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская, О.И. Блинова). На основе семантического элемента, участвующего в переносе наименования выделяется два типа метафорического переноса:

1) метафорический перенос может совершаться на основе общего семантического компонента, метафорическое значение возникает в результате перегруппировки компонентов; в этом случае компонент, входящий в денотативную часть прямого номинативного значения становится ведущим в переносном метафорическом значении;

2) признак, служащий основой метафорического переноса, может быть не только не релевантен для семантической структуры переосмысляемого слова, но часто может не являться элементом этой структуры, а зависимость метафорического значения от исходного определяется “отражением в них ассоциативных или репрезентивных признаков, связанных с представлениями о предметах и явлениях, которые дают нам данные слова” (Д.Н. Шмелев, 1973 и др.).

Результаты исследования позволяют говорить о том, что метафорическое значение может иметь комплексную производящую основу. Комплексная производящая основа связана с взаимодействием денотативных и коннотативных компонентов нескольких ЛСВ многозначного слова (не всегда можно с определённостью указать, к какому ЛСВ относиться «лидирующий» метафорообразующий признак), в результате которого образуется новое значение (например, метафора долбить (об одном и том же (кому-то)) и производящие ЛСВ «делать углубление в чем-либо путем последовательных, частых ударов каким-либо инструментом» и «длительно и упорно стучать по чему-либо»). В процесс метафоризации, на наш взгляд, могут включаться и семантические компоненты, принадлежащие словам-омонимам, возникшим в результате распада полисемии и обладающим определённой смысловой связью (например, метафора колоть подозреваемого, в образовании которой участвовали омонимы колоть1 иголкой, колоть2 орехи), однако доля участия омонимов в образовании метафоры может быть различной.

Исследуя механизмы образования метафоры, анализируя структуру производящего и производного значений, можно столкнуться с разными вариантами «развития событий»: перегруппировкой, актуализацией тех или иных сем, погашением («вычёркиванием») других, построением метафоры на основе ассоциаций прямого значения, влиянием на развитие метафоры нескольких ЛСВ глагола, десемантизацией дифференциальных признаков ЛСВ и актуализацией признака «интенсивность» (в результате чего рождаются метафоры-интенсивы (Н.А. Лукьянова, А.Н. Полянский, Е.И. Шейгал)).

Во второй главе «Метафорическое поле ЛСГ глаголов обработки» дается определение метафорического поля, на основе выбранного подхода описывается эта семантическая структура в русском и английском языках. Анализ механизмов образования метафорического поля и его структуры позволяет сделать выводы о метафорических механизмах в отображении неязыковых ситуации в русском и в английском языках.

В параграфе «Понятие метафорического поля» даётся определение метафорическому полю как вторичной лексической парадигме, включающей переносные метафорические ЛСВ, которые связаны сходной производящей основой (глаголы обработки), единым механизмом семантической деривации, и общностью метафорообразующих признаков.

Метафорическое поле является типом семантического поля, при этом общий семантический стержень, его инвариантная основа, определяется при анализе процессов семантической деривации. Можно говорить, что метафорическое поле в нашем случае - это модельная структура, отображающая активные в языке процессы метафорообразования (ср., например, работу Г.Н. Скляревской (1993)). Анализ организации вторичных метафорических парадигм (метафорических полей) позволяет увидеть в языках семантические универсалии и специфические метафорообразующие признаки, а также коннотативные признаки, уникальные для каждого языка, сделать выводы о том, какие атрибуты вещей и ситуаций трактуются языком как существенные, а какие им игнорируются.

Параграф «Анализ возможных путей построения классификации метафорических единиц» посвящён выбору подхода к классификации единиц метафорического поля. На основе анализа существующих классификаций метафор (семантических, функциональных, стилистических и др.), обосновывается обращение к семантической классификации как к закономерному шагу в достижении поставленных целей.

