Лексико-семантичні і граматичні трансформації частин мови при перекладі англомовного художнього дискурсу українською

Виявлення системномовних та мовленнєвих причин, які пов’язано з відмінностями граматичної будови англійської та української мов. Аналіз розбіжностей у нормах і традиціях мовлення, а також індивідуально-перекладацькі причини транспозиції частин мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.03.2018
Размер файла 32,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-семантичні і граматичні трансформації частин мови при перекладі англомовного художнього дискурсу українською

С.В. Олійник

Анотації

У статті виявлено системномовні та мовленнєві причини, які пов'язано з відмінностями граматичної будови англійської та української мов, та розбіжностями у нормах і традиціях мовленння, а також індивідуально-перекладацькі причини транспозиції частин мови. Проаналізовано контекстуальні умови застосування транспозицій. Для здійснення адекватного перекладу застосовано інтерлінеарний метод, використання якого доводить, що повний зміст будь-якого художнього тексту може бути переданий двома, а іноді й трьома еквівалентами. На вибір еквіваленту впливають як ціль перекладу, так і характер реципієнта.

Ключові слова: вихідна мова (ВМ), цільова мова (ЦМ), перекладацька трансформація, причини, перекладацька транспозиція, частини мови.

Транспозиція частин мови є одним із найпоширеніших типів трансформацій, що застосовується під час перекладу з різних причин. Слід зазначити, що в англійській мові є досить багато слів широкої семантики, таких, які не мають прямих відповідників в українській мові. Перекладач не завжди може конкретизувати те, що виражене певними мовними засобами в оригіналі. На причини застосування різних типів трансформації звертали увагу чимало дослідників (В. І. Карабан, В.Н. Комісаров, Т.Р. Левицька, Я. І. Рецкер, А.В. Федоров та ін.) [3; 4; 5; 9; 10; 11], але ще не було глибокого і системного вивчення застосування лексико-семантичних і граматичних трансформацій у художньому дискурсі. Саме тому дослідження вважатимемо актуальним. мовленнєвий граматичний перекладацький

Виходячи з вищезазначеного можна окреслити цілі та завдання нашого дослідження: 1) вивчення і застосування усіх існуючих прийомів трансформації мовних одиниць різного виду; 2) розгляд методів адекватного перекладу жанру, який досліджується (услід за І.В. Корунцем); 3) пошук емпіричного матеріалу дослідження (суцільна вибірка з художніх творів); 4) здійснення типологічного порівняння мов набору для виявлення лексико-семантичних та структурних ізоморфізмів і аломорфізмів; 4) на підставі вищезазначеного - формулювання граматичних і морфологічних причин трансформацій.

В.Н. Комісаров виокремлює серед причин застосування транспозиції граматичні і стилістичні невідповідності між вихідним та цільовим текстами [4, с. 86]. Я.І. Рецкер, підкреслюючи те, що перетворення оригіналу є неминучим у роботі перекладача, виокремлює граматичні причини, а також лексичні причини застосування трансформацій при перекладі [10, с. 89]. А.В. Федоров пояснює трансформації невідповідностями в граматичному оформленні текстів оригіналу і перекладу, що призводить до певних проблем у передачі іншою мовою як морфологічних, так і синтаксичних елементів контексту [11, с. 327].

Транспозиція в перекладі українською мовою з англійської зумовлена, перш за все, мовно-системними особливостями англійської й української мов. Йдеться про відтворення мовними засобами синтетичної української мови відсутніх або менш функціональних у ній англійських структур і елементів, які є характерними рисами аналітичності англійської мови. З цього приводу К.А. Кузьміна слушно зауважує: "Як засвідчує практика, синтетичні засоби української мови виявляються більш номінативними проти аналітичних засобів англійської мови, утворених на основі дієслова" [6, с. 177].

Перекладацькі трансформації, до яких належить, зокрема, і транспозиція частин мови, як було вже зазначено, використовуються в тих випадках, коли еквівалентні форми висловлення в ЦМ відсутні, не підходять за контекстом або суперечать нормам МП. На думку Ю.О. Жлуктенко, "кожна перекладацька трансформація є вмотивованою, тобто, як правило, транспозиція частин мови відбувається з тієї чи іншої причини. При цьому вимога адекватності перекладу визначається не точною відповідністю між одиницями двох мов, а їх функціонально-смисловою тотожністю" [2, с. 77]. Використовуючи прийом транспозиції, перекладач зберігає при перекладі функціонально-смислову відповідність похідному тексту. Творчий підхід до процесу перекладу художнього тексту вимагає збереження змістових характеристик тексту оригіналу. У нашому дослідженні поряд з констатацією причин, згідно з якими виникають явища транспозиції при перекладі, проаналізовано засоби передачі окремих елементів текстів оригіналу з метою на конкретних прикладах показати прагнення перекладачів до досягнення адекватності перекладу в тих випадках, коли в ЦМ немає прямого відповідника ВМ [там само].

Необхідність транспозиції частин мови при перекладі з англійської мови на українську зумовлена, насамперед, розходженнями в системах двох мов, які пояснюються цілою низкою факторів, а саме: в українській мові може бути відсутньою граматична категорія, властива англійській мові; мовні категорії, що є в обох мовах, не цілком збігаються за обсягом значення; норми сполучуваності одиниць у двох мовах нерідко бувають різними; оформлення синтаксичних структур англійської та української мов, як правило, не є відповідним. Отже, через об'єктивні причини відбуваються транспозиції, пов'язані з розходженнями граматичної будови двох мов.

Унаслідок відмінностей морфологічної будови англійської та української мов перед перекладачем виникають об'єктивні труднощі, подолання яких здійснюється шляхом певних трансформацій. Лексико-граматичні трансформації, що включають у себе явище транспозиції частин мови, зумовлені особливостями передачі при перекладі значення артикля, морфологічних категорій числа, роду тощо.

Незважаючи на відносну близькість частин мови за складом в англійській та українській мовах, глибше знайомство з ними свідчить про значні розходження між ними. Ці розходження, насамперед, полягають у розбіжності в складі граматичних категорій і засобів їх вираження в обох мовах. Так, для іменника в українській мові характерною є наявність трьох граматичних категорій: 1) категорії відмінка, вираженої парадигмою відміни, що складається з семи відмінків; 2) категорії числа, що складається з двох форм числа - однини і множини; 3) категорії граматичного роду, що включає три роди - чоловічий, жіночий і середній, які мають відповідне морфологічне вираження. На відміну від українського, для іменника в англійській мові характерною є наявність двох граматичних категорій: 1) категорії числа, що складається з двох форм числа: однини і множини; 2) категорії детермінативності (означеності / неозначеності), що виражається артиклем у препозиції.

На думку В.Д. Аракіна, "зміст категорії означеності / неозначеності вказує на те, чи мислиться визначений іменником предмет як той, що належить до цього класу предметів (неозначений артикль), або ж як предмет відомий, який виділяється з класу однорідних з ним предметів (означений артикль). В англійській мові категорія означеності / неозначеності має граматикалізований характер: це означений артикль the і неозначений артикль а або an" [1, с. 123]. На відміну від англійської, в українській мові категорія означеності / неозначеності не має морфологічного вираження і виражається лексично та синтаксично.

Отже, в англійській мові визначеність / невизначеність значення іменника передається артиклем. В українській мові артикля немає, а наявність перед іменником вказівки його визначеності / невизначеності не завжди обов'язкова: українською мовою можна сказати не тільки "Дай мені цю книжку" або "Дай мені будь-яку книжку", але й просто "Дай мені книжку", не уточнюючи словесно, чи йдеться про якусь визначену, конкретну книгу або ж про книгу взагалі, про будь-яку книгу. В англійській мові таке уточнення перед іменником обов'язкове: можна сказати або "Give me a book", або "Give me the book", тобто українське "Дай мені книгу" можна англійською мовою перекласти лише з урахуванням контексту або позамовної ситуації.

Таким чином, в українській мові для вираження означеності використовуються вказівні займенники цей, ця, це, ці або той, та, те, ті і певний порядок слів. За своєю функцією вони відповідні означеному артиклю. Для вираження неозначеності використовуються займенники якийсь, якась, якісь, якесь, а також числівник один. Указані займенники використовуються при перекладі артиклів. Треба мати на увазі, що заміни такого роду не є регулярними, а залежать від контексту [там само].