В данной работе строится двухступенчатая семантическая классификация метафор, которая включает тематическую классификацию и классификацию на основе метафорических (мотивирующих перенос наименования) признаков (в их соотнесении).

Тематическая классификация (на денотативной основе с учётом тематической принадлежности, то есть в зависимости от того, какой класс однородных явлений реальной действительности подлежит наименованию) необходима нам, так как позволит определить возможные зоны «расширения» метафорического поля и переходные зоны (зоны метафор синкретичной семантики), свидетельствующие о взаимосвязи ментальных структур, выявить значения, не зафиксированные в словарях, дать основу для сопоставительного анализа метафор в двух языках и для моделирования фрагмента картины мира.

Семасиологическое описание метафорического поля связано с анализом семантических оснований переноса (то есть нахождением метафорообразующих признаков или комбинаций таких признаков, которые актуализируются и участвуют в образовании метафоры). Наша работа продолжает традиции семантических исследований, в которых реализован признаковый подход к метафоре (Д.Н.Шмелёв, В.Г. Гак, В.В. Красных, Э.В. Васильева, А.Н.Шрамм, Г.Н. Скляревская, О.И. Лагута, и др.). Задача определения внутренних, семантических оснований переноса является наиболее сложной, так как она сопряжена с тем, что в метафоризации может участвовать целая комбинация метафорических признаков (в т.ч. ассоциативных, трудно поддающихся вычленению), эти метафорические признаки могут относиться к нескольким производящим ЛСВ.

При изучении метафорического поля мы стремились сопоставить традиционную тематическую классификацию метафор и семасиологическую классификацию: такой комплексный анализ метафорического поля позволяет соотнести выделенные тематические области друг с другом, выявить общие и отличительные черты в механизмах образования метафор, обнаружить взаимосвязь определенных зон метафорического поля и комплексов метафорообразующих признаков, описать интерпретационный потенциал метафоры.

В параграфе «Метафорическое поле глаголов обработки в диахронном аспекте» представлены результаты исторического исследования метафорического поля, образованного на базе глаголов обработки.

История формирования метафорического поля связана с изменением соотношения метафор, описывающих процессы физического мира, и метафор, описывающих процессы внутреннего мира человека (его эмоционально-ментальной сферы): опираясь на данные словарей (словарь древнерусского языка XI - XIV вв. под ред. Р.И.Аванесова, словарь древнерусского языка И.И. Срезневского, словарь Академии Российской 1789 - 1794 гг., словарь русского языка XVIII в., словарь русского языка XI - XVIII вв., словарь живого великорусского языка В.И. Даля), можно предположить, что первым шагом семантического развития глаголов обработки было возникновение метафор репрессивного физического воздействия (резать, кроить, сечь, стругать, рубить (неприятеля)(конец XI- XII вв.), далее - метафор негативного физического состояния (болевых метафор) (XVI в.), позднее сформировались метафоры негативного эмоционально-ментального состояния, метафоры репрессивного речевого и эмоционального воздействия (конец XVII - XVIII вв.).

Количество метафорических единиц в различных группах менялось: так, метафоры манеры речи в XVIII в. были многочисленны по составу, многие из них утратились (например, молоть языком, молотобоить, колотить, колотырить ранее имели сходные значения, отличающиеся друг от друга оттенками смысла и характеризующие разные стороны негативно оцениваемого речевого поведения); метафоры речевого репрессивного действия (колоть, пилить, точить кого-либо) сохранились в современном языке, начали «притягивать» новые обрабатывающие глаголы для выражения речевого репрессивного действия (снимать стружку, скоблить по совести). Видоизменилась группа метафор репрессивного физического воздействия: отдельные метафоры утратились (например, стругать «истязать»), однако возникло множество новых метафор со значением физического воздействия (полировать, трепать, растереть (смолоть) в порошок (кого-либо)). В современном русском языке появились метафоры, описывающие эмоциональное воздействие на человека (давить, мариновать, прессовать, обрабатывать). Современное состояние изучаемого метафорического поля связано с увеличением количества метафорических значений и употреблений, описывающих процессы внутреннего мира человека (метафоры негативного эмоционального состояния, ментальных процессов, синкретичные метафоры, отражающие переход от негативных физических ощущений к негативному эмоциональному (и/или ментальному) состоянию).

Параграф «Тематический подход к описанию метафорического поля. Метафорическое поле в динамическом аспекте» посвящён характеристике тематических групп метафор, определению инвариантного значения каждой из групп, изучению проблем, возникающих при структурировании поля (расширение метафорического поля, возникновение новых метафорических моделей, лексико-семантическое и семное варьирование глагольной лексики).

Проводя тематическое описание метафорического поля, мы учитываем существующие лексикологические работы (Т.И.Новосёловой, М.Ю.Труфановой, Н.А. Боровиковой, Ф.Г.Фаткуллиной, Т.Г. Скребцовой), в которых выделяются метафоры со значением «причинение боли или ощущения, подобного боли», метафоры отрицательного психического воздействия, метафоры речевого репрессивного воздействия, метафоры характеристики способа выражения мысли, метафоры со значением репрессивного физического воздействия. Собственный анализ метафорического поля на основе ЛСГ глаголов обработки позволяет нам включить в состав поля и группы метафор ментальных процессов, ментальной деятельности, синкретичные метафоры, метафоры эмоционального воздействия, метафоры-интенсивы.

Тематическое описание метафорического поля предполагает выделение следующих групп метафор:

1) метафоры физического состояния (болевые метафоры), например, сверлить, резать (о боли), резать (колоть) глаза, резать (ухо, слух), палить, жечь (лицо), печь, давить, жать (в груди), точить, сушить, трепать (о болезни), раскалываться и т.д.: Турбину показалось, что он не умрет, а боль, что грызет и режет плечо, перетерпит (М. Булгаков); На следующий день она не пошла на съёмки: заболела, мол, голова раскалывается (Г. Бакланов); Вообще-то от жары тяжко. Словно в голове сверлит винт (Вс.Иванов);

2) метафоры негативного эмоционального состояния, например, меня точит (какое-либо) чувство, сушит ревность, сверлит фраза, кольнула интонация, слово, резанула раскаяние, давит (печёт) обида, жжёт разочарование и т.д.: Совесть уже сверлила его, как бормашина (В. Крапивин); …меня начала точить тревога (К. Скопина); … горе сушит, а не красит (человека) (И.И. Лажечников);

3) метафоры ментальных процессов, например, мысль (вопрос, воспоминание, фраза) сверлит, колет (кольнула), режет (резанула), пилит, жжёт: … меня все время будет сверлить мысль, что я должна быть готовой к роли. (Л. Смирнова); …острой болью кольнул в сердце вопрос: а где же Васюк? (Л.Н. Андреев);

4) синкретичные метафоры (метафоры переходной группы: от физических (болевых) ощущений - к (негативному) эмоциональному состоянию/ ментальным процессам): Самгину тоже знаком был пронзительный и сладковатый голосок, -- это Захар Петрович Бердников сверлил его уши (М. Горький). И режет слух лицемерный лепет... (О. Волков); Неприятно и жутко кольнуло выражение лица человека... (М. Арцыбашев); он буровит, жжёт меня взглядом (разг.речь). Метафоры этой группы отражают возникновение негативного эмоционального состояния и/или ментальных процессов, которое сопряжено с воздействием на субъекта какого-то физического «раздражителя» (звук, голос, образ и т.д.);

5) метафоры репрессивного физического воздействия, например, молотить (долбить) кого-либо кулаками, резать, сечь, крошить врагов, растирать (молоть) неприятеля в порошок, полировать, трепать, прессовать, обрабатывать (чью-то физиономию), утюжить (кого-то), мять (кому-то) бока: Он …велел своей охране рубить арестанта (О.М. Сомов), Единоверцы могут с наслаждением резать друг друга («Столица»);

6) метафоры эмоционального воздействия, например, давить (авторитетом, молчанием на кого-либо), обрабатывать, мариновать, резать, жать (кого-либо), нажимать (на кого-либо), долбить (по кому-либо) и т.д.