За спостереженнями Т.Р. Левицької, "при перекладі з англійської мови українською слід пам'ятати про необхідність передавати в деяких випадках значення артиклів. Коли перекладач не враховує цю необхідність, страждає зміст українського перекладеного речення" [8, с. 15]. Отже, виходячи з цього, значення артиклів в абсолютній більшості випадків передається лексичними засобами, інколи порядком слів, при цьому використовуються такі види трансформації: заміна і додавання (відсутність категорії артикля зумовлює в українському перекладі заміну його іншою лексичною одиницею, що призводить до додавання), вилучення (якщо артикль не несе певного змістовного навантаження, його можна при перекладі пропустити).

Неозначений артикль в основному виконує класифікаційну функцію: він вказує на те, що предмет належить до якогось класу предметів безвідносно до його індивідуальних характерних властивостей або ознак. За нашими спостереженнями, у більшості випадків неозначений артикль, який виконує суто граматичну функцію, не перекладається. Але в деяких випадках за своїм значенням неозначений артикль наближається до значення неозначеного займенника some. Тоді його значення звичайно доводиться передавати в перекладі, наприклад:

A humorous suggestion was made that Якийсь жартун запропонував, щоб she sing the notes on her face, wereupon she вона співала по нотах, написаних на її threw up her hands, sank info o chair, and обличчі; почувши це, вона здійняла догори went off into a deep sleep (F. S. Fitzgerald. руки, впала в крісло й умить поринула у The Great Gatsby, р. 59). глибокий п'яний сон (Ф.С. Фіцджеральд. Великий Гетсбі, с. 60).

Є.В. Куровська зазначає, що "вживання відповідного артикля при іменному компоненті зумовлює необхідність у використанні інших засобів передачі тих смислових компонентів, що привносяться артиклем" [7, с. 134], і артикль іноді при іменному компоненті може досить істотно змінювати семантику висловлення.

Означений артикль, на думку Т.Р. Левицької, виконує обмежувальну функцію: "Він виділяє предмет з даного класу, ізолює його від йому подібних, конкретизує його" [8, с. 16]. Іноді означений артикль виступає у своєму первісному значенні вказівного займенника, від якого він походить. У такому випадку артикль транспонується в тексті перекладу в займенник, наприклад:

The incident and the name had Але той інцидент, разом з іменем remained together in my mind спортсменки, лишився десь на денці моєї (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, пам'яті (Дж. Д. Селінджер. Над прірвою p. 67). у житі, с. 69).

Транспозицію артикля в займенник можна спостерігати в такому прикладі:

The moment one sits down to think, one Ту ж мить, як хтось береться becomes all nose, or all forehead, or думати, у нього або видовжується ніс, something horrid (O. Wilde. The Picture або розширюється чоло, або щось інше of Dorian Grey, p. 2). псує лице (О. Вайльд. Портрет Доріана Грея, с. 8).

Артикль the транспонується у вказівний займенник ту. У перекладі також має місце трансформація займенників all у дієслова видовжується та розширюється, що конкретизує зміст речення.

У деяких випадках означений артикль перекладається займенниками інших розрядів. Порівняймо:

There is the writing (A. Conan Doyle. Там мій почерк (А. Конан Дойл. Sherlock Holmes, p. 11). Шерлок Холмс, с. 117).

У цьому прикладі означений артикль the перекладається присвійним займенником мій. Перекладач обирає цей варіант перекладу для того, щоб читачеві було зрозуміло, чий саме там був почерк. В англійському ж контексті артикль the означає приналежність будь-якій конкретній людині.

Якщо перекладач не враховує подібний момент, українське речення може бути неповним і неточним. У процесі перекладу доводиться акцентувати увагу на передачі значень англійських артиклів лексичними або граматичними засобами.

У трансформаціях, пов'язаних з перекладом артикля, найбільш наочно виявляється різниця у функціонуванні окремих граматичних категорій іменника. Оскільки артикль не існує в українській мові, він може вилучатися при перекладі, наприклад:

The facts are briefly these: Some five Коротко кажучи, факти такі: років years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I п'ять тому, під час тривалого made the acquaintance of the well-known перебування у Варшаві, я познайомився з adventuress Irene Adler (A. Conan Doyle. відомою авантюристкою Айріні Едлер Sherlock Holmes, p. 11). (А. Конан Дойл, Шерлок Холмс, с. 116).