7) метафоры характерики речи:

а) метафоры репрессивного речевого воздействия, например, колоть замечаниями, пилить каждый вечер, скоблить по совести, чистить, сверлить (кого-либо), снимать стружку, впаривать (что-либо кому-либо), прочистить мозги, колоть подозреваемого, жечь упрёками): А то пилит-пилит, ругается над тобой, ругается…(П.И. Мельников-Печерский); …дайте честное слово, что вы перестанете колоть мне ими (глупостями) глаза (И.А. Гончаров); В полк приехало высокое начальство стружку снимать, т. е. читать нотации (А.Зиновьев);

б) метафоры манеры речи, например, чеканить слова, резать правду, трепать обо всём, молоть вздор, молотить языком, отрубить, отрезать, отбрить: …говорит как режет, а глаза как уголья, так и горят (П.И. Мельников-Печерский); Я громко читал "Облако в штанах", стараясь чеканить(П.Мейлахс); Ну, пошел молоть! Для чего только родятся такие болтуны? (Д.Н. Мамин-Сибиряк);

8) метафоры ментальной деятельности, например, чистить черновик, кроить текст, шлифовать стиль (тактику, удар, роль), полировать доклад, резать диплом, крошить стихи на цитаты, отточить фразы (стиль), штопать (текст): самая приятная часть работы -- чистить черновик (Ф. Искандер);

9) метафоры интенсивных действий, например, молотить, чесать, резать, долбить из пулемёта, молотить на пианино, жарить на гармошке, резать казачка, пилить на автобусе, пилить химию, долбить физику, шпарить/жарить по-немецки): Он…сидит ночами английский пилит, вон книжки валяются, словари (Ю.Трифонов); Иногда я забываю о фигуре и начинаю молотить все подряд (Огонёк);

10) нерегулярные метафорические значения, например, пилить на скрипке, чеканить мяч, резать по воротам, чистить квартиры, резать студентов на экзамене.

В параграфе «Семасиологический подход к описанию единиц метафорического поля. Семантические компоненты ситуации обработки» представлены результаты анализа метафор русского языка на основе ведущих метафорообразующих признаков, роли таких «участников» ситуации обработки, как инструмент, способ действия, объект, усилие, звук. Отмечается, что обращение к образу одного из участников активизирует память о других участниках ситуации, «один образ тянет за собой другой». Ведущими метафорообразующими признаки являются признаки «инструмент» и «способ действия».

Представление об инструменте прототипического воздействия востребовано при образовании многих болевых метафор, описывающих негативное физическое состояние субъекта, возникновение и протекание болевых ощущений. Болевые метафоры можно разделить на несколько групп в зависимости от типа «раздражителя», каузатора определённого физического состояния субъекта (болезнь, звук, зрительный образ, запах, среда с особыми физическими характеристиками и т.д.): например, вдруг сильно кольнуло в сердце (В. Пелевин); глаза режет блеск ослепительного солнца на мраморных ступенях (И. Ефремов); голос его режет твердый и колючий (С. Бабаян); Мозоли, они все... Как наденешь башмак, и сверлит тебе, и горит…(А.Белый). Метафорообразующий признак «инструмент» является сквозным, ведущим в формировании метафорического поля русского языка: он участвует в образовании метафор негативного эмоционального и физического состояния, метафор ментальных процессов, синкретичных метафор, метафор речевого репрессивного воздействия (см. режет в боку, краски режут глаз, ужас режет души, он режет студентов на экзамене, вы режете меня без ножа, резать кому-то всю правду (в глаза)).