У цьому прикладі артикль the не перекладається - він просто вилучається. Такі випадки є найбільш поширеними в перекладах.

Категорії іменника по-різному функціонують у двох мовах. Розглянемо основні з них. Так, категорія відмінка в українських іменних частинах мови представлена 7 відмінками - називним, родовим, давальним, знахідним, орудним, місцевим та кличним (для іменника). Кожний окремий відмінок як особлива граматична категорія має комплексний характер і складається з цілого ряду додаткових семантичних компонентів. Так, наприклад, в українській мові для категорії відмінка характерним є не тільки значення предметності, а й значення роду та числа, наприклад:

And this promises to be interesting А справа може виявитись цікавою (A. Conan Doyle. Sherlock Holmes, p. 8). (А. Конан Дойл. Шерлок Холмс, c. 114).

У наведеному перекладі подано досить поширений різновид транспозиції - займенника в іменник з метою конкретизації контексту. Англійський займенник this не має визначеного роду, а в українському реченні іменник справа, який стоїть у називному відмінку, має значення жіночого роду однини.

Питання про категорію відмінка в англійській мові на даний час має дискусійний характер. Майже загальноприйнятою вважається точка зору, згідно з якою в складі іменників є клас слів, що змінюються за двома відмінками - називним та присвійним, оформленим морфемою `s.

Категорія відмінка представлена в системі особових займенників англійської мови двома відмінками - називним і об'єктним - і може означати предметність, число і спрямованість.

Також до граматичних причин застосування транспозиції в перекладі слід віднести невідповідність категорій числа і граматичного роду в англійській та українській мовах. Категорія числа іменників є як в англійській, так і в українській мовах: "У багатьох випадках форми числа англійських та українських іменників збігаються, тобто, наприклад, формі однини англійського іменника відповідає форма однини українського іменника, - констатує В.І. Карабан. - Однак існують випадки, коли такої відповідності форм числа немає" [3, с. 221].

Категорія числа, яка є і в українській, і в англійській мові, виражає кількісні відношення, що існують у реальній дійсності і відображуються у свідомості носіїв даної мови. Вона має морфологічне вираження у відповідних формах мови. Оскільки категорія числа відображає кількісні відношення між реальними предметами, вона природно прив'язана до іменника. Внаслідок перекладу спостерігається як взаємоспрямована транспозиція між іменними частинами мови, так і невідповідність у вираженні категорії числа ВМ і ЦМ, наприклад:

When we walked out of the room, the Коли ми вийшли з нею до гостей, pearls were around her neck and the incident вона мала те намисто на шиї, й інцидент was over (F. S. Fitzgerald. The Great був вичерпаний (Ф.С. Фіцджеральд, Gatsby, p. 88). Великий Гетсбі, с. 70).

Наведений приклад наочно показує невідповідність категорії числа англійських та українських іменників, що приводить до транспозиції цієї граматичної форми: pearls (множина) - намисто (однина).

У вживанні іменників в однині й множині спостерігаються іноді значні розбіжності відносно як обчислюваних, так і необчислюваних іменників. Цей факт призводить до граматичних трансформацій при перекладі, зокрема, заміни множини англійського іменника одниною українського, і навпаки. У нашому дослідженні приклади невідповідності окремих граматичних форм у текстах ВМ і ЦМ кваліфікуються як неповна транспозиція частин мови.

Існує чимало випадків, коли формі однини іменника в українській мові відповідає форма множини в англійській мові, порівняймо: овес - oats, цибуля - onions, картопля - potatoes, окраїна (міста) - outskirts тощо і, навпаки, українській формі множини іменника нерідко відповідає англійська форма однини, наприклад: гроші - money, новини - news, відомості - information, двері - door тощо, і звідси виникає необхідність заміни форми числа [1, с. 144], наприклад:

I shut the hall door behind me Вхідні двері я замкнув за собою (A. Conan Doyle. Sherlock Holmes, p. 164). (А. Конан Дойл. Шерлок Холмс, c. 431).

We made some money (E. Hemingway. Тепер ми призбирали трохи грошей

The Old Man and the Sea, p. 17). (Е. Хемінгуей. Старий і море, c. 16).

I wish the boy were here and if I had some Ех, якби ж то зі мною був хлопець і salt, - he said aloud (E. Hemingway. The Old якби я мав трохи солі, - промовив він Man and the Sea, p. 69). вголос (Е. Хемінгуей. Старий і море, c. 68).

Обчислювані іменники мають форми однини і множини, що збігаються в обох мовах, проте в низці випадків їх уживання буває різним. Так, наприклад, в англійській мові іменники, що позначають частини тіла (eye, lip, ear, cheek, hand, foot), іноді вживаються в однині для більшої виразності. Таке вживання викликане стилістичними міркуваннями, наприклад: Her cheek blanched. Дієслово to blanch виражає більшу інтенсивність поняття порівняно з дієсловом to pale. Крім того, воно має стилістичне забарвлення, будучи словом книжним. У наведеному вище прикладі спостерігається певна стилістична відповідність: дієслово to blanch виразніше, ніж to pale, і це вимагає вживання іменника cheek в однині, що є менш звичайним. І, навпаки, іменник cheek, який був ужитий в однині, вимагає вибору відповідного дієслова. Таке явище можна назвати "стилістичним узгодженням" (термін Т.Р. Левицької, див. 8, с. 43), наприклад:

Wake up old man, the boy said and put Прокиньтесь, діду, - мовив хлопець і his hand on one of the old man's knees поклав руку йому на коліно (E. Hemingway. The Old Man and the Sea, (Е. Хемінгуей. Старий і море, c. 25). p. 25).

Аналогічне явище спостерігається тоді, коли лексичне значення словоформи в однині має узагальнений характер, наприклад:

When he arrived at Tredannick Wartha Прибувши туди, вони побачили he found extraordinary state of things жахливу картину (А. Конан Дойл. (A. Cопап Doyle. Sherlock Holmes, p. 156). Шерлок Холмс, c. 425).

Слід звернути увагу на те, що нерідко особливості вживання форм числа у художніх творах зумовлені прагненням перекладача зробити текст більш виразним, емоційним. Виражальність граматичних засобів у художньому тексті звичайно не так помітна, як виражальність засобів інших рівнів мови. Слід зазначити, що граматичні категорії так відстоялись у своїх прямих функціях, що хоч і не замикаються в собі, проте досить міцно утримуються в нормативних рамках та слугують тією основою, на яку спирається ціла граматична система. Через те не дуже продуктивно обростають вони такими функціональними відгалуженнями, які є ознаками функціональних мовних стилів. Лише художня мова створила за допомогою граматичних категорій досить чіткі, активні й своєрідні стилістичні колорити.

У текстах перекладів художніх творів з англійської мови українською можна знайти досить яскраві приклади виражального використовування граматичних засобів, коли вони залучаються до контексту не тільки у зв'язку з необхідністю оформлення граматичних відношень, тобто граматичних відповідників похідного тексту, а й стилістично цілеспрямовано використовуються перекладачем.

З морфологічних категорій української мови перше місце за частотністю і різноманітністю прийомів використання та функціями в художньому мовленні займають саме випадки своєрідного вживання числа іменника, а також зв'язаних із ним інших граматичних форм контексту, наприклад:

A slow and heavy step, which had been Повільні й важкі кроки, які досі heard upon the stairs and in the passage, лунали на сходах і в коридорі, почулися за paused immediately outside the door порогом (А. Конан Дойл. Шерлок Холмс, (A. Conan Doyle. Sherlock Holmes, p. 8). с. 114).

У перекладі вжито форму множини кроки з метою зробити текст більш емоційно насиченим.

Мають місце випадки передачі англійських форм множини українською у формі однини з метою конкретизувати певні поняття та предмети:

Your recent services to one of the Royal Недавні послуги, що ви їх зробили Houses of Europe have shown that you are одній із європейських королівських родин, one who may safely be trusted with matters свідчать, що вам можна сміливо довірити which are of an importance which can hardly справу, важливість якої неможливо be exaggerated (A. Conan Doyle. Sherlock перебільшити (А. Конан Дойл. Шерлок Holmes, p. 6). Холмс, c. 113).