Семантический компонент «инструмент», присутствующий в базовых глагольных лексемах и «встроенный» в метафорическое значение (например, воспоминание резануло по сердцу), может дублироваться в высказываниях с метафорическими предикатами («инструмент» присутствует в семантике глагола и на него также указывает особый актант). Такая семантическая аппликация, повторение семантического компонента «инструмент» возрождает утраченную образность метафоры, «оживляет» метафору, отсылая носителя языка к представлению об инструменте воздействия и его характеристикам. В этом проявляется «метафорическая память» глагольных единиц: Тоска ножом резала сердце, и слёзы лились в то время, когда всё ещё не хотелось верить, …что Пушкина нет! (А.Ф. Кони); ещё колет острой иглой воспоминаний её холодное, изношенное сердце… (М.Горький).

Такой семантический компонент как «способ действия» достаточно трудно вычленим из ситуации обработки объекта, но представление об этом участнике ситуации влияет на образование многих метафор. Для нас в компоненте «способ действия» важна именно операциональная составляющая действия: в глагольной единице может быть акцентирована определенная траектория приложения силы, векторная направленность (например, глаголы сверлить, бурить, буровить, резать, рубить и метафоры сверлить (буровить) взглядом, резать правду, рубить сплеча), удаление (постепенное) частей, слоёв, элементов объекта (точить, сушить и метафоры болезнь (чувство) точит, сушит человека), удаление верхнего слоя (чистить, скоблить, снимать стружку и соответствующие метафоры речевого репрессивного действия), многократное повторение элементов действия (молоть, молотить, долбить, трепать и метафоры молотить языком, трепать, молоть чепуху, долбить физику), придание объекту новой формы (глаголы чеканить, шлифовать, чистить, полировать и метафоры шлифовать тактику, чистить текст). В значении многих глаголов компонент «способ действия» взаимодействует с компонентом «время воздействия», «звук (сопровождающий действие)», особое «усилие» (например, при возникновении метафоры пилить мужа, пилить на автобусе, пилить 5 лет в институте).

Для нас представляет большой интерес возникновение и функционирование в лексической системе такого компонента лексического значения слова, как «интенсивность» и формирование метафор-интенсивов (Н.А.Лукьянова, А.Н.Полянский, Е.И. Шейгал). Метафоры-интенсивы разнородны по сферам описываемых действий, но все они связаны актуализированными семами «повторяемость действия, его частота», «особая энергия, упорство», некоторые из значений поддерживаются и такими компонентами, как «удар» и «звук» (пилить на скрипке, молотить ужин, резать по-немецки). На наш взгляд, в рамках метафор-интенсивов можно выделить ряд глаголов, передающих максимально широкий круг интенсивных действий (чесать, молотить), и ряд глаголов, которые лишь развивают такое свойство, передавая меньший круг интенсивных действий (пилить, резать, чистить).

Параграф «Семантический потенциал глаголов обработки в русском и английском языках: общее и различное» посвящён тематическому и семасиологическому описанию исследуемого метафорического поля английского языка. Такое описание направлено на выявление общих и уникальных тенденций в образовании метафорического поля в двух языках.

Метафорическое поле английского языка отличается большим объёмом: это связано с большим количеством исследуемых базовых ЛСВ и с аналитическим характером вторичной номинации в английском языке. В работе мы выделяем метафоры, оформленные монолексемно (например, to chisel «надувать, обманывать», to slash «резко критиковать», to hammer «бить по неприятелю (из тяжёлого орудия)», to grind «вдалбливать (что-то) ученику// репетировать, зубрить», to mince «говорить\держаться жеманно» и т.д.) и метафоры, оформленные полилексемно, в виде аналитического глагольного слова (например, to cut up «потрясти кого-либо //раскритиковать в пух и прах», to grind down «замучить», to rub in «постоянно твердить о чём-либо неприятном», to shell out «выбивать огнём артиллерии», to cut away разг. «удирать, пускаться на утёк» и т.д.)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.