He took down a heavy brown volume Він узяв із полиці важкий from his shelves (A. Conan Doyle. Sherlock коричневий фоліант (А. Конан Дойл. Holmes, p. 7). Шерлок Холмс, с. 114).

Таким чином, при перекладі певних словоформ в однині або множині перекладач змушений удаватися до такого виду морфологічної трансформації, як заміна форми слова.

У деяких випадках у межах одного речення відбуваються різні транспозиції форм числа. Так, у наступному перекладі іменник в однині ВМ finger транспонується в іменник у множині ЦМ пальцях, а іменник у множині ВМ games транспонується в іменник в однині ЦМ гра. При цьому у відповідності з мовленнєвими особливостями двох мов відбуваються перестановки в порядку слідування транспонованих іменників (пор. finger games - англ. і гра на пальцях - укр.):

The captain was having great success Капітанова гра на пальцях неабияк with finger games (E. Hemingway. потішила їх (Е. Хемінгуей. Прощавай, A Farewell to Arms, p. 14). зброє, с. 9).

Причиною транспозиції окремих граматичних форм є ті випадки, коли в перекладі слово не змінює свою належність до конкретної частини мови, але змінюються граматичні категорії, які не збігаються у ВМ і ЦМ. Так, транспозиція категорії числа, як показують наведені приклади, відбувається в основному при перекладі іменника, але цей різновид транспозиції спостерігається і при перекладі інших частин мови, які мають цю категорію, наприклад:

You are very polite, but I belong to - Ви дуже люб 'язні, але ми належимо до another generation, he announced solemnly різних поколінь, - урочисто мовив він (F. S. Fitzgerald. The Great Gatsby, p. 83). (Ф.С. Фіцджеральд. Великий Гетсбі, с. 68).

У цьому прикладі займенник в однині I (я) перекладається займенником у множині ми.

Таким чином, після проведення нами аналізу транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови українською було встановлено, що застосування транспозиції є наслідком потреби аналітичної англійської мови у структуруванні синтаксису речення за допомогою складних лексико-граматичних конструкцій, що формуються навколо дієслівного центру, і, відповідно, відсутності такої потреби в синтетичній українській мові.

Список використаної літератури

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - М. : Просвещение, 1989. - 254 с.; Arakin V. D. Sravnitelnaya tipologiya angliyskogo i russkogo yazykov / V. D. Arakin. - M. : Prosveshchenie, 1989. - 254 s.

2. Жлуктенко Ю.О. Проблеми адекватності перекладу / Ю.О. Жлуктенко, О.В. Двухжилов // Теорія і практика перекладу. - Київ, 1981. - Вип. 6. - С. 73-78.; Zhluktenko Yu. O. Problemi adekvatnosti perekladu / Yu. O. Zhluktenko, O. V. Dvukhzhilov // Teoriya і praktika perekladu. - Ki'iv, 1981. - Vip. 6. - S. 73-78

3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - [Вид. 4-е]. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 576 с.; Karaban V. І. Pereklad angHysko'i naukovo'i і tekhrnchno'i Hteraturi: Gramatichrn trudnoshcM, leksichrn, tera^olog^m ta zhanrovo-stiHstichm problemi / V. І. Karaban. - [Vid. 4-e]. - Vmnitsya : Nova kniga, 2004. - 576 s.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.; Komissarov V. N. Lingvistika perevoda / V. N. Komissarov. - M. : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. - 167 s.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.; Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie : uchebnoe posobie / V. N. Komissarov. - M. : ETS, 2002. - 424 s.

6. Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16 / К.А. Кузьміна. - К., 2003. - 210 с.; Kuzmma K. A. Trans^o^ats^ nommaHzatsn v anglo- ukramskomu ta ukramsko-angHyskomu napryamkakh perekladu: dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.16 / K. A. Kuzmma. - K., 2003. - 210 s.

7. Куровская Е.В. Предложения состояния модели "Vhave Nabs" в аспекте перевода / Е.В. Куровская // Теорія і практика перекладу: Республ. міжвідомч. наук. зб. - К. : КГУ ім. Т.Г. Шевченка, 1981. - Вип. 5. - С. 130-136.; Kurovskaya Ye. V. Predlozheniya sostoyaniya modeli "Vhave Nabs" v aspekte perevoda / Ye. V. Kurovskaya // Teoriya і praktika perekladu: Respubl. m^v^mc^ nauk. zb. - K. : KGU m. T. G. Shevchenka, 1981. - Vip. 5. - S. 130-136

8. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М. : Высшая школа, 1973. - 135 с.; Levitskaya T. R. Posobie po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy / T. R. Levitskaya, A. M. Fiterman. - M. : Vysshaya shkola, 1973. - 135 s.

9. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода на материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М. : МИМО, 1976. - 205 с.; Levitskaya T. R. Problemy perevoda na materiale sovremennogo angliyskogo yazyka / T. R. Levitskaya, A. M. Fiterman. - M. : MIMO, 1976. - 205 s.

10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. - Л. : Просвещение, 1973. - 200 с.; Retsker Ya. I. Posobie po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy / Ya. I. Retsker. - L. : Prosveshchenie, 1973. - 200 s.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - [5-е изд.]. - СПбГУ (Филфак) : Филология-три, 2002. - 416 с.; Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda: Lingvisticheskie problemy / A. V. Fedorov. - [5-e izd.]. - SPbGU (Filfak) : Filologiya-tri, 2002. - 416 s.

12. Конан Дойл А. Людина з Бейкер-стріт: [повість та оповідання] / А. Конан Дойл; [пер. з англ. М.А. Дмитренка]. - К. : Дніпро, 2001. - 447с.; Konan Doyl A. Lyudina z Beyker-strit: [pov^t ta opovMannya] / A. Konan Doyl ; [per. z angl. M. A. Dmitrenka]. - K. : Dmpro, 2001. - 447 s.

13. Селінджер Дж. Д. Над прірвою у житі: [повісті, оповідання] /Дж. Д. Селінджер; [пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука]. - К. : Молодь, 1984. - 272 с.; Selmdzher Dzh. D. Nad prirvoyu u zhitk [povіstі, opovMannya] / Dzh. D. Selmdzher ; [per. z angl. O. Logvinenka, O. Terekha, O. Senyuk, Yu. Pokalchuka]. - K. : Molod, 1984. - 272 s.

14. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / Дж. Д. Сэлинджер; на англ. яз. - М.

: Антология, 2004. - 256 с. ; Selindzher Dzh. D. Nad propastyu vo rzhi / Dzh. D. Selindzher; na angl. yaz. - M. : Antologiya, 2004. - 256 s.

15. Фіцджеральд Ф.С. Великий Гетсбі. Ніч лагідна / Ф.С. Фіцджеральд; [пер. з англ. М. Пінчевського: Передм. та приміт. Т. Денисової]. - Х. : Фоліо, 2003. - 397с.; Frisdzherald F. S. Velikiy Getsbk №ch lagMna / F. S. FKsdzherald ; [per. z angl. M. Pmchevskogo: Peredm. ta primri. T. Demsovoi]. - Kh. : FoHo, 2003. - 397s.

16. Conan Doyle A. His Last Bow / A. Conan Doyle. - Harmondsworth : Penguin books, 1997. - 198 p.

17. Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes / A. Conan Doyle. - Harmondsworth : Penguin books, 1994. - 302 p.

18. Hemingway E. A Farewell to Arms / E. Hemingway. - London: Campbell Publishers, 1993. - 320 p.

19. Fitzgerald F. S. Tender is the Night / F. S. Fitzgerald. - Harmondsworth : Penguin books, 1997. - 392 p.

20. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde. - Harmondsworth : Penguin books, 1994. - 256 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.

    реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009

  • Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011

  • Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014

  • Особливості і методика реалізації принципу наступності в процесі вивчення частин мови в початкових класах, а також його вплив на мовленнєвий розвиток школярів. Лінгвістичні основи і лінгвістично-дидактичні принципи вивчення частин мови в початковій школі.

    курсовая работа [101,9 K], добавлен 15.09.2009

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".

    курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.

    дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Частки функції, групи за значенням. Правопис заперечних часток. Стилістичні функції модальних, заперечних часток. Естетична цінність часток. Повнозначні частини мови. Вигуки і модальні слова. Взаємоперехід частин мови. З історії вивчення частин мови.

    реферат [52,8 K], добавлен 21.11.2010

  • Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.